章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
20:1 | {<01961>}第七<07637>年<09002><08141>五<09002><02549>月<09001><02320>初十<09002><06218>日,有以色列<03478>的几个<0582>长老<04480><02205>来<0935>(8804)求问<09001><01875>(8800){<0853>}耶和华<03068>,坐<03427>(8799)在我面前<09001><06440>。 | And it came to pass in the seventh<07637> year<08141>, in the fifth<02549> month , the tenth<06218> day of the month<02320>, that certain<0582> of the elders<02205> of Israel<03478> came<0935>(8804) to enquire<01875>(8800) of the LORD<03068>, and sat<03427>(8799) before<06440> me. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:2 | 耶和华<03068>的话<01697>临<01961>到我<0413>说<09001><0559>(8800): | Then came the word<01697> of the LORD<03068> unto me, saying<0559>(8800), | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:3 | 「人<0120>子<01121>啊,你要告诉<01696>(8761){<0853>}以色列<03478>的长老<02205>说<0559>(8804){<0413>},主<0136>耶和华<03069>如此<03541>说<0559>(8804):你们<0859>来<0935>(8802)是求问<09001><01875>(8800)我<0853>吗?主<0136>耶和华<03069>说<05002>(8803):我<0589>指着我的永生<02416>起誓,我必不<0518>被你们<09001>求问<01875>(8735)。 | Son<01121> of man<0120>, speak<01696>(8761) unto the elders<02205> of Israel<03478>, and say<0559>(8804) unto them, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Are ye come<0935>(8802) to enquire<01875>(8800) of me? As I live<02416>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>, I will not be enquired<01875>(8735) of by you. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:4 | 人<0120>子<01121>啊,你要审问<08199>(8799)审问<08199>(8799)他们<0853>吗?你当使他们知道<03045>(8685)他们列祖<01>{<0853>}那些可憎的事<08441>, | Wilt thou judge<08199>(8799) them, son<01121> of man<0120>, wilt thou judge<08199>(8799) them ? cause them to know<03045>(8685) the abominations<08441> of their fathers<01>: {Wilt...: or, Wilt thou plead for them} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:5 | 对他们<0413>说<0559>(8804),主<0136>耶和华<03069>如此<03541>说<0559>(8804):当日<09002><03117>我拣选<0977>(8800)以色列<09002><03478>,向雅各<03290>家<01004>的后裔<09001><02233>起<05375>(8799)誓<03027>,在埃及<04714>地<09002><0776>{<05375>}{(8799)}{<03027>}{<09001>}将自己向他们<09001>显现<03045>(8735),说<09001><0559>(8800):我<0589>是耶和华<03068>―你们的上帝<0430>。 | And say<0559>(8804) unto them, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; In the day<03117> when I chose<0977>(8800) Israel<03478>, and lifted up<05375>(8799) mine hand<03027> unto the seed<02233> of the house<01004> of Jacob<03290>, and made myself known<03045>(8735) unto them in the land<0776> of Egypt<04714>, when I lifted<05375>(8799) up mine hand<03027> unto them, saying<0559>(8800), I am the LORD<03068> your God<0430>; {lifted...: or, sware} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:6 | 那<01931>日<09002><03117>我向他们<09001>起<05375>(8804)誓<03027>,必领他们<09001><03318>(8687)出埃及<04714>地<04480><0776>,到<0413>我为他们<09001>察看<08446>(8804)的{<0834>}流<02100>(8802)奶<02461>与蜜<01706>之地<0776>;那地<01931>在万<09001><03605>国<0776>中是有荣耀<06643>的。 | In the day<03117> that I lifted up<05375>(8804) mine hand<03027> unto them, to bring them forth<03318>(8687) of the land<0776> of Egypt<04714> into a land<0776> that I had espied<08446>(8804) for them, flowing<02100>(8802) with milk<02461> and honey<01706>, which is the glory<06643> of all lands<0776>: | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:7 | 我对他们<0413>说<0559>(8799),你们各人<0376>要抛弃<07993>(8685)眼<05869>所喜爱那可憎之物<08251>,不可<0408>因埃及<04714>的偶像<09002><01544>玷污自己<02930>(8691)。我<0589>是耶和华<03068>―你们的上帝<0430>。 | Then said<0559>(8799) I unto them, Cast ye away<07993>(8685) every man<0376> the abominations<08251> of his eyes<05869>, and defile<02930>(8691) not yourselves with the idols<01544> of Egypt<04714>: I am the LORD<03068> your God<0430>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
20:8 | 他们却悖逆<04784>(8686)我<09002>,不<03808>肯<014>(8804)听从<09001><08085>(8800)我<0413>,{<0376>}不<03808>抛弃<07993>(8689){<0853>}他们眼<05869>所喜爱那可憎之物<08251>,不<03808>离弃<05800>(8804){<0853>}埃及<04714>的偶像<01544>。「我就说<0559>(8799),我要将我的忿怒<02534>倾<09001><08210>(8800)在他们<05921>身上,在<09002><08432>埃及<04714>地<0776>向他们成就<09001><03615>(8763)我怒<0639>中所定的{<09002>}。 | But they rebelled<04784>(8686) against me, and would<014>(8804) not hearken<08085>(8800) unto me: they did not every man<0376> cast away<07993>(8689) the abominations<08251> of their eyes<05869>, neither did they forsake<05800>(8804) the idols<01544> of Egypt<04714>: then I said<0559>(8799), I will pour out<08210>(8800) my fury<02534> upon them, to accomplish<03615>(8763) my anger<0639> against them in the midst<08432> of the land<0776> of Egypt<04714>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
20:9 | 我却为<09001><04616>我名<08034>的缘故没有这样行<06213>(8799),免得<09001><01115>我名在他们<01992>所<0834>住<09002><08432>的列国人<01471>眼前<09001><05869>被亵渎<02490>(8736);我领他们<09001><03318>(8687)出埃及<04714>地<04480><0776>,在这列国人的{<0834>}眼前<09001><05869>将自己向他们<0413>显现<03045>(8738)。 | But I wrought<06213>(8799) for my name's<08034> sake, that it should not be polluted<02490>(8736) before<05869> the heathen<01471>, among<08432> whom they were , in whose sight<05869> I made myself known<03045>(8738) unto them, in bringing them forth<03318>(8687) out of the land<0776> of Egypt<04714>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:10 | 这样,我就使他们<03318>(8686)出埃及<04714>地<04480><0776>,领他们<0935>(8686)到<0413>旷野<04057>, | Wherefore I caused them to go forth<03318>(8686) out of the land<0776> of Egypt<04714>, and brought<0935>(8686) them into the wilderness<04057>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:11 | 将<0853>我的律例<02708>赐给<05414>(8799)他们<09001>,将<0853>我的典章<04941>指示<03045>(8689)他们<0853>;{<0834>}人<0120>若遵行<06213>(8799){<0853>}就必因此<09002>活着<02425>(8804)。 | And I gave<05414>(8799) them my statutes<02708>, and shewed<03045>(8689) them my judgments<04941>, which if a man<0120> do<06213>(8799), he shall even live<02425>(8804) in them. {shewed...: Heb. made them to know} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:12 | 又<01571>将<0853>我的安息日<07676>赐<05414>(8804)给他们<09001>,好在我<0996>与他们中间<0996>为<09001><01961>证据<09001><0226>,使他们知道<09001><03045>(8800){<03588>}我<0589>―耶和华<03068>是叫他们成为圣的<06942>(8764)。 | Moreover also I gave<05414>(8804) them my sabbaths<07676>, to be a sign<0226> between me and them, that they might know<03045>(8800) that I am the LORD<03068> that sanctify<06942>(8764) them. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:13 | 以色列<03478>家<01004>却在旷野<09002><04057>悖逆<04784>(8686)我<09002>,不<03808>顺从<01980>(8804)我的律例<09002><02708>,厌弃<03988>(8804){<0853>}我的典章<04941>({<0834>}人<0120>若遵行<06213>(8799){<0853>}就必因此<09002>活着<02425>(8804)),大大<03966>干犯<02490>(8765){<0853>}我的安息日<07676>。「我就说<0559>(8799),要在旷野<09002><04057>将我的忿怒<02534>倾<09001><08210>(8800)在他们<05921>身上,灭绝他们<09001><03615>(8763)。 | But the house<01004> of Israel<03478> rebelled<04784>(8686) against me in the wilderness<04057>: they walked<01980>(8804) not in my statutes<02708>, and they despised<03988>(8804) my judgments<04941>, which if a man<0120> do<06213>(8799), he shall even live<02425>(8804) in them; and my sabbaths<07676> they greatly<03966> polluted<02490>(8765): then I said<0559>(8799), I would pour out<08210>(8800) my fury<02534> upon them in the wilderness<04057>, to consume<03615>(8763) them. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:14 | 我却为<09001><04616>我名<08034>的缘故,没有这样行<06213>(8799),免得<09001><01115>我的名在我领他们<03318>(8689)出埃及的{<0834>}{<09001>}{<05869>}列国人<01471>眼前<09001><05869>被亵渎<02490>(8736)。 | But I wrought<06213>(8799) for my name's<08034> sake, that it should not be polluted<02490>(8736) before<05869> the heathen<01471>, in whose sight<05869> I brought them out<03318>(8689). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:15 | 并且<01571>我<0589>在旷野<09002><04057>向他们<09001>起<05375>(8804)誓<03027>,必不<09001><01115>领<0935>(8687)他们<0853>进入<0413>我所<0834>赐<05414>(8804)给他们流<02100>(8802)奶<02461>与蜜<01706>之地<0776>(那地<01931>在万<09001><03605>国<0776>中是有荣耀<06643>的); | Yet also I lifted up<05375>(8804) my hand<03027> unto them in the wilderness<04057>, that I would not bring<0935>(8687) them into the land<0776> which I had given<05414>(8804) them , flowing<02100>(8802) with milk<02461> and honey<01706>, which is the glory<06643> of all lands<0776>; | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:16 | 因为<03282>他们厌弃<03988>(8804)我的典章<09002><04941>,不<03808>顺从<01980>(8804){<0853>}我的律例<02708>{<09002>},干犯<02490>(8765){<0853>}我的安息日<07676>,{<03588>}他们的心<03820>随<01980>(8802)从<0310>自己的偶像<01544>。 | Because they despised<03988>(8804) my judgments<04941>, and walked<01980>(8804) not in my statutes<02708>, but polluted<02490>(8765) my sabbaths<07676>: for their heart<03820> went<01980>(8802) after<0310> their idols<01544>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
20:17 | 虽然如此,我眼<05869>仍顾惜<02347>(8799)他们<05921>,不毁灭<04480><07843>(8763)他们,不<03808>在旷野<09002><04057>将他们<0853>灭绝<06213>(8804)净尽<03617>。 | Nevertheless mine eye<05869> spared<02347>(8799) them from destroying<07843>(8763) them, neither did I make<06213>(8804) an end<03617> of them in the wilderness<04057>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:18 | 「我在旷野<09002><04057>对<0413>他们的儿女<01121>说<0559>(8799):不要<0408>遵行<03212>(8799)你们父亲<01>的律例<09002><02706>,不要<0408>谨守<08104>(8799){<0853>}他们的恶规<04941>,也不要<0408>因他们的偶像<09002><01544>玷污自己<02930>(8691)。 | But I said<0559>(8799) unto their children<01121> in the wilderness<04057>, Walk<03212>(8799) ye not in the statutes<02706> of your fathers<01>, neither observe<08104>(8799) their judgments<04941>, nor defile<02930>(8691) yourselves with their idols<01544>: | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
20:19 | 我<0589>是耶和华<03068>―你们的上帝<0430>,你们要顺从<03212>(8798)我的律例<09002><02708>,谨守<08104>(8798)遵行<06213>(8798){<0853>}我的典章<04941>{<0853>}, | I am the LORD<03068> your God<0430>; walk<03212>(8798) in my statutes<02708>, and keep<08104>(8798) my judgments<04941>, and do<06213>(8798) them; | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:20 | 且以<0853>我的安息日<07676>为圣<06942>(8761)。这日在我<0996>与你们中间<0996>为<01961>证据<09001><0226>,使你们知道<09001><03045>(8800){<03588>}我<0589>是耶和华<03068>―你们的上帝<0430>。 | And hallow<06942>(8761) my sabbaths<07676>; and they shall be a sign<0226> between me and you, that ye may know<03045>(8800) that I am the LORD<03068> your God<0430>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:21 | 只是他们的儿女<01121>悖逆<04784>(8686)我<09002>,不<03808>顺从<01980>(8804)我的律例<09002><02708>,也不<03808>谨守<08104>(8804)遵行<09001><06213>(8800){<0853>}我的典章<04941>{<0853>}({<0834>}人<0120>若遵行<06213>(8799){<0853>}就必因此<09002>活着<02425>(8804)),干犯<02490>(8765){<0853>}我的安息日<07676>。「我就说<0559>(8799),要将我的忿怒<02534>倾<09001><08210>(8800)在他们<05921>身上,在旷野<09002><04057>向他们<09002>成就<09001><03615>(8763)我怒<0639>中所定的。 | Notwithstanding the children<01121> rebelled<04784>(8686) against me: they walked<01980>(8804) not in my statutes<02708>, neither kept<08104>(8804) my judgments<04941> to do<06213>(8800) them, which if a man<0120> do<06213>(8799), he shall even live<02425>(8804) in them; they polluted<02490>(8765) my sabbaths<07676>: then I said<0559>(8799), I would pour out<08210>(8800) my fury<02534> upon them, to accomplish<03615>(8763) my anger<0639> against them in the wilderness<04057>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:22 | 虽然如此,我却为<09001><04616>我名<08034>的缘故缩<07725>(8689){<0853>}手<03027>没有这样行<06213>(8799),免得<09001><01115>我的名在我领<03318>(8689)他们<0853>出埃及的{<0834>}{<09001>}{<05869>}列国人<01471>眼前<09001><05869>被亵渎<02490>(8736)。 | Nevertheless I withdrew<07725>(8689) mine hand<03027>, and wrought<06213>(8799) for my name's<08034> sake, that it should not be polluted<02490>(8736) in the sight<05869> of the heathen<01471>, in whose sight<05869> I brought them forth<03318>(8689). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:23 | 并且<01571>我<0589>在旷野<09002><04057>向他们<09001>起<05375>(8804)誓<03027>,必将他们<0853>分散<09001><06327>(8687)在列国<09002><01471>,四散<09001><02219>(8763)在列邦<09002><0776>; | I lifted up<05375>(8804) mine hand<03027> unto them also in the wilderness<04057>, that I would scatter<06327>(8687) them among the heathen<01471>, and disperse<02219>(8763) them through the countries<0776>; | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:24 | 因为<03282>他们不<03808>遵行<06213>(8804)我的典章<04941>,竟厌弃<03988>(8804)我的律例<02708>,干犯<02490>(8765){<0853>}我的安息日<07676>,眼目<05869>仰望<01961><0310>他们父亲<01>的偶像<01544>。 | Because they had not executed<06213>(8804) my judgments<04941>, but had despised<03988>(8804) my statutes<02708>, and had polluted<02490>(8765) my sabbaths<07676>, and their eyes<05869> were after<0310> their fathers<01>' idols<01544>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
20:25 | 我<0589>也<01571>任<05414>(8804)他们<09001>遵行不<03808>美<02896>的律例<02706>,谨守不能<03808>使人活着<02421>(8799){<09002>}的恶规<04941>。 | Wherefore I gave<05414>(8804) them also statutes<02706> that were not good<02896>, and judgments<04941> whereby they should not live<02421>(8799); | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:26 | 因他们将一切<03605>头<06363>生的<07356>经<09002><05674>(8687)火,我就任凭他们在这供献<09002><04979>的事上玷污<02930>(8762)自己<0853>,好叫<09001><04616>他们凄凉<08074>(8686),使<09001><04616>{<0834>}他们知道<03045>(8799){<0834>}我<0589>是耶和华<03068>。 | And I polluted<02930>(8762) them in their own gifts<04979>, in that they caused to pass through<05674>(8687) the fire all that openeth<06363> the womb<07356>, that I might make them desolate<08074>(8686), to the end that they might know<03045>(8799) that I am the LORD<03068>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:27 | 「{<09001>}{<03651>}人<0120>子<01121>啊,你要告诉<01696>(8761){<0413>}以色列<03478>家<01004>说<0559>(8804),主<0136>耶和华<03069>如此<03541>说<0559>(8804):{<05750>}{<02063>}你们的列祖<01>在得罪<04603>(8800)我<09002>的事上<09002><04604>亵渎<01442>(8765)我<0853>; | Therefore, son<01121> of man<0120>, speak<01696>(8761) unto the house<01004> of Israel<03478>, and say<0559>(8804) unto them, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Yet in this your fathers<01> have blasphemed<01442>(8765) me, in that they have committed<04603>(8800) a trespass<04604> against me. {committed...: Heb. trespassed a trespass} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:28 | 因为我领他们<0935>(8686)到了<0413>我起<05375>(8804){<0853>}誓<03027>应许赐<09001><05414>(8800){<0853>}给他们<09001>的{<0834>}地<0776>,他们看见<07200>(8799)各<03605>高<07311>(8802)山<01389>、各<03605>茂密<05687>树<06086>,就在那里<08033>献<02076>(8799){<0853>}祭<02077>,{<08033>}奉上<05414>(8799)惹我发怒<03708>的供物<07133>,也在那里<08033>焚烧<07760>(8799)馨香的祭牲<07381><05207>,并{<08033>}浇上<05258>(8686){<0853>}奠祭<05262>。 | For when I had brought<0935>(8686) them into the land<0776>, for the which I lifted up<05375>(8804) mine hand<03027> to give<05414>(8800) it to them, then they saw<07200>(8799) every high<07311>(8802) hill<01389>, and all the thick<05687> trees<06086>, and they offered<02076>(8799) there their sacrifices<02077>, and there they presented<05414>(8799) the provocation<03708> of their offering<07133>: there also they made<07760>(8799) their sweet<05207> savour<07381>, and poured out<05258>(8686) there their drink offerings<05262>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
20:29 | 我就对他们<0413>说<0559>(8799):你们<0859>所<0834>上<0935>(8802)的那高处<01116>叫甚么<04100>呢?(那<08033>高处的名字<08034>叫<07121>(8735)巴麻<01117>直到<05704>今<02088>日<03117>。) | Then I said<0559>(8799) unto them, What is the high place<01116> whereunto ye go<0935>(8802)? And the name<08034> thereof is called<07121>(8735) Bamah<01117> unto this day<03117>. {I said...: or, I told them what the high place was, or, Bamah} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
20:30 | 所以<09001><03651>你要对<0413>以色列<03478>家<01004>说<0559>(8798),主<0136>耶和华<03069>如此<03541>说<0559>(8804):你们<0859>仍照你们列祖<01>所行的<09002><01870>玷污<02930>(8737)自己吗?{<0859>}仍照<0310>他们可憎的事<08251>行邪淫<02181>(8802)吗? | Wherefore say<0559>(8798) unto the house<01004> of Israel<03478>, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Are ye polluted<02930>(8737) after the manner<01870> of your fathers<01>? and commit ye whoredom<02181>(8802) after<0310> their abominations<08251>? | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
20:31 | 你们奉上<09002><05375>(8800)供物<04979>使你们儿子<01121>经<09002><05674>(8687)火<09002><0784>的时候,{<0859>}仍将一切<09001><03605>偶像<01544>玷污<02930>(8737)自己,直到<05704>今日<03117>吗?以色列<03478>家<01004>啊,我<0589>岂被你们<09001>求问<01875>(8735)吗?主<0136>耶和华<03069>说<05002>(8803):我<0589>指着我的永生<02416>起誓,我必不<0518>被你们<09001>求问<01875>(8735)。 | For when ye offer<05375>(8800) your gifts<04979>, when ye make your sons<01121> to pass through<05674>(8687) the fire<0784>, ye pollute<02930>(8737) yourselves with all your idols<01544>, even unto this day<03117>: and shall I be enquired<01875>(8735) of by you, O house<01004> of Israel<03478>? As I live<02416>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>, I will not be enquired<01875>(8735) of by you. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
20:32 | 「{<0834>}你们<0859>说<0559>(8802):我们要<01961>(8799)像外邦人<09003><01471>和列国<0776>的宗族<09003><04940>一样,去事奉<09001><08334>(8763)木头<06086>与石头<068>。你们所起的<05927>(8802){<05921>}这心意<07307>万<01961>不能<03808>成就<01961>。」 | And that which cometh<05927>(8802) into your mind<07307> shall not be at all, that ye say<0559>(8802), We will be<01961>(8799) as the heathen<01471>, as the families<04940> of the countries<0776>, to serve<08334>(8763) wood<06086> and stone<068>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:33 | 主<0136>耶和华<03069>说<05002>(8803):「我<0589>指着我的永生<02416>起誓,我总要<0518><03808>作王,用大能<02389>的手<09002><03027>和伸出来<05186>(8803)的膀臂<09002><02220>,并倾出来<08210>(8803)的忿怒<09002><02534>,治理<04427>(8799)你们<05921>。 | As I live<02416>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>, surely with a mighty<02389> hand<03027>, and with a stretched out<05186>(8803) arm<02220>, and with fury<02534> poured out<08210>(8803), will I rule<04427>(8799) over you: | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:34 | 我必用大能<02389>的手<09002><03027>和伸出来<05186>(8803)的膀臂<09002><02220>,并倾出来<08210>(8803)的忿怒<09002><02534>,将你们<0853>从<04480>万民<05971>中领出来<03318>(8689),从<04480>分散<06327>(8738)的<0834>列国<0776>内<09002>聚集<06908>(8765)你们<0853>。 | And I will bring you out<03318>(8689) from the people<05971>, and will gather<06908>(8765) you out of the countries<0776> wherein ye are scattered<06327>(8738), with a mighty<02389> hand<03027>, and with a stretched out<05186>(8803) arm<02220>, and with fury<02534> poured out<08210>(8803). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:35 | 我必带<0935>(8689)你们<0853>到<0413>外邦人<05971>的旷野<04057>,在那里<08033>当面<06440><0413><06440>刑罚<08199>(8738)你们<0853>。 | And I will bring<0935>(8689) you into the wilderness<04057> of the people<05971>, and there will I plead<08199>(8738) with you face<06440> to face<06440>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:36 | 我怎样<09003><0834>在埃及<04714>地<0776>的旷野<09002><04057>刑罚<08199>(8738){<0853>}你们的列祖<01>,也必照样<03651>刑罚<08199>(8738)你们<0853>。这是主<0136>耶和华<03069>说<05002>(8803)的。 | Like as I pleaded<08199>(8738) with your fathers<01> in the wilderness<04057> of the land<0776> of Egypt<04714>, so will I plead<08199>(8735) with you, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:37 | 我必使你们<0853>从杖<07626>下<08478>经过<05674>(8689),使<0935>(8689)你们<0853>被约<01285>拘束<09002><04562>。 | And I will cause you to pass<05674>(8689) under the rod<07626>, and I will bring<0935>(8689) you into the bond<04562> of the covenant<01285>: {bond: or, delivering} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
20:38 | 我必从你们中间<04480>除净<01305>(8804)叛逆<04775>(8802)和得罪<06586>(8802)我<09002>的人,将他们<0853>从所寄居<04033>的地方<04480><0776>领出来<03318>(8686),他们却不得<03808>入<0935>(8799){<0413>}以色列<03478>地<0127>。你们就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和华<03068>。 | And I will purge out<01305>(8804) from among you the rebels<04775>(8802), and them that transgress<06586>(8802) against me: I will bring them forth<03318>(8686) out of the country<0776> where they sojourn<04033>, and they shall not enter<0935>(8799) into the land<0127> of Israel<03478>: and ye shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:39 | 「以色列<03478>家<01004>啊,至于你们<0859>,主<0136>耶和华<03069>如此<03541>说<0559>(8804):从此以后<0310>若<0518>不<0369>听从<08085>(8802)我<0413>,就任凭你们{<0376>}去<03212>(8798)事奉<05647>(8798)偶像<01544>,只是不可<03808>再<05750>因你们的供物<09002><04979>和偶像<09002><01544>亵渎<02490>(8762){<0853>}我的圣<06944>名<08034>。 | As for you, O house<01004> of Israel<03478>, thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Go<03212>(8798) ye, serve<05647>(8798) ye every one<0376> his idols<01544>, and hereafter<0310> also , if ye will not hearken<08085>(8802) unto me: but pollute<02490>(8762) ye my holy<06944> name<08034> no more with your gifts<04979>, and with your idols<01544>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
20:40 | 「主<0136>耶和华<03069>说<05002>(8803):{<03588>}在我的圣<06944>山<09002><02022>,{<08033>}就是以色列<03478>高处<04791>的山<09002><02022>,所有<03605>以色列<03478>{<09002>}{<0776>}的全<03605>家<01004>都要事奉我<05647>(8799)。我要在那里<08033>悦纳你们<07521>(8799),{<08033>}向你们要<01875>(8799){<0853>}供物<08641>和<0853>初熟<07225>的土产<04864>,并一切<09002><03605>的圣物<06944>。 | For in mine holy<06944> mountain<02022>, in the mountain<02022> of the height<04791> of Israel<03478>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>, there shall all the house<01004> of Israel<03478>, all of them in the land<0776>, serve<05647>(8799) me: there will I accept<07521>(8799) them, and there will I require<01875>(8799) your offerings<08641>, and the firstfruits<07225> of your oblations<04864>, with all your holy things<06944>. {firstfruits: or, chief} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:41 | 我从万民<05971>中领<09002><03318>(8687)你们<0853>出来,从<04480>分散<06327>(8738)的{<0834>}列国<0776>内<09002>聚集<06908>(8765)你们<0853>,那时我必悦纳<07521>(8799)你们<0853>好像馨香之祭<09002><07381><05207>,要在外邦人<01471>眼前<09001><05869>在你们<09002>身上显为圣<06942>(8738)。 | I will accept<07521>(8799) you with your sweet<05207> savour<07381>, when I bring you out<03318>(8687) from the people<05971>, and gather<06908>(8765) you out of the countries<0776> wherein ye have been scattered<06327>(8738); and I will be sanctified<06942>(8738) in you before<05869> the heathen<01471>. {sweet...: Heb. savour of rest} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:42 | 我领<09002><0935>(8687)你们<0853>进入<0413>以色列<03478>地<0127>,{<0413>}就是<0834>我起<05375>(8804){<0853>}誓<03027>应许赐<09001><05414>(8800){<0853>}给你们列祖<09001><01>之地<0776>,那时你们就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和华<03068>。 | And ye shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>, when I shall bring<0935>(8687) you into the land<0127> of Israel<03478>, into the country<0776> for the which I lifted up<05375>(8804) mine hand<03027> to give<05414>(8800) it to your fathers<01>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:43 | 你们在那里<08033>要追念<02142>(8804){<0834>}玷污自己<02930>(8738){<09002>}的{<0853>}行动<01870>{<0853>}{<03605>}作为<05949>,又要因<09002><06440>所<0834>做<06213>(8804)的一切<09002><03605>恶事<07451>厌恶自己<06962>(8738)。 | And there shall ye remember<02142>(8804) your ways<01870>, and all your doings<05949>, wherein ye have been defiled<02930>(8738); and ye shall lothe<06962>(8738) yourselves in your own sight<06440> for all your evils<07451> that ye have committed<06213>(8804). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
20:44 | 主<0136>耶和华<03069>说<05002>(8803):以色列<03478>家<01004>啊,我为<09001><04616>我名<08034>的缘故,不<03808>照着你们的恶<07451>行<09003><01870>和你们的坏<07843>(8737)事<09003><05949>待<09002><06213>(8800)你们<0853>;你们就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和华<03068>。」 | And ye shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>, when I have wrought<06213>(8800) with you for my name's<08034> sake, not according to your wicked<07451> ways<01870>, nor according to your corrupt<07843>(8737) doings<05949>, O ye house<01004> of Israel<03478>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
20:45 | 耶和华<03068>的话<01697>临<01961>到我<0413>说<09001><0559>(8800): | Moreover the word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800), | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:46 | 「人<0120>子<01121>啊,你要<07760>(8798)面<06440>向<01870>南<08486>方,向<0413>南<01864>滴下<05197>(8685)预言<05012>(8734)攻击<0413>南方<05045>田野<07704>的树林<03293>。 | Son<01121> of man<0120>, set<07760>(8798) thy face<06440> toward<01870> the south<08486>, and drop<05197>(8685) thy word toward the south<01864>, and prophesy<05012>(8734) against the forest<03293> of the south<05045> field<07704>; | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:47 | 对南方<05045>的树林<09001><03293>说<0559>(8804),要听<08085>(8798)耶和华<03068>的话<01697>。主<0136>耶和华<03069>如此<03541>说<0559>(8804):我<02009>必使火<0784>在你中间<09002>着起<03341>(8688),烧灭<0398>(8804)你中间<09002>的一切<03605>青<03892>树<06086>和枯<03002>树<06086>,猛烈<03852>的火焰<07957>必不<03808>熄灭<03518>(8799)。从南<04480><05045>到北<06828>,人的脸面<06440>都<03605>被烧焦<06866>(8738){<09002>}。 | And say<0559>(8804) to the forest<03293> of the south<05045>, Hear<08085>(8798) the word<01697> of the LORD<03068>; Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Behold, I will kindle<03341>(8688) a fire<0784> in thee, and it shall devour<0398>(8804) every green<03892> tree<06086> in thee, and every dry<03002> tree<06086>: the flaming<03852> flame<07957> shall not be quenched<03518>(8799), and all faces<06440> from the south<05045> to the north<06828> shall be burned<06866>(8738) therein. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:48 | 凡<03605>有血气的<01320>都必知道<07200>(8804){<03588>}是我<0589>―耶和华<03068>使火着起<01197>(8765),这火必不<03808>熄灭<03518>(8799)。」 | And all flesh<01320> shall see<07200>(8804) that I the LORD<03068> have kindled<01197>(8765) it: it shall not be quenched<03518>(8799). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
20:49 | 于是我说<0559>(8799):「哎<0162>!主<0136>耶和华<03069>啊,人<01992>都指着我<09001>说<0559>(8802):他<01931>岂不是<03808>说<04911>(8764)比喻<04912>的吗?」 | Then said<0559>(8799) I, Ah<0162> Lord<0136> GOD<03069>! they say<0559>(8802) of me, Doth he not speak<04911>(8764) parables<04912>? | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |