章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
3:1 | 犹大<03063>王<04428>约沙法<09001><03092>十八<08083><06240>年<09002><08141>,亚哈<0256>的儿子<01121>约兰<03088>在撒马利亚<09002><08111>登基<04427>(8804)作了<05921>以色列<03478>王{<04427>}{(8799)}十二<08147><06240>年<08141>。 | Now Jehoram<03088> the son<01121> of Ahab<0256> began to reign<04427>(8804) over Israel<03478> in Samaria<08111> the eighteenth<08083><06240> year<08141> of Jehoshaphat<03092> king<04428> of Judah<03063>, and reigned<04427>(8799) twelve<08147><06240> years<08141>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
3:2 | 他行<06213>(8799)耶和华<03068>眼中<09002><05869>看为恶<07451>的事,但<07535>不致<03808>像他父<09003><01>母<09003><0517>所行的,因为除掉<05493>(8686){<0853>}他父<01>所<0834>造<06213>(8804)巴力<01168>的柱像<04676>。 | And he wrought<06213>(8799) evil<07451> in the sight<05869> of the LORD<03068>; but not like his father<01>, and like his mother<0517>: for he put away<05493>(8686) the image<04676> of Baal<01168> that his father<01> had made<06213>(8804). {image: Heb. statue} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
3:3 | 然而<07535>,他贴近<01692>(8804)尼八<05028>的儿子<01121>耶罗波安<03379>{<0834>}使<0853>以色列人<03478>陷在罪<02398>(8689)里的那罪<09002><02403>,总不<03808>离开<05493>(8804){<04480>}。 | Nevertheless he cleaved<01692>(8804) unto the sins<02403> of Jeroboam<03379> the son<01121> of Nebat<05028>, which made Israel<03478> to sin<02398>(8689); he departed<05493>(8804) not therefrom. | 注释 串珠 原文 典藏 |
3:4 | 摩押<04124>王<04428>米沙<04338>牧养许多羊<01961><05349>,每年将十万<03967><0505>羊羔<03733>的毛和十万<03967><0505>公绵羊<0352>的毛<06785>给<07725>(8689)以色列<03478>王<09001><04428>进贡。 | And Mesha<04338> king<04428> of Moab<04124> was a sheepmaster<05349>, and rendered<07725>(8689) unto the king<04428> of Israel<03478> an hundred<03967> thousand<0505> lambs<03733>, and an hundred<03967> thousand<0505> rams<0352>, with the wool<06785>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
3:5 | {<01961>}亚哈<0256>死<09003><04194>后,摩押<04124>王<04428>背叛<06586>(8799)以色列<03478>王<09002><04428>。 | But it came to pass, when Ahab<0256> was dead<04194>, that the king<04428> of Moab<04124> rebelled<06586>(8799) against the king<04428> of Israel<03478>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
3:6 | 那<01931>时<09002><03117>约兰<03088>王<04428>出<03318>(8799)撒马利亚<04480><08111>,数点<06485>(8799){<0853>}以色列<03478>众人<03605>。 | And king<04428> Jehoram<03088> went out<03318>(8799) of Samaria<08111> the same time<03117>, and numbered<06485>(8799) all Israel<03478>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
3:7 | 前行<03212>(8799)的时候,差<07971>(8799)人去见<0413>犹大<03063>王<04428>约沙法<03092>,说<09001><0559>(8800):「摩押<04124>王<04428>背叛<06586>(8804)我<09002>,你肯同我<0854>去<03212>(8799){<0413>}攻打<09001><04421>摩押<04124>吗?」他说<0559>(8799):「我肯上去<05927>(8799),你<03644>我<03644>不分彼此,我的民<09003><05971>与你的民<09003><05971>一样,我的马<09003><05483>与你的马<09003><05483>一样。」 | And he went<03212>(8799) and sent<07971>(8799) to Jehoshaphat<03092> the king<04428> of Judah<03063>, saying<0559>(8800), The king<04428> of Moab<04124> hath rebelled<06586>(8804) against me: wilt thou go<03212>(8799) with me against Moab<04124> to battle<04421>? And he said<0559>(8799), I will go up<05927>(8799): I am as thou art , my people<05971> as thy people<05971>, and my horses<05483> as thy horses<05483>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
3:8 | 约兰说<0559>(8799):「我们从<0335>哪<02088>条路<01870>上去<05927>(8799)呢?」回答<0559>(8799)说:「从以东<0123>旷野<04057>的路<01870>上去。」 | And he said<0559>(8799), Which way<01870> shall we go up<05927>(8799)? And he answered<0559>(8799), The way<01870> through the wilderness<04057> of Edom<0123>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
3:9 | 于是,以色列<03478>王<04428>和犹大<03063>王<04428>,并以东<0123>王<04428>,都一同去<03212>(8799)绕行<05437>(8799)七<07651>日<03117>的路程<01870>;军队<09001><04264>和所<0834>带的<09002><07272>牲畜<09001><0929>没<03808>有<01961>水<04325>喝。 | So the king<04428> of Israel<03478> went<03212>(8799), and the king<04428> of Judah<03063>, and the king<04428> of Edom<0123>: and they fetched a compass<05437>(8799) of seven<07651> days<03117>' journey<01870>: and there was no water<04325> for the host<04264>, and for the cattle<0929> that followed<07272> them. {that...: Heb. at their feet} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
3:10 | 以色列<03478>王<04428>说<0559>(8799):「哀哉<0162>!{<03588>}耶和华<03068>招聚<07121>(8804)我们这<0428>三<09001><07969>王<04428>,乃要交<09001><05414>(8800){<0853>}在摩押人<04124>的手里<09002><03027>。」 | And the king<04428> of Israel<03478> said<0559>(8799), Alas<0162>! that the LORD<03068> hath called<07121><00> these three<07969> kings<04428> together<07121>(8804), to deliver<05414>(8800) them into the hand<03027> of Moab<04124>! | 注释 串珠 原文 典藏 |
3:11 | 约沙法<03092>说<0559>(8799):「这里<06311>不是<0369>有耶和华的<09001><03068>先知<05030>吗?我们可以托他<04480><0854>求问<01875>(8799){<0853>}耶和华<03068>。」以色列王<03478>的一个<0259>臣子<04428><05650>回答<06030>(8799)说<0559>(8799):「这里<06311>有沙法<08202>的儿子<01121>以利沙<0477>,就是<0834>从前服事以利亚的(原文是倒<03332>(8804)水<04325>在<05921>以利亚<0452>手<03027>上的)。」 | But Jehoshaphat<03092> said<0559>(8799), Is there not here a prophet<05030> of the LORD<03068>, that we may enquire<01875>(8799) of the LORD<03068> by him? And one<0259> of the king<04428> of Israel's<03478> servants<05650> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), Here is Elisha<0477> the son<01121> of Shaphat<08202>, which poured<03332>(8804) water<04325> on the hands<03027> of Elijah<0452>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
3:12 | 约沙法<03092>说<0559>(8799):「他<0854>必有<03426>耶和华<03068>的话<01697>。」于是以色列<03478>王<04428>和约沙法<03092>,并以东<0123>王<04428>都下去<03381>(8799)见他<0413>。 | And Jehoshaphat<03092> said<0559>(8799), The word<01697> of the LORD<03068> is<03426> with him. So the king<04428> of Israel<03478> and Jehoshaphat<03092> and the king<04428> of Edom<0123> went down<03381>(8799) to him. | 注释 串珠 原文 典藏 |
3:13 | 以利沙<0477>对<0413>以色列<03478>王<04428>说<0559>(8799):「我<09001>与你<09001>何干<04100>?去<03212>(8798)问<0413>你父亲<01>的先知<05030>和<0413>你母亲<0517>的先知<05030>吧!」以色列<03478>王<04428>对他<09001>说<0559>(8799):「不要<0408>这样说,{<03588>}耶和华<03068>招聚<07121>(8804)我们这<0428>三<09001><07969>王<04428>,乃要交<09001><05414>(8800){<0853>}在摩押人<04124>的手里<09002><03027>。」 | And Elisha<0477> said<0559>(8799) unto the king<04428> of Israel<03478>, What have I to do with thee? get<03212>(8798) thee to the prophets<05030> of thy father<01>, and to the prophets<05030> of thy mother<0517>. And the king<04428> of Israel<03478> said<0559>(8799) unto him, Nay: for the LORD<03068> hath called<07121><00> these three<07969> kings<04428> together<07121>(8804), to deliver<05414>(8800) them into the hand<03027> of Moab<04124>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
3:14 | 以利沙<0477>说<0559>(8799):「我指着<05975>(8804)所<0834>事奉<05975>(8804){<09001>}{<06440>}永生<02416>的万军<06635>耶和华<03068>起誓,{<03588>}我<0589>若不<03884>看<05375>(8802)犹大<03063>王<04428>约沙法<03092>的情面<06440>,必不<0518>理<05027>(8686)你<0413>,不<0518>顾你<07200>(8799)。 | And Elisha<0477> said<0559>(8799), As the LORD<03068> of hosts<06635> liveth<02416>, before<06440> whom I stand<05975>(8804), surely, were it not that<03884> I regard<05375>(8802) the presence<06440> of Jehoshaphat<03092> the king<04428> of Judah<03063>, I would not look<05027>(8686) toward thee, nor see<07200>(8799) thee. | 注释 串珠 原文 典藏 |
3:15 | 现在<06258>你们给我<09001>找<03947>(8798)一个弹琴的<05059>(8764)来。」{<01961>}弹<09003><05059>(8763)琴<05059>(8764)的时候,耶和华<03068>的灵(原文是手<03027>)就降<01961>在以利沙身上<05921>。 | But now bring<03947>(8798) me a minstrel<05059>(8764). And it came to pass, when the minstrel<05059>(8764) played<05059>(8763), that the hand<03027> of the LORD<03068> came upon him. | 注释 串珠 原文 典藏 |
3:16 | 他便说<0559>(8799):「耶和华<03068>如此<03541>说<0559>(8804):『你们要在这<02088>谷中<05158>满处<01356>挖<06213>(8800)沟<01356>; | And he said<0559>(8799), Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Make<06213>(8800) this valley<05158> full of ditches<01356>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
3:17 | 因为<03588>耶和华<03068>如此<03541>说<0559>(8804):你们虽不<03808>见<07200>(8799)风<07307>,不<03808>见<07200>(8799)雨<01653>,这<01931>谷<05158>必满了<04390>(8735)水<04325>,使你们<0859>和牲畜<0929><04735>有水喝<08354>(8804)。』 | For thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Ye shall not see<07200>(8799) wind<07307>, neither shall ye see<07200>(8799) rain<01653>; yet that valley<05158> shall be filled<04390>(8735) with water<04325>, that ye may drink<08354>(8804), both ye, and your cattle<04735>, and your beasts<0929>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
3:18 | 在耶和华<03068>眼中<09002><05869>这<02063>还算为小事<07043>(8738),他也必将<0853>摩押人<04124>交<05414>(8804)在你们手中<09002><03027>。 | And this is but a light thing<07043>(8738) in the sight<05869> of the LORD<03068>: he will deliver<05414>(8804) the Moabites<04124> also into your hand<03027>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
3:19 | 你们必攻破<05221>(8689)一切<03605>坚<04013>城<05892>{<03605>}美<04004>邑<05892>,砍伐<05307>(8686)各种<03605>佳<02896>树<06086>,塞住<05640>(8799)一切<03605>水<04325>泉<04599>,用石头<09002><068>糟踏<03510>(8686)一切<03605>美<02896>田<02513>。」 | And ye shall smite<05221>(8689) every fenced<04013> city<05892>, and every choice<04004> city<05892>, and shall fell<05307>(8686) every good<02896> tree<06086>, and stop<05640>(8799) all wells<04599> of water<04325>, and mar<03510>(8686) every good<02896> piece<02513> of land with stones<068>. {mar: Heb. grieve} | 注释 串珠 原文 典藏 |
3:20 | {<01961>}次日早晨<09002><01242>,约在献<09003><05927>(8800)祭<04503>的时候,{<02009>}有水<04325>从<04480><01870>以东<0123>而来<0935>(8802),遍地<0776>就满了<04390>(8735){<0854>}水<04325>。 | And it came to pass in the morning<01242>, when the meat offering<04503> was offered<05927>(8800), that, behold, there came<0935>(8802) water<04325> by the way<01870> of Edom<0123>, and the country<0776> was filled<04390>(8735) with water<04325>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
3:21 | 摩押<04124>众人<03605>听见<08085>(8804){<03588>}这三王<04428>上来<05927>(8804)要与他们<09002>争战<09001><03898>(8736),凡<04480><03605>能顶<02296>(8802)盔<02290>贯甲<04605>的,无论老少,尽都聚集<06817>(8735)站<05975>(8799)在<05921>边界<01366>上。 | And when all the Moabites<04124> heard<08085>(8804) that the kings<04428> were come up<05927>(8804) to fight<03898>(8736) against them, they gathered<06817>(8735) all that were able to put<02296>(8802) on armour<02290>, and upward<04605>, and stood<05975>(8799) in the border<01366>. {gathered: Heb. were cried together} {put on...: Heb. gird himself with a girdle} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
3:22 | 次日早晨<09002><01242>,日<08121>光照<02224>(8804)在<05921>水<04325>上,摩押人<04124>起来<07925>(8686),看见<07200>(8799)对面<04480><05048>{<0853>}水<04325>红<0122>如血<09003><01818>, | And they rose up early<07925>(8686) in the morning<01242>, and the sun<08121> shone<02224>(8804) upon the water<04325>, and the Moabites<04124> saw<07200>(8799) the water<04325> on the other side<05048> as red<0122> as blood<01818>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
3:23 | 就说<0559>(8799):「这<02088>是血<01818>啊!必是三王<04428>互相<0376>{<0853>}<07453>击杀<05221>(8686),俱都<02717>(8715)灭亡<02717>(8738)。摩押人<04124>哪,我们现在<06258>去抢夺财物<09001><07998>吧!」 | And they said<0559>(8799), This is blood<01818>: the kings<04428> are surely<02717>(8715) slain<02717>(8738), and they have smitten<05221>(8686) one<0376> another<07453>: now therefore, Moab<04124>, to the spoil<07998>. {slain: Heb. destroyed} | 注释 串珠 原文 典藏 |
3:24 | 摩押人到了<0935>(8799){<0413>}以色列<03478>营<04264>,以色列人<03478>就起来<06965>(8799)攻打<05221>(8686){<0853>}他们<04124>,以致他们在以色列人面前<04480><06440>逃跑<05127>(8799)。以色列人往前追杀<05221>(8686){<0853>}摩押人<04124>,直杀<05221>(8687)入摩押的境内<09002>, | And when they came<0935>(8799) to the camp<04264> of Israel<03478>, the Israelites<03478> rose up<06965>(8799) and smote<05221>(8686) the Moabites<04124>, so that they fled<05127>(8799) before<06440> them: but they went forward<05221>(8686) smiting<05221>(8687) the Moabites<04124>, even in their country. {they went...: or, they smote in it even smiting} | 注释 串珠 原文 典藏 |
3:25 | 拆毁<02040>(8799)摩押的城邑<05892>,各人<0376>抛<07993>(8686)石<068>填满<04390>(8765)一切<03605>美<02896>田<02513>,塞住<05640>(8799)一切<03605>水<04325>泉<04599>,砍伐<05307>(8686)各种<03605>佳<02896>树<06086>,只<05704>剩下<07604>(8689)吉珥・哈列设<09002><07025>的石<068>墙;甩石的兵<07051>在四围<05437>(8799)攻打<05221>(8686)那城。 | And they beat down<02040>(8799) the cities<05892>, and on every good<02896> piece<02513> of land cast<07993>(8686) every man<0376> his stone<068>, and filled<04390>(8765) it; and they stopped<05640>(8799) all the wells<04599> of water<04325>, and felled<05307>(8686) all the good<02896> trees<06086>: only in Kirharaseth<07025> left<07604>(8689) they the stones<068> thereof; howbeit the slingers<07051> went about<05437>(8799) it , and smote<05221>(8686) it. {only in...: Heb. until he left its stones in Kirharaseth} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
3:26 | 摩押<04124>王<04428>见<07200>(8799){<03588>}阵势<04421>甚大<02388>(8804),难以对敌<04480>,就率<03947>(8799)领<0854>七<07651>百<03967>拿<08025>(8802)刀<02719>的兵<0376>,要冲过<09001><01234>(8687)阵去到<0413>以东<0123>王<04428>那里,却是不<03808>能<03201>(8804); | And when the king<04428> of Moab<04124> saw<07200>(8799) that the battle<04421> was too sore<02388>(8804) for him, he took<03947>(8799) with him seven<07651> hundred<03967> men<0376> that drew<08025>(8802) swords<02719>, to break through<01234>(8687) even unto the king<04428> of Edom<0123>: but they could<03201>(8804) not. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
3:27 | 便将<03947>(8799){<0853>}那<0834>应当接续他<08478>作王<04427>(8799)的长<01060>子<01121>,在<05921>城上<02346>献为<05927>(8686)燔祭<05930>。{<01961>}以色列人<03478>遭遇<05921>耶和华的大<01419>怒<07110>(或译:招人痛恨),于是三王离开<05265>(8799)摩押王<04480><05921>,各回<07725>(8799)本国<09001><0776>去了。 | Then he took<03947>(8799) his eldest<01060> son<01121> that should have reigned<04427>(8799) in his stead, and offered<05927>(8686) him for a burnt offering<05930> upon the wall<02346>. And there was great<01419> indignation<07110> against Israel<03478>: and they departed<05265>(8799) from him, and returned<07725>(8799) to their own land<0776>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |