章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
6:1 | 先知<05030>门徒<01121>对<0413>以利沙<0477>说<0559>(8799):「看哪<02009><04994>,我们<0587>同你<09001><06440>所<0834>住<03427>(8802)的地方<04725>{<08033>}过于窄<06862>小{<04480>}, | And the sons<01121> of the prophets<05030> said<0559>(8799) unto<06440> Elisha<0477>, Behold now, the place<04725> where we dwell<03427>(8802) with thee is too strait<06862> for us. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:2 | 求<04994>你容我们往<05704>约旦河<03383>去<03212>(8799),各人<0376>从那里<04480><08033>取<03947>(8799)一<0259>根木料<06982>建造<06213>(8799){<09001>}{<08033>}房屋<04725>居住<09001><03427>(8800){<08033>}。」他说<0559>(8799):「你们去<03212>(8798)吧!」 | Let us go<03212>(8799), we pray thee, unto Jordan<03383>, and take<03947>(8799) thence every man<0376> a<0259> beam<06982>, and let us make<06213>(8799) us a place<04725> there, where we may dwell<03427>(8800). And he answered<0559>(8799), Go<03212>(8798) ye. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:3 | 有一<0259>人说<0559>(8799):「求<02974>(8685)<04994>你与<0854>仆人<05650>同去<03212>(8798)。」回答<0559>(8799)说:「我<0589>可以去<03212>(8799)。」 | And one<0259> said<0559>(8799), Be content<02974>(8685), I pray thee, and go<03212>(8798) with thy servants<05650>. And he answered<0559>(8799), I will go<03212>(8799). | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:4 | 于是以利沙与他们<0854>同去<03212>(8799)。到了<0935>(8799)约旦河<03383>,就砍伐<01504>(8799)树木<06086>。 | So he went<03212>(8799) with them. And when they came<0935>(8799) to Jordan<03383>, they cut down<01504>(8799) wood<06086>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:5 | 有<01961>一<0259>人砍<05307>(8688)树<06982>的时候,{<0853>}斧头<01270>掉<05307>(8804)在<0413>水<04325>里,他就呼叫<06817>(8799)说<0559>(8799):「哀哉<0162>!我主<0113>啊,这斧子<01931>是借的<07592>(8803)。」 | But as one<0259> was felling<05307>(8688) a beam<06982>, the axe head<01270> fell<05307>(8804) into the water<04325>: and he cried<06817>(8799), and said<0559>(8799), Alas<0162>, master<0113>! for it was borrowed<07592>(8803). {axe head: Heb. iron} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
6:6 | 神<0430>人<0376>问说<0559>(8799):「掉<05307>(8804)在哪里<0575>了?」他将<0853>那地方<04725>指给以利沙看<07200>(8686)。以利沙砍了<07094>(8799)一根木头<06086>,抛<07993>(8686)在水里<08033>,斧头<01270>就漂上来了<06687>(8686)。 | And the man<0376> of God<0430> said<0559>(8799), Where<0575> fell<05307>(8804) it? And he shewed<07200>(8686) him the place<04725>. And he cut down<07094>(8799) a stick<06086>, and cast<07993>(8686) it in thither; and the iron<01270> did swim<06687>(8686). | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
6:7 | 以利沙说<0559>(8799):「拿起来<07311>(8685)吧{<09001>}!」那人就伸<07971>(8799)手<03027>拿起来了<03947>(8799)。 | Therefore said<0559>(8799) he, Take it up<07311>(8685) to thee. And he put out<07971>(8799) his hand<03027>, and took<03947>(8799) it. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:8 | 亚兰<0758>王<04428>与以色列人<09002><03478>{<01961>}争战<03898>(8737),和<0413>他的臣仆<05650>商议<03289>(8735)说<09001><0559>(8800):「我要在<0413>某<06423>处某<0492>处<04725>安营<08466>。」 | Then the king<04428> of Syria<0758> warred<03898>(8737) against Israel<03478>, and took counsel<03289>(8735) with his servants<05650>, saying<0559>(8800), In such<06423> and such<0492> a place<04725> shall be my camp<08466>. {camp: or, encamping} | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:9 | 神<0430>人<0376>打发<07971>(8799)人去见<0413>以色列<03478>王<04428>,说<09001><0559>(8800):「你要谨慎<08104>(8734),不要从某<02088>处<04725>经过<04480><05674>(8800),因为<03588>亚兰人<0758>从那里<08033>下来了<05185>。」 | And the man<0376> of God<0430> sent<07971>(8799) unto the king<04428> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), Beware<08104>(8734) that thou pass<05674>(8800) not such<02088> a place<04725>; for thither the Syrians<0758> are come down<05185>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:10 | 以色列<03478>王<04428>差<07971>(8799)人去<0413>窥探神<0430>人<0376>所<0834>告诉<0559>(8804){<09001>}所警戒<02094>(8689)他去的地方<04725>,就防备<08104>(8738)未受其害{<08033>},不止<03808>一<0259>{<03808>}两<08147>次。 | And the king<04428> of Israel<03478> sent<07971>(8799) to the place<04725> which the man<0376> of God<0430> told<0559>(8804) him and warned<02094>(8689) him of, and saved<08104>(8738) himself there, not once<0259> nor twice<08147>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:11 | 亚兰<0758>王<04428>因<05921>这<02088>事<01697>心<03820>里惊疑<05590>(8735),召了<07121>(8799)臣仆<05650>来<0413>,对他们<0413>说<0559>(8799):「我们这里有<04480><07945><09001>谁<04310>帮助<0413>以色列<03478>王<04428>,你们不<03808>指<05046>(8686)给我<09001>吗?」 | Therefore the heart<03820> of the king<04428> of Syria<0758> was sore troubled<05590>(8735) for this thing<01697>; and he called<07121>(8799) his servants<05650>, and said<0559>(8799) unto them, Will ye not shew<05046>(8686) me which of us is for the king<04428> of Israel<03478>? | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:12 | 有一<0259>个臣仆<04480><05650>说<0559>(8799):「我主<0113>,我王<04428>!无人<03808>帮助他,只有<03588>以色列<09002><03478>中的<0834>先知<05030>以利沙<0477>,将<0853>王在卧<04904>房<09002><02315>所<0834>说的<01696>(8762)话<01697>告诉<05046>(8686)以色列<03478>王<09001><04428>了。」 | And one<0259> of his servants<05650> said<0559>(8799), None, my lord<0113>, O king<04428>: but Elisha<0477>, the prophet<05030> that is in Israel<03478>, telleth<05046>(8686) the king<04428> of Israel<03478> the words<01697> that thou speakest<01696>(8762) in thy bedchamber<02315><04904>. {None: Heb. No} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
6:13 | 王说<0559>(8799):「你们去<03212>(8798)探<07200>(8798)他<01931>在哪里<0351>,我好打发<07971>(8799)人去捉拿他<03947>(8799)。」有人告诉<05046>(8714)王<09001>说<09001><0559>(8800):「{<02009>}他在多坍<09002><01886>。」 | And he said<0559>(8799), Go<03212>(8798) and spy<07200>(8798) where<0351> he is , that I may send<07971>(8799) and fetch<03947>(8799) him. And it was told<05046>(8714) him, saying<0559>(8800), Behold, he is in Dothan<01886>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:14 | 王就打发<07971>(8799)车<07393>马<05483>和大<03515>军<02428>往那里<08033>去<0935>(8799),夜间<03915>到了,围困<05362>(8686){<05921>}那城<05892>。 | Therefore sent<07971>(8799) he thither horses<05483>, and chariots<07393>, and a great<03515> host<02428>: and they came<0935>(8799) by night<03915>, and compassed<05362><00> the city<05892> about<05362>(8686). {great: Heb. heavy} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
6:15 | 神<0430>人<0376>的仆人<08334>(8764)清早<07925>(8686)起来<09001><06965>(8800)出去<03318>(8799),看见<02009>车<07393>马<05483>军兵<02428>围困了<05437>(8802){<0853>}城<05892>。仆人<05288>对神人<0413>说<0559>(8799):「哀哉<0162>!我主<0113>啊,我们怎样<0349>行<06213>(8799)才好呢?」 | And when the servant<08334>(8764) of the man<0376> of God<0430> was risen<06965>(8800) early<07925>(8686), and gone forth<03318>(8799), behold, an host<02428> compassed<05437>(8802) the city<05892> both with horses<05483> and chariots<07393>. And his servant<05288> said<0559>(8799) unto him, Alas<0162>, my master<0113>! how shall we do<06213>(8799)? {the servant: or, the minister} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
6:16 | 神人说<0559>(8799):「不要<0408>惧怕<03372>(8799)!{<03588>}与我们<0854>同在的<0834>比<04480><0834>与他们<0854>同在的更多<07227>。」 | And he answered<0559>(8799), Fear<03372>(8799) not: for they that be with us are more<07227> than they that be with them. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:17 | 以利沙<0477>祷告<06419>(8691)说<0559>(8799):「耶和华<03068>啊,求<04994>你开<06491>(8798){<0853>}这少年人<05288>的眼目<05869>,使他能看见<07200>(8799)。」耶和华<03068>开<06491>(8799){<0853>}他的眼目<05869>,他就看见<07200>(8799){<02009>}满<04390>(8804)山<02022>有火<0784>车<07393>火马<05483>围绕<05439>以利沙<0477>。 | And Elisha<0477> prayed<06419>(8691), and said<0559>(8799), LORD<03068>, I pray thee, open<06491>(8798) his eyes<05869>, that he may see<07200>(8799). And the LORD<03068> opened<06491>(8799) the eyes<05869> of the young man<05288>; and he saw<07200>(8799): and, behold, the mountain<02022> was full<04390>(8804) of horses<05483> and chariots<07393> of fire<0784> round about<05439> Elisha<0477>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
6:18 | 敌人下<03381>(8799)到<0413>以利沙那里,以利沙<0477>祷告<06419>(8691){<0413>}耶和华<03068>说<0559>(8799):「求<04994>你{<05221>}{(8685)}使<0853>这<02088>些人<01471>的眼目昏迷<09002><05575>。」耶和华就照以利沙<0477>的话<09003><01697>,使他们<05221>(8686)的眼目昏迷<09002><05575>。 | And when they came down<03381>(8799) to him, Elisha<0477> prayed<06419>(8691) unto the LORD<03068>, and said<0559>(8799), Smite<05221>(8685) this people<01471>, I pray thee, with blindness<05575>. And he smote<05221>(8686) them with blindness<05575> according to the word<01697> of Elisha<0477>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:19 | 以利沙<0477>对他们<0413>说<0559>(8799):「这不是<03808>那<02088>道<01870>,也不是<03808>那<02090>城<05892>;你们跟我<0310>去<03212>(8798),我必领<03212>(8686)你们<0853>到<0413>所<0834>寻找<01245>(8762)的人<0376>那里。」于是领<03212>(8686)他们<0853>到了撒马利亚<08111>。 | And Elisha<0477> said<0559>(8799) unto them, This is not the way<01870>, neither is this<02090> the city<05892>: follow<03212>(8798)<0310> me, and I will bring<03212>(8686) you to the man<0376> whom ye seek<01245>(8762). But he led<03212>(8686) them to Samaria<08111>. {follow...: Heb. come ye after me} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
6:20 | {<01961>}他们进了<09003><0935>(8800)撒马利亚<08111>,以利沙<0477>祷告<0559>(8799)说:「耶和华<03068>啊,求你开<06491>(8798){<0853>}这些<0428>人的眼目<05869>,使他们能看见<07200>(8799)。」耶和华<03068>开<06491>(8799){<0853>}他们的眼目<05869>,他们就看见了<07200>(8799),不料<02009>,是在撒马利亚<08111>的城中<09002><08432>。 | And it came to pass, when they were come<0935>(8800) into Samaria<08111>, that Elisha<0477> said<0559>(8799), LORD<03068>, open<06491>(8798) the eyes<05869> of these men , that they may see<07200>(8799). And the LORD<03068> opened<06491>(8799) their eyes<05869>, and they saw<07200>(8799); and, behold, they were in the midst<08432> of Samaria<08111>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:21 | 以色列<03478>王<04428>见了<09003><07200>(8800)他们<0853>,就问<0413>以利沙<0477>说<0559>(8799):「我父<01>啊,我可以{<05221>}{(8686)}击杀<05221>(8686)他们吗?」 | And the king<04428> of Israel<03478> said<0559>(8799) unto Elisha<0477>, when he saw<07200>(8800) them, My father<01>, shall I smite<05221>(8686) them ? shall I smite<05221>(8686) them ? | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:22 | 回答<0559>(8799)说:「不可<03808>击杀<05221>(8686)他们!就是<0834>你用刀<09002><02719>用弓<09002><07198>掳来的<07617>(8804),{<0859>}岂可击杀<05221>(8688)他们吗(或译:也不可击杀,何况这些人呢)?当在他们面前<09001><06440>设摆<07760>(8798)饮<04325>食<03899>,使他们吃<0398>(8799)喝<08354>(8799)回<03212>(8799)到<0413>他们的主人<0113>那里。」 | And he answered<0559>(8799), Thou shalt not smite<05221>(8686) them : wouldest thou smite<05221>(8688) those whom thou hast taken captive<07617>(8804) with thy sword<02719> and with thy bow<07198>? set<07760>(8798) bread<03899> and water<04325> before<06440> them, that they may eat<0398>(8799) and drink<08354>(8799), and go<03212>(8799) to their master<0113>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
6:23 | 王就为他们<09001>预备了<03738>(8799)许多<01419>食物<03740>;他们吃<0398>(8799)喝<08354>(8799)完了,打发<07971>(8762)他们回<03212>(8799)到<0413>他们主人<0113>那里。从此,亚兰<0758>军<01416>不<03808>再<03254>(8804)<05750>犯<09001><0935>(8800)以色列<03478>境<09002><0776>了。 | And he prepared<03739>(8799) great<01419> provision<03740> for them: and when they had eaten<0398>(8799) and drunk<08354>(8799), he sent them away<07971>(8762), and they went<03212>(8799) to their master<0113>. So the bands<01416> of Syria<0758> came<0935>(8800) no more<03254>(8804) into the land<0776> of Israel<03478>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:24 | {<01961>}此<03651>后<0310>,亚兰<0758>王<04428>便・哈达<01130>聚集<06908>(8799){<0853>}他的全<03605>军<04264>,上来<05927>(8799)围困<06696>(8799){<05921>}撒马利亚<08111>。 | And it came to pass after this<0310>, that Benhadad<01130> king<04428> of Syria<0758> gathered<06908>(8799) all his host<04264>, and went up<05927>(8799), and besieged<06696>(8799) Samaria<08111>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:25 | 于是撒马利亚<09002><08111>{<02009>}被围困<06696>(8802){<05921>},有<01961>{<01419>}饥荒<07458>,甚至<05704><01961>一个驴<02543>头<07218>值银<03701>八十<09002><08084>舍客勒,二升{<06894>}{<07255>}鸽子粪<01686>(8675)<03123><02755>值银<03701>五<09002><02568>舍客勒。 | And there was a great<01419> famine<07458> in Samaria<08111>: and, behold, they besieged<06696>(8802) it, until an ass's<02543> head<07218> was sold for fourscore<08084> pieces of silver<03701>, and the fourth part<07255> of a cab<06894> of dove's dung<01686>(8675)<03123><02755> for five<02568> pieces of silver<03701>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
6:26 | 一日<01961>,以色列<03478>王<04428>在<05921>城<02346>上经过<05674>(8802),有一个妇人<0802>向他<0413>呼叫<06817>(8804)说<09001><0559>(8800):「我主<0113>,我王<04428>啊!求你帮助<03467>(8685)。」 | And as the king<04428> of Israel<03478> was passing by<05674>(8802) upon the wall<02346>, there cried<06817>(8804) a woman<0802> unto him, saying<0559>(8800), Help<03467>(8685), my lord<0113>, O king<04428>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
6:27 | 王说<0559>(8799):「耶和华<03068>不<0408>帮助你<03467>(8686),我从何处<04480><0370>帮助你<03467>(8686)?是从<04480>禾场<01637>,是<0176>从<04480>酒榨<03342>呢?」 | And he said<0559>(8799), If the LORD<03068> do not help<03467>(8686) thee, whence<0370> shall I help<03467>(8686) thee? out of the barnfloor<01637>, or out of the winepress<03342>? {If...: or, Let not the LORD save thee} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
6:28 | 王<04428>问妇人<09001>说<0559>(8799):「你有<09001>甚么<04100>苦处?」她回答说<0559>(8799):「这<02063>妇人<0802>对我<0413>说<0559>(8804):『将<0853>你的儿子<01121>取来<05414>(8798),我们今日<03117>可以吃<0398>(8799),明日<04279>可以吃<0398>(8799){<0853>}我的儿子<01121>。』 | And the king<04428> said<0559>(8799) unto her, What aileth thee? And she answered<0559>(8799), This woman<0802> said<0559>(8804) unto me, Give<05414>(8798) thy son<01121>, that we may eat<0398>(8799) him to day<03117>, and we will eat<0398>(8799) my son<01121> to morrow<04279>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:29 | 我们就煮了<01310>(8762){<0853>}我的儿子<01121>吃了<0398>(8799)。次<0312>日<09002><03117>我对她<0413>说<0559>(8799):『要将<0853>你的儿子<01121>取来<05414>(8798),我们可以吃<0398>(8799)。』她却将<0853>她的儿子<01121>藏起来了<02244>(8686)。」 | So we boiled<01310>(8762) my son<01121>, and did eat<0398>(8799) him: and I said<0559>(8799) unto her on the next<0312> day<03117>, Give<05414>(8798) thy son<01121>, that we may eat<0398>(8799) him: and she hath hid<02244>(8686) her son<01121>. {next: Heb. other} | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:30 | {<01961>}王<04428>听见<09003><08085>(8800){<0853>}妇人<0802>的话<01697>,就撕裂<07167>(8799){<0853>}衣服<0899>;(王<01931>在<05921>城上<02346>经过<05674>(8802))百姓<05971>看见<07200>(8799){<02009>}王贴<05921>身<01320>{<04480>}{<01004>}穿着麻衣<08242>。 | And it came to pass, when the king<04428> heard<08085>(8800) the words<01697> of the woman<0802>, that he rent<07167>(8799) his clothes<0899>; and he passed by<05674>(8802) upon the wall<02346>, and the people<05971> looked<07200>(8799), and, behold, he had sackcloth<08242> within<01004> upon his flesh<01320>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
6:31 | 王说<0559>(8799):「我今日<03117>若<0518>容沙法<08202>的儿子<01121>以利沙<0477>的头<07218>仍<05975>(8799)在他项上<05921>,愿 神<0430>重重地<03254>(8686)<03541>降<06213>(8799)罚<03541>与我<09001>!」 | Then he said<0559>(8799), God<0430> do<06213>(8799) so and more<03254>(8686) also to me, if the head<07218> of Elisha<0477> the son<01121> of Shaphat<08202> shall stand<05975>(8799) on him this day<03117>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:32 | 那时,以利沙<0477>正坐<03427>(8802)在家<09002><01004>中,长老<02205>也与他<0854>同坐<03427>(8802)。王打发<07971>(8799)一个伺候他<04480><09001><06440>的人<0376>去;他{<04397>}还没有<09002><02962>到<0935>(8799){<0413>},以利沙<01931>对<0413>长老<02205>说<0559>(8804):「你们看<07200>(8804){<03588>}这<02088>凶手<07523>(8764)之子<01121>,打发<07971>(8804)人来斩<09001><05493>(8687){<0853>}我的头<07218>;你们看着<07200>(8798)使者<04397>来到<09003><0935>(8800),就关上<05462>(8798)门<01817>,用门<09002><01817>将他<0853>推出去<03905>(8804)。在他后头<0310>不是<03808>有他主人<0113>脚步<07272>的响声<06963>吗?」 | But Elisha<0477> sat<03427>(8802) in his house<01004>, and the elders<02205> sat<03427>(8802) with him; and the king sent<07971>(8799) a man<0376> from before<06440> him: but ere the messenger<04397> came<0935>(8799) to him, he said<0559>(8804) to the elders<02205>, See<07200>(8804) ye how this son<01121> of a murderer<07523>(8764) hath sent<07971>(8804) to take away<05493>(8687) mine head<07218>? look<07200>(8798), when the messenger<04397> cometh<0935>(8800), shut<05462>(8798) the door<01817>, and hold him fast<03905>(8804) at the door<01817>: is not the sound<06963> of his master's<0113> feet<07272> behind<0310> him? | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:33 | 正<05750>说话<01696>(8764)的时候{<05973>},{<02009>}使者<04397>来<03381>(8802)到<0413>,王也到了,说<0559>(8799):「{<02009>}这<02063>灾祸<07451>是从<04480><0854>耶和华<03068>那里来的,我何必<04100>再<05750>仰望<03176>(8686)耶和华<09001><03068>呢?」 | And while he yet talked<01696>(8764) with them, behold, the messenger<04397> came down<03381>(8802) unto him: and he said<0559>(8799), Behold, this evil<07451> is of the LORD<03068>; what should I wait<03176>(8686) for the LORD<03068> any longer? | 注释 串珠 原文 典藏 |