章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
1:1 | 以色列<03478>的众子<01121>,各<0376>带<0935>(8804)家眷<01004>,和<0854>雅各<03290>一同来到<0935>(8802)埃及<04714>。他们的名字<08034>记在下面<0428>。 | Now these are the names<08034> of the children<01121> of Israel<03478>, which came<0935>(8802) into Egypt<04714>; every man<0376> and his household<01004> came<0935>(8804) with Jacob<03290>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:2 | 有流便<07205>、西缅<08095>、利未<03878>、犹大<03063>、 | Reuben<07205>, Simeon<08095>, Levi<03878>, and Judah<03063>, | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:3 | 以萨迦<03485>、西布伦<02074>、便雅悯<01144>、 | Issachar<03485>, Zebulun<02074>, and Benjamin<01144>, | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:4 | 但<01835>、拿弗他利<05321>、迦得<01410>、亚设<0836>。 | Dan<01835>, and Naphtali<05321>, Gad<01410>, and Asher<0836>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:5 | 凡<03605>{<05315>}从雅各<03290>{<03409>}而生<03318>(8802)的,共有<01961>(8799)七十<07657>人<05315>。约瑟<03130>已经<01961>(8804)在埃及<09002><04714>。 | And all the souls<05315> that came out<03318>(8802) of the loins<03409> of Jacob<03290> were seventy<07657> souls<05315>: for Joseph<03130> was in Egypt<04714> already . {loins: Heb. thigh} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:6 | 约瑟<03130>和他的弟兄<0251>,并<03605>那<01931>一代的人<01755>,都<03605>死<04191>(8799)了。 | And Joseph<03130> died<04191>(8799), and all his brethren<0251>, and all that generation<01755>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:7 | 以色列<03478>人<01121>生养<06509>(8804)众多<08317>(8799),并且繁茂<07235>(8799),极<09002><03966>其<03966>强盛<06105>(8799),满了<04390>(8735)那地<0776>{<0853>}。 | And the children<01121> of Israel<03478> were fruitful<06509>(8804), and increased abundantly<08317>(8799), and multiplied<07235>(8799), and waxed exceeding<03966><03966> mighty<06105>(8799); and the land<0776> was filled<04390>(8735) with them. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:8 | 有<0834>不<03808>认识<03045>(8804){<0853>}约瑟<03130>的新<02319>王<04428>起来<06965>(8799),治理<05921>埃及<04714>, | Now there arose up<06965>(8799) a new<02319> king<04428> over Egypt<04714>, which knew<03045>(8804) not Joseph<03130>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:9 | 对<0413>他的百姓<05971>说<0559>(8799):「看哪<02009>,这以色列<01121><03478>民<05971>比我们<04480>还多<07227>,又比我们强盛<06099>。 | And he said<0559>(8799) unto his people<05971>, Behold, the people<05971> of the children<01121> of Israel<03478> are more<07227> and mightier<06099> than we: | C注释 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:10 | 来<03051>(8798)吧,我们不如用巧计<02449>(8691)待他们<09001>,恐怕<06435>他们多起来<07235>(8799),{<01961>}{(8804)}日后若<03588>遇<07122>(8799)甚么争战<04421>的事,{<01931>}就<01571>连合<03254>(8738){<05921>}我们的仇敌<08130>(8802)攻击<03898>(8738)我们<09002>,离开<04480>这地<0776>去<05927>(8804)了。」 | Come on<03051>(8798), let us deal wisely<02449>(8691) with them; lest they multiply<07235>(8799), and it come to pass, that, when there falleth out<07122>(8799) any war<04421>, they<01931> join<03254>(8738) also unto our enemies<08130>(8802), and fight<03898>(8738) against us, and so get them up<05927>(8804) out of the land<0776>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:11 | 于是埃及人派<07760>(8799)督<08269>工<04522>的辖制他们<05921>,加重担<09002><05450>{<09001>}{<04616>}苦害他们<06031>(8763)。他们为法老<09001><06547>建造<01129>(8799)两座积货<04543>城<05892>,就是<0853>比东<06619>和<0853>兰塞<07486>。 | Therefore they did set<07760>(8799) over them taskmasters<04522><08269> to afflict<06031>(8763) them with their burdens<05450>. And they built<01129>(8799) for Pharaoh<06547> treasure<04543> cities<05892>, Pithom<06619> and Raamses<07486>. | C注释 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
1:12 | 只是越发<09003><0834>苦害<06031>(8762)他们<0853>,他们越发<03651>多起来<07235>(8799),越发<03651>蔓延<06555>(8799);埃及人就因<04480><06440>以色列<03478>人<01121>愁烦<06973>(8799)。 | But the more they afflicted<06031>(8762) them, the more<03651> they multiplied<07235>(8799) and grew<06555>(8799). And they were grieved<06973>(8799) because<06440> of the children<01121> of Israel<03478>. {But...: Heb. And as they afflicted them, so they multiplied, etc} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:13 | 埃及人<04714>严严地<09002><06531>使<0853>以色列<03478>人<01121>做工<05647>(8686), | And the Egyptians<04714> made<05647><00> the children<01121> of Israel<03478> to serve<05647>(8686) with rigour<06531>: | C注释 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:14 | 使<04843><00>他们因做苦<07186>工<09002><05656>觉得{<0853>}命<02416>苦<04843>(8762);无论是和泥<09002><02563>,是做砖<09002><03843>,是做田间<09002><07704>各样的<09002><03605>工<05656>,在<0853>一切的<03605>工<05656>{<0834>}{<05647>}{(8804)}上都严严地<09002><06531>待他们<09002>。 | And they made<04843><00> their lives<02416> bitter<04843>(8762) with hard<07186> bondage<05656>, in morter<02563>, and in brick<03843>, and in all manner of service<05656> in the field<07704>: all their service<05656>, wherein they made them serve<05647>(8804), was with rigour<06531>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
1:15 | 有希伯来<05680>的<0834>两个收生婆<09001><03205>(8764),一<0259>名<08034>施弗拉<08236>,一<08145>名<08034>普阿<06326>;埃及<04714>王<04428>对她们说<0559>(8799): | And the king<04428> of Egypt<04714> spake<0559>(8799) to the Hebrew<05680> midwives<03205>(8764), of which the name<08034> of the one<0259> was Shiphrah<08236>, and the name<08034> of the other<08145> Puah<06326>: | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:16 | 「你们为<0853>希伯来妇人<05680>收生<09002><03205>(8763),看<07200>(8804)她们临<05921>盆<070>的时候,若<0518>是<01931>男孩<01121>,就把他<0853>杀了<04191>(8689);若<0518>是<01931>女孩<01323>,就留她存活<02425>(8804)。」 | And he said<0559>(8799), When ye do the office of a midwife<03205>(8763) to the Hebrew women<05680>, and see<07200>(8804) them upon the stools<070>; if it be a son<01121>, then ye shall kill<04191>(8689) him: but if it be a daughter<01323>, then she shall live<02425>(8804). | C注释 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
1:17 | 但是收生婆<03205>(8764)敬畏<03372>(8799){<0853>}上帝<0430>,不<03808>照<09003><0834>埃及<04714>王<04428>的吩咐<01696>(8765){<0413>}行<06213>(8804),竟存留<02421><00>{<0853>}男孩<03206>的性命<02421>(8762)。 | But the midwives<03205>(8764) feared<03372>(8799) God<0430>, and did<06213>(8804) not as the king<04428> of Egypt<04714> commanded<01696>(8765) them, but saved<02421><00> the men children<03206> alive<02421>(8762). | C注释 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:18 | 埃及<04714>王<04428>召了<07121>(8799)收生婆<09001><03205>(8764)来,说<0559>(8799){<09001>}:「你们为甚么<04069>做<06213>(8804)这<02088>事<01697>,存留<02421><00>{<0853>}男孩<03206>的性命<02421>(8762)呢?」 | And the king<04428> of Egypt<04714> called<07121>(8799) for the midwives<03205>(8764), and said<0559>(8799) unto them, Why<04069> have ye done<06213>(8804) this thing<01697>, and have saved<02421><00> the men children<03206> alive<02421>(8762)? | C注释 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:19 | 收生婆<03205>(8764)对<0413>法老<06547>说<0559>(8799):「因为<03588>希伯来妇人<05680>与埃及<04713>妇人<09003><0802>不同<03808>;希伯来妇人<02007>本是<03588>健壮的(原文是活泼的<02422>),收生婆<03205>(8764)还没有<09002><02962>到<0935>(8799){<0413>},她们已经生产<03205>(8804)了。」 | And the midwives<03205>(8764) said<0559>(8799) unto Pharaoh<06547>, Because the Hebrew<05680> women<0802> are not as the Egyptian women<04713>; for they are lively<02422>, and are delivered<03205>(8804) ere<02962> the midwives<03205>(8764) come in<0935>(8799) unto them. | C注释 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:20 | 上帝<0430>厚待<03190>(8686)收生婆<09001><03205>(8764)。以色列人<05971>多起来<07235>(8799),极其<03966>强盛<06105>(8799)。 | Therefore God<0430> dealt well<03190>(8686) with the midwives<03205>(8764): and the people<05971> multiplied<07235>(8799), and waxed very<03966> mighty<06105>(8799). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:21 | {<01961>}{(8799)}收生婆<03205>(8764)因为<03588>敬畏<03372>(8804){<0853>}上帝<0430>,上帝便叫她们<09001>成立<06213>(8799)家室<01004>。 | And it came to pass, because the midwives<03205>(8764) feared<03372>(8804) God<0430>, that he made<06213>(8799) them houses<01004>. | C注释 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:22 | 法老<06547>吩咐<06680>(8762)他的众<09001><03605>民<05971>说<09001><0559>(8800):「以色列人所生<03209>的{<03605>}男孩<01121>,你们都要丢<07993>(8686)在河里<02975>;一切的<03605>女孩<01323>,你们要存留她的性命<02421>(8762)。」 | And Pharaoh<06547> charged<06680>(8762) all his people<05971>, saying<0559>(8800), Every son<01121> that is born<03209> ye shall cast<07993>(8686) into the river<02975>, and every daughter<01323> ye shall save alive<02421>(8762). | C注释 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |