章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
4:1 | 有一<0259>个{<0802>}先知<05030>门徒<01121>的妻<04480><0802>哀求<06817>(8804){<0413>}以利沙<0477>说<09001><0559>(8800):「你仆人<05650>―我丈夫<0376>死了<04191>(8804),{<03588>}他{<05650>}{<01961>}敬畏<03372>(8802){<0853>}耶和华<03068>是你<0859>所知道的<03045>(8804)。现在有债主<05383>(8802)来<0935>(8804),要取<09001><03947>(8800){<0853>}我两<08147>个儿子<03206>作奴仆<09001><05650>{<09001>}。」 | Now there cried<06817>(8804) a certain<0259> woman<0802> of the wives<0802> of the sons<01121> of the prophets<05030> unto Elisha<0477>, saying<0559>(8800), Thy servant<05650> my husband<0376> is dead<04191>(8804); and thou knowest<03045>(8804) that thy servant<05650> did fear<03373> the LORD<03068>: and the creditor<05383>(8802) is come<0935>(8804) to take<03947>(8800) unto him my two<08147> sons<03206> to be bondmen<05650>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:2 | 以利沙<0477>问她<0413>说<0559>(8799):「我可以为你<09001>做<06213>(8799)甚么<04100>呢?你告诉<05046>(8685)我<09001>,你家里<09002><01004>有<03426>甚么<04100>{<09001>}?」她说<0559>(8799):「婢女<09001><08198>家中<09002><01004>除了<03588><0518>一瓶<0610>油<08081>之外,没有<0369>甚么<03605>。」 | And Elisha<0477> said<0559>(8799) unto her, What shall I do<06213>(8799) for thee? tell<05046>(8685) me, what hast<03426> thou in the house<01004>? And she said<0559>(8799), Thine handmaid<08198> hath not any thing in the house<01004>, save a pot<0610> of oil<08081>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
4:3 | 以利沙说<0559>(8799):「你去<03212>(8798){<04480>}{<02351>},向<04480><0854>你众<03605>邻舍<07934>借<07592>(8798){<09001>}{<03627>}空<07386>器皿<03627>,不要<0408>少<04591>(8686)借; | Then he said<0559>(8799), Go<03212>(8798), borrow<07592>(8798) thee vessels<03627> abroad<02351> of all thy neighbours<07934>, even empty<07386> vessels<03627>; borrow not a few<04591>(8686). {borrow not...: or, scant not} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
4:4 | 回到<0935>(8804)家里,关上<05462>(8804)门<01817>,你<01157>和你儿子<01121>在里面<01157>将油倒<03332>(8804)在<05921>所有<03605>的{<0428>}器皿<03627>里,倒满了的<04392>放在一边<05265>(8686)。」 | And when thou art come in<0935>(8804), thou shalt shut<05462>(8804) the door<01817> upon thee and upon thy sons<01121>, and shalt pour out<03332>(8804) into all those vessels<03627>, and thou shalt set aside<05265>(8686) that which is full<04392>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
4:5 | 于是,妇人离开<03212>(8799)以利沙<04480><0854>去了,关上<05462>(8799)门<01817>,自己<01157>和儿子<01121>在里面<01157>;儿子{<01992>}把器皿拿来<05066>(8688){<0413>},她<01931>就倒<03332>(8716)油。 | So she went<03212>(8799) from him, and shut<05462>(8799) the door<01817> upon her and upon<01157> her sons<01121>, who<01992> brought<05066>(8688) the vessels to her; and she poured out<03332>(8716). | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:6 | {<01961>}器皿<03627>都满了<09003><04390>(8800),她对<0413>儿子<01121>说<0559>(8799):「再<05750>给我<0413>拿<05066>(8685)器皿<03627>来。」儿子说<0559>(8799){<0413>}:「再<05750>没有<0369>器皿<03627>了。」油<08081>就止住了<05975>(8799)。 | And it came to pass, when the vessels<03627> were full<04390>(8800), that she said<0559>(8799) unto her son<01121>, Bring<05066>(8685) me yet a vessel<03627>. And he said<0559>(8799) unto her, There is not a vessel<03627> more. And the oil<08081> stayed<05975>(8799). | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
4:7 | 妇人去<0935>(8799)告诉<05046>(8686)神<0430>人<09001><0376>,神人说<0559>(8799):「你去<03212>(8798)卖<04376>(8798){<0853>}油<08081>还<07999>(8761){<0853>}债<05386>,所剩的<09002><03498>(8737)你<0859>和你儿子<01121>可以靠着度日<02421>(8799)。」 | Then she came<0935>(8799) and told<05046>(8686) the man<0376> of God<0430>. And he said<0559>(8799), Go<03212>(8798), sell<04376>(8798) the oil<08081>, and pay<07999>(8761) thy debt<05386>, and live<02421>(8799) thou and thy children<01121> of the rest<03498>(8737). {debt: or, creditor} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
4:8 | {<01961>}一日<03117>,以利沙<0477>走<05674>(8799)到<0413>书念<07766>,在那里<08033>有一个大<01419>户的妇人<0802>强留<02388>(8686)他<09002>吃<09001><0398>(8800)饭<03899>。此后<01961>,以利沙每从<04480><01767>那里<08033>经过<05674>(8800)就进去<05493>(8799)吃<09001><0398>(8800)饭<03899>。 | And it fell on a day<03117>, that Elisha<0477> passed<05674>(8799) to Shunem<07766>, where was a great<01419> woman<0802>; and she constrained<02388>(8686) him to eat<0398>(8800) bread<03899>. And so it was, that as oft<01767> as he passed by<05674>(8800), he turned<05493>(8799) in thither to eat<0398>(8800) bread<03899>. {it fell on a day: Heb. there was a day} {constrained him: Heb. laid hold on him} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
4:9 | 妇人对<0413>丈夫<0376>说<0559>(8799):「{<02009>}{<04994>}我看出<03045>(8804){<03588>}那常<08548>从我们<05921>这里经过<05674>(8802)的是<01931>圣洁<06918>的神<0430>人<0376>。 | And she said<0559>(8799) unto her husband<0376>, Behold now, I perceive<03045>(8804) that this is an holy<06918> man<0376> of God<0430>, which passeth<05674>(8802) by us continually<08548>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:10 | 我们可以<04994>为他<09001>在墙<07023>上盖<06213>(8799)一间小<06996>楼<05944>,在其中<08033>安放<07760>(8799)床榻<04296>、桌子<07979>、椅子<03678>、灯台<04501>,{<01961>}他来<09002><0935>(8800)到我们<0413>这里,就可以住在{<05493>}{(8799)}其间<08033>。」 | Let us make<06213>(8799) a little<06996> chamber<05944>, I pray thee, on the wall<07023>; and let us set<07760>(8799) for him there a bed<04296>, and a table<07979>, and a stool<03678>, and a candlestick<04501>: and it shall be, when he cometh<0935>(8800) to us, that he shall turn<05493>(8799) in thither. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
4:11 | {<01961>}一日<03117>,以利沙来到<0935>(8799)那里<08033>,就进了<05493>(8799){<0413>}那楼<05944>躺卧<07901>(8799){<08033>}。 | And it fell on a day<03117>, that he came<0935>(8799) thither, and he turned<05493>(8799) into the chamber<05944>, and lay<07901>(8799) there. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
4:12 | 以利沙吩咐<0413>仆人<05288>基哈西<01522>说<0559>(8799):「你叫<07121>(8798)这<02063>书念妇人<09001><07767>来。」他就把妇人<09001>叫<07121>(8799)了来,妇人站在<05975>(8799)以利沙面前<09001><06440>。 | And he said<0559>(8799) to Gehazi<01522> his servant<05288>, Call<07121>(8798) this Shunammite<07767>. And when he had called<07121>(8799) her, she stood<05975>(8799) before<06440> him. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:13 | 以利沙吩咐仆人<09001>说<0559>(8799):「{<04994>}你对她<0413>说<0559>(8798):{<02009>}你既为我们<0413>费了<02729>(8804){<0853>}{<02063>}许多{<03605>}心思<02731>,可以为你<09001>做<09001><06213>(8800)甚么<04100>呢?你<09001>向<0413>王<04428>或<0176>{<0413>}元帅<06635><08269>有<03426>所求的<09001><01696>(8763)没有?」她回答说<0559>(8799):「我<0595>在<09002><08432>我本乡<05971>安居<03427>(8802)无事。」 | And he said<0559>(8799) unto him, Say<0559>(8798) now unto her, Behold, thou hast been careful<02729>(8804) for us with all this care<02731>; what is to be done<06213>(8800) for thee? wouldest<03426> thou be spoken<01696>(8763) for to the king<04428>, or to the captain<08269> of the host<06635>? And she answered<0559>(8799), I dwell<03427>(8802) among<08432> mine own people<05971>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:14 | 以利沙对仆人说<0559>(8799):「究竟当为她<09001>做<09001><06213>(8800)甚么<04100>呢?」基哈西<01522>说<0559>(8799):「{<061>}她<09001>没有<0369>儿子<01121>,她丈夫<0376>也老了<02204>(8804)。」 | And he said<0559>(8799), What then is to be done<06213>(8800) for her? And Gehazi<01522> answered<0559>(8799), Verily<061> she hath no child<01121>, and her husband<0376> is old<02204>(8804). | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:15 | 以利沙说<0559>(8799):「再叫<07121>(8798)她<09001>来。」于是叫了<07121>(8799)她<09001>来,她就站<05975>(8799)在门<09002><06607>口。 | And he said<0559>(8799), Call<07121>(8798) her. And when he had called<07121>(8799) her, she stood<05975>(8799) in the door<06607>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
4:16 | 以利沙说<0559>(8799):「明年<09003><06256><02416>到这<02088>时候<09001><04150>,你<0859>必抱<02263>(8802)一个儿子<01121>。」她说<0559>(8799):「{<0408>}神<0430>人<0376>,我主<0113>啊,不要<0408>那样欺哄<03576>(8762)婢女<09002><08198>。」 | And he said<0559>(8799), About this season<04150>, according to the time<06256> of life<02416>, thou shalt embrace<02263>(8802) a son<01121>. And she said<0559>(8799), Nay, my lord<0113>, thou man<0376> of God<0430>, do not lie<03576>(8762) unto thine handmaid<08198>. {season: Heb. set time} | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:17 | 妇人<0802>果然怀孕<02029>(8799),到了{<09003>}{<06256>}{<02416>}那<02088>时候<09001><04150>,生了<03205>(8799)一个儿子<01121>,正如<0834>以利沙<0477>所说的<01696>(8765){<0413>}。 | And the woman<0802> conceived<02029>(8799), and bare<03205>(8799) a son<01121> at that season<04150> that Elisha<0477> had said<01696>(8765) unto her, according to the time<06256> of life<02416>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:18 | 孩子<03206>渐渐长大<01431>(8799),{<01961>}一日<03117>到<03318>(8799){<0413>}他父亲<01>和<0413>收割<07114>(8802)的人那里, | And when the child<03206> was grown<01431>(8799), it fell on a day<03117>, that he went out<03318>(8799) to his father<01> to the reapers<07114>(8802). | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:19 | 他对<0413>父亲<01>说<0559>(8799):「我的头<07218>啊,我的头<07218>啊!」他父亲对<0413>仆人<05288>说<0559>(8799):「把他抱<05375>(8798)到<0413>他母亲<0517>那里。」 | And he said<0559>(8799) unto his father<01>, My head<07218>, my head<07218>. And he said<0559>(8799) to a lad<05288>, Carry<05375>(8798) him to his mother<0517>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:20 | 仆人抱<05375>(8799)去,交<0935>(8686)给<0413>他母亲<0517>;孩子坐<03427>(8799)在<05921>母亲的膝上<01290>,到<05704>晌午<06672>就死了<04191>(8799)。 | And when he had taken<05375>(8799) him, and brought<0935>(8686) him to his mother<0517>, he sat<03427>(8799) on her knees<01290> till noon<06672>, and then died<04191>(8799). | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:21 | 他母亲抱他上了楼<05927>(8799),将他放<07901>(8686)在<05921>神<0430>人<0376>的床<04296>上,关上<05462>(8799)门{<01157>}出来<03318>(8799), | And she went up<05927>(8799), and laid<07901>(8686) him on the bed<04296> of the man<0376> of God<0430>, and shut<05462>(8799) the door upon him, and went out<03318>(8799). | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
4:22 | 呼叫<07121>(8799){<0413>}她丈夫<0376>说<0559>(8799):「{<04994>}你叫<07971>(8798)一<0259>个{<04480>}仆人<05288>给我<09001>牵一<0259>匹驴<0860>来,我要快快地<07323>(8799)去见<05704>神<0430>人<0376>,就回来<07725>(8799)。」 | And she called<07121>(8799) unto her husband<0376>, and said<0559>(8799), Send<07971>(8798) me, I pray thee, one<0259> of the young men<05288>, and one<0259> of the asses<0860>, that I may run<07323>(8799) to the man<0376> of God<0430>, and come again<07725>(8799). | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
4:23 | 丈夫说<0559>(8799):「今日<03117>不是<03808>月朔<02320>,也不是<03808>安息日<07676>,你<0859>为何<04069>要去<01980>(8802)见他<0413>呢?」妇人说<0559>(8799):「平安<07965>无事。」 | And he said<0559>(8799), Wherefore wilt thou go<01980>(8802) to him to day<03117>? it is neither new moon<02320>, nor sabbath<07676>. And she said<0559>(8799), It shall be well<07965>. {well: Heb. peace} | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:24 | 于是备<02280>(8799)上驴<0860>,对<0413>仆人<05288>说<0559>(8799):「你快快赶着<05090>(8798)走<03212>(8798),我若不<03588><0518>吩咐<0559>(8804)你<09001>,就不要<0408>迟<06113>(8799)慢<09001><07392>(8800){<09001>}。」 | Then she saddled<02280>(8799) an ass<0860>, and said<0559>(8799) to her servant<05288>, Drive<05090>(8798), and go forward<03212>(8798); slack<06113>(8799) not thy riding<07392>(8800) for me, except I bid<0559>(8804) thee. {slack...: Heb. restrain not for me to ride} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
4:25 | 妇人就{<03212>}{(8799)}往<0413>迦密<03760>山<02022>去<0935>(8799)见<0413>神<0430>人<0376>。{<01961>}神<0430>人<0376>远远地<04480><05048>看见<09003><07200>(8800)她<0853>,对<0413>仆人<05288>基哈西<01522>说<0559>(8799):「看哪<02009>,{<01975>}书念的妇人<07767>来了! | So she went<03212>(8799) and came<0935>(8799) unto the man<0376> of God<0430> to mount<02022> Carmel<03760>. And it came to pass, when the man<0376> of God<0430> saw her afar off<07200>(8800), that he said<0559>(8799) to Gehazi<01522> his servant<05288>, Behold, yonder is that<01975> Shunammite<07767>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:26 | {<06258>}{<04994>}你跑去<07323>(8798)迎接她<09001><07125>(8800),问她<09001>说<0559>(8798):你<09001>平安<07965>吗?你丈夫<09001><0376>平安<07965>吗?孩子<09001><03206>平安<07965>吗?」她说<0559>(8799):「平安<07965>。」 | Run<07323>(8798) now, I pray thee, to meet<07125>(8800) her, and say<0559>(8798) unto her, Is it well<07965> with thee? is it well<07965> with thy husband<0376>? is it well<07965> with the child<03206>? And she answered<0559>(8799), It is well<07965>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:27 | 妇人上了<0935>(8799){<0413>}山<02022>,到<0413>神<0430>人<0376>那里,就抱住<02388>(8686)神人的脚<09002><07272>。基哈西<01522>前来<05066>(8799)要推开她<09001><01920>(8800),神<0430>人<0376>说<0559>(8799):「由<07503>(8685)她<09001>吧!因为<03588>她心里<05315>愁苦<04843>(8804){<09001>},耶和华<03068>向我<04480>隐瞒<05956>(8689),没有<03808>指示<05046>(8689)我<09001>。」 | And when she came<0935>(8799) to the man<0376> of God<0430> to the hill<02022>, she caught<02388>(8686) him by the feet<07272>: but Gehazi<01522> came near<05066>(8799) to thrust her away<01920>(8800). And the man<0376> of God<0430> said<0559>(8799), Let her alone<07503>(8685); for her soul<05315> is vexed<04843>(8804) within her: and the LORD<03068> hath hid<05956>(8689) it from me, and hath not told<05046>(8689) me. {him...: Heb. by his feet} {vexed: Heb. bitter} | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:28 | 妇人说<0559>(8799):「我何尝向<04480><0854>我主<0113>求过<07592>(8804)儿子<01121>呢?我岂没有<03808>说过<0559>(8804),不要<03808>欺哄<07952>(8686)我<0853>吗?」 | Then she said<0559>(8799), Did I desire<07592>(8804) a son<01121> of my lord<0113>? did I not say<0559>(8804), Do not deceive<07952>(8686) me? | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:29 | 以利沙吩咐基哈西<09001><01522>说<0559>(8799):「你束上<02296>(8798)腰<04975>,手<09002><03027>拿<03947>(8798)我的杖<04938>前去<03212>(8798);若<03588>遇见<04672>(8799)人<0376>,不要<03808>向他问安<01288>(8762);人<0376>若<03588>向你问安<01288>(8762),也不要<03808>回答<06030>(8799);要把我的杖<04938>放<07760>(8804)在<05921>孩子<05288>脸上<06440>。」 | Then he said<0559>(8799) to Gehazi<01522>, Gird up<02296>(8798) thy loins<04975>, and take<03947>(8798) my staff<04938> in thine hand<03027>, and go thy way<03212>(8798): if thou meet<04672>(8799) any man<0376>, salute<01288>(8762) him not; and if any<0376> salute<01288>(8762) thee, answer him not again<06030>(8799): and lay<07760>(8804) my staff<04938> upon the face<06440> of the child<05288>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
4:30 | 孩子<05288>的母亲<0517>说<0559>(8799):「我指着永生<02416>的耶和华<03068>,又敢在你<05315>{<02416>}面前起誓,我必不<0518>离开<05800>(8799)你。」于是以利沙起身<06965>(8799),随着她<0310>去了<03212>(8799)。 | And the mother<0517> of the child<05288> said<0559>(8799), As the LORD<03068> liveth<02416>, and as thy soul<05315> liveth<02416>, I will not leave<05800>(8799) thee. And he arose<06965>(8799), and followed<03212>(8799)<0310> her. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:31 | 基哈西<01522>先<09001><06440>去<05674>(8804),把<0853>杖<04938>放<07760>(8799)在<05921>孩子<05288>脸上<06440>,却没有<0369>声音<06963>,也没有<0369>动静<07182>。基哈西就迎着<09001><07125>(8800)以利沙回来<07725>(8799),告诉<05046>(8686)他<09001>说<09001><0559>(8800):「孩子<05288>还没有<03808>醒过来<06974>(8689)。」 | And Gehazi<01522> passed on<05674>(8804) before<06440> them, and laid<07760>(8799) the staff<04938> upon the face<06440> of the child<05288>; but there was neither voice<06963>, nor hearing<07182>. Wherefore he went again<07725>(8799) to meet<07125>(8800) him, and told<05046>(8686) him, saying<0559>(8800), The child<05288> is not awaked<06974>(8689). {hearing: Heb. attention} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
4:32 | 以利沙<0477>来到<0935>(8799),进了<01004>屋子,看见<02009>孩子<05288>死了<04191>(8801),放<07901>(8716)在<05921>自己的床上<04296>。 | And when Elisha<0477> was come<0935>(8799) into the house<01004>, behold, the child<05288> was dead<04191>(8801), and laid<07901>(8716) upon his bed<04296>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
4:33 | 他就{<0935>}{(8799)}关上<05462>(8799)门<01817>,只有自己和孩子{<08147>}在里面<01157>,他便祈祷<06419>(8691){<0413>}耶和华<03068>, | He went in<0935>(8799) therefore, and shut<05462>(8799) the door<01817> upon them twain<08147>, and prayed<06419>(8691) unto the LORD<03068>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:34 | 上床<05927>(8799)伏<07901>(8799)在<05921>孩子<03206>身上,{<07760>}{(8799)}口<06310>对<05921>口<06310>,眼<05869>对<05921>眼<05869>,手<03709>对<05921>手<03709>;既伏<01457>(8799)在孩子身上<05921>,孩子<03206>的身体<01320>就渐渐温和了<02552>(8799)。 | And he went up<05927>(8799), and lay<07901>(8799) upon the child<03206>, and put<07760>(8799) his mouth<06310> upon his mouth<06310>, and his eyes<05869> upon his eyes<05869>, and his hands<03709> upon his hands<03709>: and he stretched<01457>(8799) himself upon the child; and the flesh<01320> of the child<03206> waxed warm<02552>(8799). | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:35 | 然后他下来<07725>(8799),在屋里<09002><01004>来<0259><02008>往<0259><02008>走了<03212>(8799)一趟,又上去<05927>(8799)伏<01457>(8799)在孩子身上<05921>,孩子<05288>打了<02237>(8779){<05704>}七<07651>个{<06471>}喷嚏,{<05288>}就睁开<06491>(8799){<0853>}眼睛<05869>了。 | Then he returned<07725>(8799), and walked<03212>(8799) in the house<01004> to<0259><02008> and fro<0259><02008>; and went up<05927>(8799), and stretched<01457>(8799) himself upon him: and the child<05288> sneezed<02237>(8779) seven<07651> times<06471>, and the child<05288> opened<06491>(8799) his eyes<05869>. {to and fro: Heb. once hither and once thither} | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:36 | 以利沙叫<07121>(8799){<0413>}基哈西<01522>说<0559>(8799):「你叫<07121>(8798){<0413>}这<02063>书念妇人<07767>来」;于是叫了她<07121>(8799)来<0935>(8799){<0413>}。以利沙说<0559>(8799):「将你儿子<01121>抱起来<05375>(8798)。」 | And he called<07121>(8799) Gehazi<01522>, and said<0559>(8799), Call<07121>(8798) this Shunammite<07767>. So he called<07121>(8799) her. And when she was come in<0935>(8799) unto him, he said<0559>(8799), Take up<05375>(8798) thy son<01121>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:37 | 妇人就进来<0935>(8799),{<05307>}{(8799)}在<05921>以利沙脚前<07272>俯伏<07812>(8691)于地<0776>,抱起<05375>(8799){<0853>}她儿子<01121>出去了<03318>(8799)。 | Then she went in<0935>(8799), and fell<05307>(8799) at his feet<07272>, and bowed<07812>(8691) herself to the ground<0776>, and took up<05375>(8799) her son<01121>, and went out<03318>(8799). | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:38 | 以利沙<0477>又来到<07725>(8804)吉甲<01537>,那地<09002><0776>正有饥荒<07458>。先知<05030>门徒<01121>坐<03427>(8802)在他面前<09001><06440>,他吩咐仆人<09001><05288>说<0559>(8799):「你将大<01419>锅<05518>放<08239>(8798)在火上,给先知<05030>门徒<09001><01121>熬<01310>(8761)汤<05138>。」 | And Elisha<0477> came again<07725>(8804) to Gilgal<01537>: and there was a dearth<07458> in the land<0776>; and the sons<01121> of the prophets<05030> were sitting<03427>(8802) before<06440> him: and he said<0559>(8799) unto his servant<05288>, Set<08239>(8798) on the great<01419> pot<05518>, and seethe<01310>(8761) pottage<05138> for the sons<01121> of the prophets<05030>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
4:39 | 有一<0259>个人去<03318>(8799)到<0413>田野<07704>掐<09001><03950>(8763)菜<0219>,遇见<04672>(8799)一棵野<07704>瓜藤<01612>,就摘了<03950>(8762)一{<04480>}{<04393>}兜<0899>野<07704>瓜<06498>回来<0935>(8799),切了<06398>(8762)搁在<0413>熬汤<05138>的锅<05518>中,因为<03588>他们不<03808>知道<03045>(8804)是甚么东西; | And one<0259> went out<03318>(8799) into the field<07704> to gather<03950>(8763) herbs<0219>, and found<04672>(8799) a wild<07704> vine<01612>, and gathered<03950>(8762) thereof wild<07704> gourds<06498> his lap<0899> full<04393>, and came<0935>(8799) and shred<06398>(8762) them into the pot<05518> of pottage<05138>: for they knew<03045>(8804) them not. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
4:40 | 倒出来<03332>(8799)给众人<09001><0582>吃<09001><0398>(8800),吃<09003><0398>(8800){<04480>}{<05138>}的时候<01961>},都<01992>喊叫<06817>(8804)说<0559>(8799):「神<0430>人<0376>哪,锅<09002><05518>中有致死<04194>的毒物!」所以众人不<03808>能<03201>(8804)吃<09001><0398>(8800)了。 | So they poured out<03332>(8799) for the men<0582> to eat<0398>(8800). And it came to pass, as they were eating<0398>(8800) of the pottage<05138>, that they cried out<06817>(8804), and said<0559>(8799), O thou man<0376> of God<0430>, there is death<04194> in the pot<05518>. And they could<03201>(8804) not eat<0398>(8800) thereof . | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
4:41 | 以利沙说<0559>(8799):「拿<03947>(8798)点面<07058>来」,就把面撒<07993>(8686)在<0413>锅<05518>中,说<0559>(8799):「倒出来<03332>(8798),给众人<09001><05971>吃<0398>(8799)吧!」锅<09002><05518>中就没<03808>有<01961>毒<01697><07451>了。 | But he said<0559>(8799), Then bring<03947>(8798) meal<07058>. And he cast<07993>(8686) it into the pot<05518>; and he said<0559>(8799), Pour out<03332>(8798) for the people<05971>, that they may eat<0398>(8799). And there was no harm<01697><07451> in the pot<05518>. {harm: Heb. evil thing} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
4:42 | 有一个人<0376>从巴力・沙利沙<04480><01190>来<0935>(8802),带着<0935>(8686)初熟<01061>大麦<08184>做的饼<03899>二十<06242>个{<03899>},并新穗子<03759>,装在口袋<09002><06861>里送给神<0430>人<09001><0376>。神人说<0559>(8799):「把这些给<05414>(8798)众人<09001><05971>吃<0398>(8799)。」 | And there came<0935>(8802) a man<0376> from Baalshalisha<01190>, and brought<0935>(8686) the man<0376> of God<0430> bread<03899> of the firstfruits<01061>, twenty<06242> loaves<03899> of barley<08184>, and full ears of corn<03759> in the husk<06861> thereof. And he said<0559>(8799), Give<05414>(8798) unto the people<05971>, that they may eat<0398>(8799). {the husk...: or, his scrip, or, garment} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
4:43 | 仆人<08334>(8764)说<0559>(8799):「这<02088>一点岂可<04100>摆<05414>(8799)给{<09001>}{<06440>}一百<03967>人<0376>吃呢?」以利沙说<0559>(8799):「你只管给<05414>(8798)众人<09001><05971>吃<0398>(8799)吧!因为<03588>耶和华<03068>如此<03541>说<0559>(8804),众人必吃了<0398>(8800),还剩下<03498>(8687)。」 | And his servitor<08334>(8764) said<0559>(8799), What, should I set<05414>(8799) this before<06440> an hundred<03967> men<0376>? He said again<0559>(8799), Give<05414>(8798) the people<05971>, that they may eat<0398>(8799): for thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, They shall eat<0398>(8800), and shall leave<03498>(8687) thereof . | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:44 | 仆人就摆<05414>(8799)在众人面前<09001><06440>,他们吃了<0398>(8799),果然还剩下<03498>(8686),正如耶和华<03068>所说的<09003><01697>。 | So he set<05414>(8799) it before<06440> them, and they did eat<0398>(8799), and left<03498>(8686) thereof , according to the word<01697> of the LORD<03068>. | 注释 串珠 原文 典藏 |