章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
45:1 | 我―耶和华<03068>所膏<09001><04899>的古列<09001><03566>;{<0834>}我搀扶<02388>(8689)他的右手<09002><03225>,使列国<01471>降伏<09001><07286>(8800)在他面前<09001><06440>。我也要放松<06605>(8762)列王<04428>的腰带<04975>,使城<08179>门<01817>在他面前<09001><06440>敞开<09001><06605>(8800),不得<03808>关闭<05462>(8735)。我对他如此<03541>说<0559>(8804): | Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> to his anointed<04899>, to Cyrus<03566>, whose right hand<03225> I have holden<02388>(8689), to subdue<07286>(8800) nations<01471> before<06440> him; and I will loose<06605>(8762) the loins<04975> of kings<04428>, to open<06605>(8800) before<06440> him the two leaved gates<01817>; and the gates<08179> shall not be shut<05462>(8735); {have...: or, strengthened} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
45:2 | 我<0589>必在你前面<09001><06440>行<01980>(8799),修平<03474>(8762)崎岖之地<01921>(8803)。我必打破<07665>(8762)铜<05154>门<01817>,砍断<01438>(8762)铁<01270>闩<01280>。 | I will go<03212>(8799) before<06440> thee, and make<03474><00> the crooked places<01921>(8803) straight<03474>(8762)(8675)<03474>(8686): I will break in pieces<07665>(8762) the gates<01817> of brass<05154>, and cut in sunder<01438>(8762) the bars<01280> of iron<01270>: | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
45:3 | 我要将暗中<02822>的宝物<0214>和隐密<04565>的财宝<04301>赐<05414>(8804)给你<09001>,使<09001><04616>你知道<03045>(8799)提名<09002><08034>召<07121>(8802)你的,就是<03588>我<0589>―耶和华<03068>、以色列<03478>的上帝<0430>。 | And I will give<05414>(8804) thee the treasures<0214> of darkness<02822>, and hidden riches<04301> of secret places<04565>, that thou mayest know<03045>(8799) that I, the LORD<03068>, which call<07121>(8802) thee by thy name<08034>, am the God<0430> of Israel<03478>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
45:4 | 因<09001><04616>我仆人<05650>雅各<03290>,我所拣选<0972>以色列<03478>的缘故,我就提名<09002><08034>召<07121>(8799)你<09001>;你虽不<03808>认识我<03045>(8804),我也加给你名号<03655>(8762)。 | For Jacob<03290> my servant's<05650> sake, and Israel<03478> mine elect<0972>, I have even called<07121>(8799) thee by thy name<08034>: I have surnamed<03655>(8762) thee, though thou hast not known<03045>(8804) me. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
45:5 | 我<0589>是耶和华<03068>,在我以外并没有<0369>别{<05750>}神;除了我以外<02108>再没有<0369>上帝<0430>。你虽不<03808>认识我<03045>(8804),我必给你束腰<0247>(8762)。 | I am the LORD<03068>, and there is none else, there is no God<0430> beside<02108> me: I girded<0247>(8762) thee, though thou hast not known<03045>(8804) me: | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 康来昌 原文 典藏 |
45:6 | 从日<08121>出之地<04480><04217>到日落之处<04480><04628>使人<09001><09001><04616>都知道<03045>(8799){<03588>}除了我以外<01107>,没有<0657>别神。我<0589>是耶和华<03068>;在我以外并没有<0369>别{<05750>}神。 | That they may know<03045>(8799) from the rising<04217> of the sun<08121>, and from the west<04628>, that there is none<0657> beside<01107> me. I am the LORD<03068>, and there is none else. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 康来昌 原文 典藏 |
45:7 | 我造<03335>(8802)光<0216>,又造<01254>(8802)暗<02822>;我施<06213>(8802)平安<07965>,又降<01254>(8802)灾祸<07451>;造作<06213>(8802)这<0428>一切<03605>的是我<0589>―耶和华<03068>。 | I form<03335>(8802) the light<0216>, and create<01254>(8802) darkness<02822>: I make<06213>(8802) peace<07965>, and create<01254>(8802) evil<07451>: I the LORD<03068> do<06213>(8802) all these things . | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 康来昌 原文 典藏 |
45:8 | 诸天<08064>哪,自上<04480><04605>而滴<07491>(8685),穹苍<07834>降下<05140>(8799)公义<06664>;地面<0776>开裂<06605>(8799),产出<06509>(8799)救恩<03468>,使公义<06666>一同<03162>发生<06779>(8686);这都是我<0589>―耶和华<03068>所造<01254>(8804)的。 | Drop down<07491>(8685), ye heavens<08064>, from above<04605>, and let the skies<07834> pour down<05140>(8799) righteousness<06664>: let the earth<0776> open<06605>(8799), and let them bring forth<06509>(8799) salvation<03468>, and let righteousness<06666> spring up<06779>(8686) together<03162>; I the LORD<03068> have created<01254>(8804) it. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
45:9 | 祸哉<01945>,那与<0854>造他<03335>(8802)的主争论<07378>(8801)的!他不过是地上<0127>瓦片<02789>中的一块<0854>瓦片<02789>。泥土<02563>岂可对抟弄它<09001><03335>(8802)的说<0559>(8799):你做<06213>(8799)甚么<04100>呢?所做的物<06467>岂可说:你<09001>没有<0369>手<03027>呢? | Woe<01945> unto him that striveth<07378>(8801) with his Maker<03335>(8802)! Let the potsherd<02789> strive with the potsherds<02789> of the earth<0127>. Shall the clay<02563> say<0559>(8799) to him that fashioneth<03335>(8802) it, What makest<06213>(8799) thou? or thy work<06467>, He hath no hands<03027>? | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
45:10 | 祸哉<01945>,那对父亲<09001><01>说<0559>(8802):你生<03205>(8686)的是甚么<04100>呢?或对母亲(原文是妇人<09001><0802>)说:你产<02342>(8799)的是甚么<04100>呢? | Woe<01945> unto him that saith<0559>(8802) unto his father<01>, What begettest<03205>(8686) thou? or to the woman<0802>, What hast thou brought forth<02342>(8799)? | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
45:11 | 耶和华<03068>―以色列<03478>的圣者<06918>,就是造就<03335>(8802)以色列<03478>的如此<03541>说<0559>(8804):将来的事<0857>(8802),你们可以问我<07592>(8798);至于<05921>我的众子<01121>,并<05921>我手<03027>的工作<06467>,你们可以求我命定(原文是吩咐我<06680>(8762))。 | Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, the Holy One<06918> of Israel<03478>, and his Maker<03335>(8802), Ask<07592>(8798) me of things to come<0857>(8802) concerning my sons<01121>, and concerning the work<06467> of my hands<03027> command<06680>(8762) ye me. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
45:12 | 我<0595>造<06213>(8804)地<0776>,又造<01254>(8804)人<0120>在地上<05921>。我<0589>亲手<03027>铺张<05186>(8804)诸天<08064>;天上万<03605>象<06635>也是我所命定<06680>(8765)的。 | I have made<06213>(8804) the earth<0776>, and created<01254>(8804) man<0120> upon it: I, even my hands<03027>, have stretched out<05186>(8804) the heavens<08064>, and all their host<06635> have I commanded<06680>(8765). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
45:13 | 我<0595>凭公义<09002><06664>兴起<05782>(8689)古列(原文是他),又要修直<03474>(8762)他一切<03605>道路<01870>。他<01931>必建造<01129>(8799)我的城<05892>,释放<07971>(8762)我被掳的<01546>民;不是<03808>为工价<09002><04242>,也不是<03808>为赏赐<09002><07810>。这是万军<06635>之耶和华<03068>说<0559>(8804)的。 | I have raised him up<05782>(8689) in righteousness<06664>, and I will direct<03474>(8762) all his ways<01870>: he shall build<01129>(8799) my city<05892>, and he shall let go<07971>(8762) my captives<01546>, not for price<04242> nor reward<07810>, saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>. {direct: or, make straight} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
45:14 | 耶和华<03068>如此<03541>说<0559>(8804):埃及<04714>劳碌<03018>得来的和古实<03568>的货物<05505>必归你;身量高大<04060>的西巴<05436>人<0582>必投降<05674>(8799)你<05921>,也要<01961>属你<09001>。他们必带着锁链<09002><02131>过来<05674>(8799)随<01980>(8799)从你<0310>,又向你<0413>下拜<07812>(8691),祈求<06419>(8691)你<0413>说:上帝<0410>真<0389>在你们中间<09002>,此外再没有别神;再<05750>没有<0369>别的<0657>上帝<0430>。 | Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, The labour<03018> of Egypt<04714>, and merchandise<05505> of Ethiopia<03568> and of the Sabeans<05436>, men<0582> of stature<04060>, shall come over<05674>(8799) unto thee, and they shall be thine: they shall come<03212>(8799) after<0310> thee; in chains<02131> they shall come over<05674>(8799), and they shall fall down<07812>(8691) unto thee, they shall make supplication<06419>(8691) unto thee, saying , Surely God<0410> is in thee; and there is none else, there is no<0657> God<0430>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
45:15 | 救主<03467>(8688)―以色列<03478>的上帝<0430>啊,你<0859>实在<0403>是自隐<05641>(8693)的上帝<0410>。 | Verily<0403> thou art a God<0410> that hidest<05641>(8693) thyself, O God<0430> of Israel<03478>, the Saviour<03467>(8688). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
45:16 | 凡制造<02796>偶像<06736>的都必抱愧<0954>(8804){<01571>}蒙羞<03637>(8738),都<03605>要一同<03162>归<01980>(8804)于惭愧<09002><03639>。 | They shall be ashamed<0954>(8804), and also confounded<03637>(8738), all of them: they shall go<01980>(8804) to confusion<03639> together<03162> that are makers<02796> of idols<06736>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
45:17 | 惟有以色列<03478>必蒙耶和华<09002><03068>的拯救<03467>(8738),得永远<05769>的救恩<08668>。你们必不<03808>蒙羞<0954>(8799),也不<03808>抱愧<03637>(8735),直到<05704>永世<05769>无尽<05703>。 | But Israel<03478> shall be saved<03467>(8738) in the LORD<03068> with an everlasting<05769> salvation<08668>: ye shall not be ashamed<0954>(8799) nor confounded<03637>(8735) world<05769> without end<05703>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
45:18 | 创造<01254>(8802)诸天<08064>的耶和华{<01931>},制造<06213>(8802)成全<03335>(8802)大地<0776>的上帝<0430>,他<01931>创造<01254>(8804)坚定<03559>(8790)大地,并非<03808>使地荒凉<08414>,{<03335>}{(8804)}是要给人居住<09001><03427>(8800)。{<03588>}他如此<03541>说<0559>(8804):我<0589>是耶和华<03068>,再<05750>没有<0369>别神。 | For thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> that created<01254>(8802) the heavens<08064>; God<0430> himself that formed<03335>(8802) the earth<0776> and made<06213>(8802) it; he hath established<03559>(8790) it, he created<01254>(8804) it not in vain<08414>, he formed<03335>(8804) it to be inhabited<03427>(8800): I am the LORD<03068>; and there is none else. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
45:19 | 我没有<03808>在隐密<09002><05643>黑暗<02822>之{<09002>}{<04725>}地<0776>说话<01696>(8765);我没有<03808>对雅各<03290>的后裔<09001><02233>说<0559>(8804):你们寻求我<01245>(8761)是徒然<08414>的。我<0589>―耶和华<03068>所讲<01696>(8802)的是公义<06664>,所说的<05046>(8688)是正直<04339>。 | I have not spoken<01696>(8765) in secret<05643>, in a dark<02822> place<04725> of the earth<0776>: I said<0559>(8804) not unto the seed<02233> of Jacob<03290>, Seek<01245>(8761) ye me in vain<08414>: I the LORD<03068> speak<01696>(8802) righteousness<06664>, I declare<05046>(8688) things that are right<04339>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
45:20 | 你们从列国<01471>逃脱<06412>的人,要一同<03162>聚集<06908>(8734)前<05066>(8690)来<0935>(8798)。那些抬着<05375>(8802){<0853>}雕刻木<06086>偶<06459>、祷告<06419>(8693){<0413>}不能<03808>救人<03467>(8686)之神<0410>的,毫无<03808>知识<03045>(8804)。 | Assemble<06908>(8734) yourselves and come<0935>(8798); draw near<05066>(8690) together<03162>, ye that are escaped<06412> of the nations<01471>: they have no knowledge<03045>(8804) that set up<05375>(8802) the wood<06086> of their graven image<06459>, and pray<06419>(8693) unto a god<0410> that cannot save<03467>(8686). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
45:21 | 你们要述说<05046>(8685)陈明{<05066>}{(8685)}你们的理,{<0637>}让他们彼此{<03162>}商议<03289>(8735)。谁<04310>从古时<04480><06924>指明<08085>(8689){<02063>}?谁从上古<04480><0227>述说<05046>(8689)?不是<03808>我<0589>―耶和华<03068>吗?除了我以外<04480><01107>,再<05704>没有<0369>上帝<0430>;我是公义<06662>的上帝<0410>,又是救主<03467>(8688);除了我以外<02108>,再没有<0369>别神。 | Tell<05046>(8685) ye, and bring them near<05066>(8685); yea, let them take counsel<03289>(8735) together<03162>: who hath declared<08085>(8689) this from ancient time<06924>? who hath told<05046>(8689) it from that time? have not I the LORD<03068>? and there is no God<0430> else beside<01107> me; a just<06662> God<0410> and a Saviour<03467>(8688); there is none<0369> beside<02108> me. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
45:22 | 地<0776>极<0657>的人都<03605>当仰望<06437>(8798)我<0413>,就必得救<03467>(8734);因为<03588>我<0589>是上帝<0410>,再<05750>没有<0369>别神。 | Look<06437>(8798) unto me, and be ye saved<03467>(8734), all the ends<0657> of the earth<0776>: for I am God<0410>, and there is none else. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
45:23 | 我指着自己<09002>起誓<07650>(8738),我口<04480><06310>所出<03318>(8804)的话<01697>是凭公义<06666>,并不<03808>反回<07725>(8799):{<03588>}万<03605>膝<01290>必向我<09001>跪拜<03766>(8799);万<03605>口<03956>必凭我起誓<07650>(8735)。 | I have sworn<07650>(8738) by myself, the word<01697> is gone out<03318>(8804) of my mouth<06310> in righteousness<06666>, and shall not return<07725>(8799), That unto me every knee<01290> shall bow<03766>(8799), every tongue<03956> shall swear<07650>(8735). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
45:24 | 人论我<09001>说<0559>(8804),公义<06666>、能力<05797>,惟独<0389>在乎耶和华<09002><03068>;人都必归<0935>(8799)向他<05704>。凡<03605>向他<09002>发怒<02734>(8737)的必至蒙羞<0954>(8799)。 | Surely, shall one say<0559>(8804), in the LORD<03068> have I righteousness<06666> and strength<05797>: even to him shall men come<0935>(8799); and all that are incensed<02734>(8737) against him shall be ashamed<0954>(8799). {Surely...: or, Surely he shall say of me, In the LORD is all righteousness and strength} {righteousness: Heb. righteousnesses} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
45:25 | 以色列<03478>的{<03605>}后裔<02233>都必因耶和华<09002><03068>得称为义<06663>(8799),并要夸耀<01984>(8691)。 | In the LORD<03068> shall all the seed<02233> of Israel<03478> be justified<06663>(8799), and shall glory<01984>(8691). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |