章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
24:1 | {<01961>}{<09003>}{<0834>}扫罗<07586>追赶<04480><0310>非利士人<06430>回来<07725>(8804),有人告诉<05046>(8686)他<09001>说<09001><0559>(8800):「{<02009>}大卫<01732>在隐・基底<05872>的旷野<09002><04057>。」 | And it came to pass, when Saul<07586> was returned<07725>(8804) from following<0310> the Philistines<06430>, that it was told<05046>(8686) him, saying<0559>(8800), Behold, David<01732> is in the wilderness<04057> of Engedi<05872>. {following: Heb. after} | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
24:2 | 扫罗<07586>就从<04480><03605>以色列人中<03478>挑选<0977>(8803)三<07969>千<0505>精兵<0376>,率领<03947>(8799)他们往<05921><06440>野羊<03277>的磐石<06697>去<03212>(8799),寻索<09001><01245>(8763){<0853>}大卫<01732>和跟随他的人<0582>。 | Then Saul<07586> took<03947>(8799) three<07969> thousand<0505> chosen<0977>(8803) men<0376> out of all Israel<03478>, and went<03212>(8799) to seek<01245>(8763) David<01732> and his men<0582> upon<06440> the rocks<06697> of the wild goats<03277>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
24:3 | 到<0935>(8799)了<0413>路<01870>旁<05921>的羊<06629>圈<01448>,在那里<08033>有洞<04631>,扫罗<07586>进去<0935>(8799)大解<09001><05526>(8687){<0853>}<07272>。大卫<01732>和跟随他的人<0582>正藏<03427>(8802)在洞里<04631>的深处<09002><03411>。 | And he came<0935>(8799) to the sheepcotes<01448><06629> by the way<01870>, where was a cave<04631>; and Saul<07586> went in<0935>(8799) to cover<05526>(8687) his feet<07272>: and David<01732> and his men<0582> remained<03427>(8802) in the sides<03411> of the cave<04631>. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
24:4 | 跟随的人<0582>对<0413>大卫<01732>说<0559>(8799):「{<0834>}耶和华<03068>曾应许你<0413>说<0559>(8804):『{<02009>}我<0595>要将<0853>你的仇敌<0341>(8802)交<05414>(8802)在你手里<09002><03027>,你可以任<09003><0834>意<03190>(8799)<09002><05869>待<06213>(8804)他<09001>。』如今<02009>时候到了<03117>!」大卫<01732>就起来<06965>(8799),悄悄地<09002><03909>割下<03772>(8799){<0853>}扫罗<09001><07586>外袍<04598>的<0834>衣襟<03671>。 | And the men<0582> of David<01732> said<0559>(8799) unto him, Behold the day<03117> of which the LORD<03068> said<0559>(8804) unto thee, Behold, I will deliver<05414>(8802) thine enemy<0341>(8802) into thine hand<03027>, that thou mayest do<06213>(8804) to him as it shall seem good<03190>(8799) unto thee<05869>. Then David<01732> arose<06965>(8799), and cut off<03772>(8799) the skirt<03671> of Saul's<07586> robe<04598> privily<03909>. {Saul's...: Heb. the robe which was Saul's} | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
24:5 | {<01961>}随后<0310><03651>大卫<01732>心中<03820>自责<05221>(8686){<0853>},因为<05921><0834>割下<03772>(8804){<0853>}扫罗的<09001><07586>{<0834>}衣襟<03671>; | And it came to pass afterward<0310>, that David's<01732> heart<03820> smote<05221>(8686) him, because he had cut off<03772>(8804) Saul's<07586> skirt<03671>. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
24:6 | 对跟随他的人<09001><0582>说<0559>(8799):「我的主<09001><0113>乃是耶和华<03068>的受膏者<09001><04899>,我<09001>在耶和华<04480><03068>面前万不敢<02486>{<0518>}{<06213>}{(8799)}{<0853>}{<01697>}{<02088>}伸<09001><07971>(8800)手<03027>害他<09002>,因<03588>他是<01931>耶和华<03068>的受膏者<04899>。」 | And he said<0559>(8799) unto his men<0582>, The LORD<03068> forbid<02486> that I should do<06213>(8799) this thing<01697> unto my master<0113>, the LORD'S<03068> anointed<04899>, to stretch forth<07971>(8800) mine hand<03027> against him, seeing he is the anointed<04899> of the LORD<03068>. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
24:7 | 大卫<01732>用这话<09002><01697>拦住<08156>(8762){<0853>}跟随他的人<0582>,不<03808>容他们<05414>(8804)起来<09001><06965>(8800)害<0413>扫罗<07586>。扫罗<07586>起来<06965>(8804),从洞里<04480><04631>出去行<03212>(8799)路<09002><01870>。 | So David<01732> stayed<08156>(8762) his servants<0582> with these words<01697>, and suffered<05414>(8804) them not to rise<06965>(8800) against Saul<07586>. But Saul<07586> rose up<06965>(8804) out of the cave<04631>, and went<03212>(8799) on his way<01870>. {stayed: Heb. cut off} | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
24:8 | 随后<0310><03651>大卫<01732>也起来<06965>(8799),从洞<04480><04631>里出去<03318>(8799),呼叫<07121>(8799){<0310>}扫罗<07586>说<09001><0559>(8800):「我主<0113>,我王<04428>!」扫罗<07586>回头<0310>观看<05027>(8686),大卫<01732>就屈身<06915>(8799)、脸<0639>伏于地<0776>下拜<07812>(8691)。 | David<01732> also arose<06965>(8799) afterward, and went out<03318>(8799) of the cave<04631>, and cried<07121>(8799) after<0310> Saul<07586>, saying<0559>(8800), My lord<0113> the king<04428>. And when Saul<07586> looked<05027>(8686) behind<0310> him, David<01732> stooped<06915>(8799) with his face<0639> to the earth<0776>, and bowed<07812>(8691) himself. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
24:9 | 大卫<01732>对扫罗<09001><07586>说<0559>(8799):「你为何<09001><04100>听信<08085>(8799){<0853>}人<0120>的谗言<01697>,说<09001><0559>(8800){<02009>}大卫<01732>想要<01245>(8764)害<07451>你呢? | And David<01732> said<0559>(8799) to Saul<07586>, Wherefore hearest<08085>(8799) thou men's<0120> words<01697>, saying<0559>(8800), Behold, David<01732> seeketh<01245>(8764) thy hurt<07451>? | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
24:10 | {<02009>}今<02088>日<03117>你亲眼<05869>看见<07200>(8804){<0853>}{<0834>}在洞中<09002><04631>,{<03117>}耶和华<03068>将你交<05414>(8804)在我手里<09002><03027>;有人叫<0559>(8804)我杀你<09001><02026>(8800),我却爱惜<02347>(8799)你<05921>,说<0559>(8799):『我不<03808>敢伸<07971>(8799)手<03027>害我的主<09002><0113>,因为<03588>他是<01931>耶和华<03068>的受膏者<04899>。』 | Behold, this day<03117> thine eyes<05869> have seen<07200>(8804) how that the LORD<03068> had delivered<05414>(8804) thee to day<03117> into mine hand<03027> in the cave<04631>: and some bade<0559>(8804) me kill<02026>(8800) thee: but mine eye spared<02347>(8799) thee; and I said<0559>(8799), I will not put forth<07971>(8799) mine hand<03027> against my lord<0113>; for he is the LORD'S<03068> anointed<04899>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
24:11 | 我父<01>啊,看<07200>(8798){<01571>}看<07200>(8798){<0853>}你外袍<04598>的衣襟<03671>在我手中<09002><03027>。{<03588>}我割下<03772>(8800){<0853>}你的{<04598>}衣襟<03671>,没有<03808>杀你<02026>(8804);你由此可以知道<03045>(8798){<07200>}{(8798)}{<03588>}我<09002><03027>没有<0369>恶意<07451>叛逆<06588>你。你<0859>虽然猎<06658>(8802)取<09001><03947>(8800){<0853>}我的命<05315>,我却没有<03808>得罪<02398>(8804)你<09001>。 | Moreover, my father<01>, see<07200>(8798), yea, see<07200>(8798) the skirt<03671> of thy robe<04598> in my hand<03027>: for in that I cut off<03772>(8800) the skirt<03671> of thy robe<04598>, and killed<02026>(8804) thee not, know<03045>(8798) thou and see<07200>(8798) that there is neither evil<07451> nor transgression<06588> in mine hand<03027>, and I have not sinned<02398>(8804) against thee; yet thou huntest<06658>(8802) my soul<05315> to take<03947>(8800) it. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
24:12 | 愿耶和华<03068>在你<0996>我中间<0996>判断是非<08199>(8799),{<03068>}在你身上<04480>为我伸冤<05358>(8804),我却不<03808>亲手<03027>加<01961>害于你<09002>。 | The LORD<03068> judge<08199>(8799) between me and thee, and the LORD<03068> avenge<05358>(8804) me of thee: but mine hand<03027> shall not be upon thee. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
24:13 | 古人<06931>有句<09003><0834>俗语<04912>说<0559>(8799):『恶事<07562>出<03318>(8799)于恶人<04480><07563>。』我却不<03808>亲手<03027>加<01961>害于你<09002>。 | As saith<0559>(8799) the proverb<04912> of the ancients<06931>, Wickedness<07562> proceedeth<03318>(8799) from the wicked<07563>: but mine hand<03027> shall not be upon thee. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
24:14 | 以色列<03478>王<04428>出来<03318>(8804)要寻找<0310>谁<04310>呢?{<0859>}追赶<07291>(8802)<0310>谁<04310>呢?不过追赶<0310>一条死<04191>(8801)狗<03611>,{<0310>}一个<0259>虼蚤<06550>就是了。 | After<0310> whom is the king<04428> of Israel<03478> come out<03318>(8804)? after<0310> whom dost thou pursue<07291>(8802)? after<0310> a dead<04191>(8801) dog<03611>, after<0310> a<0259> flea<06550>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
24:15 | 愿<01961>耶和华<03068>在你<0996>我中间<0996>施行审判<09001><01781>,断定是非<08199>(8804),并且鉴察<07200>(8799),为我伸冤<07378>(8799){<0853>}<07379>,救我<08199>(8799)脱离你的手<04480><03027>。」 | The LORD<03068> therefore be judge<01781>, and judge<08199>(8804) between me and thee, and see<07200>(8799), and plead<07378>(8799) my cause<07379>, and deliver<08199>(8799) me out of thine hand<03027>. {deliver: Heb. judge} | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
24:16 | {<01961>}大卫<01732>向<0413>扫罗<07586>说<09001><01696>(8763)完<09003><03615>(8763){<0853>}这<0428>话<01697>,扫罗<07586>说<0559>(8799):「我儿<01121>大卫<01732>,这是<02088>你的声音<06963>吗?」{<07586>}就放<05375>(8799)声<06963>大哭<01058>(8799), | And it came to pass, when David<01732> had made an end<03615>(8763) of speaking<01696>(8763) these words<01697> unto Saul<07586>, that Saul<07586> said<0559>(8799), Is this thy voice<06963>, my son<01121> David<01732>? And Saul<07586> lifted up<05375>(8799) his voice<06963>, and wept<01058>(8799). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
24:17 | 对<0413>大卫<01732>说<0559>(8799):「你<0859>比我<04480>公义<06662>;因为<03588>你<0859>以善<02896>待我<01580>(8804),我<0589>却以恶<07451>待你<01580>(8804)。 | And he said<0559>(8799) to David<01732>, Thou art more righteous<06662> than I: for thou hast rewarded<01580>(8804) me good<02896>, whereas I have rewarded<01580>(8804) thee evil<07451>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
24:18 | 你<0859>今日<03117>显明<05046>(8689){<0853>}是<0834>以善<02896>待<06213>(8804)我<0854>;因为<0834>耶和华<03068>将<0853>我交<05462>(8765)在你手里<09002><03027>,你却没有<03808>杀我<02026>(8804)。 | And thou hast shewed<05046>(8689) this day<03117> how that thou hast dealt<06213>(8804) well<02896> with me: forasmuch as when the LORD<03068> had delivered<05462>(8765) me into thine hand<03027>, thou killedst<02026>(8804) me not. {delivered: Heb. shut up} | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
24:19 | 人<0376>若<03588>遇见<04672>(8799){<0853>}仇敌<0341>(8802),岂肯放<07971>(8765)他平安无事地<02896>去<09002><01870>呢?愿<01961>耶和华<03068>因<08478>你今<02088>日<03117>向我<09001>所<0834>行<06213>(8804)的,以善<02896>报你<07999>(8762)。 | For if a man<0376> find<04672>(8799) his enemy<0341>(8802), will he let him go<07971>(8765) well<02896> away<01870>? wherefore the LORD<03068> reward<07999>(8762) thee good<02896> for that thou hast done<06213>(8804) unto me this day<03117>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
24:20 | {<06258>}{<02009>}我也知道<03045>(8804){<03588>}你必要<04427>(8800)作王<04427>(8799),以色列<03478>的国<04467>必坚立<06965>(8804)在你手里<09002><03027>。 | And now, behold, I know well<03045>(8804) that thou shalt surely<04427>(8800) be king<04427>(8799), and that the kingdom<04467> of Israel<03478> shall be established<06965>(8804) in thine hand<03027>. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
24:21 | 现在<06258>你要指着耶和华<09002><03068>向我<09001>起誓<07650>(8734),不<0518>剪除<03772>(8686){<0853>}我的<0310>后裔<02233>,在我父<01>家<04480><01004>不<0518>灭没<08045>(8686){<0853>}我的名<08034>。」 | Swear<07650>(8734) now therefore unto me by the LORD<03068>, that thou wilt not<0518> cut off<03772>(8686) my seed<02233> after<0310> me, and that thou wilt not destroy<08045>(8686) my name<08034> out of my father's<01> house<01004>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
24:22 | 于是大卫<01732>向扫罗<09001><07586>起誓<07650>(8735),扫罗<07586>就回<03212>(8799){<0413>}家<01004>去;大卫<01732>和跟随他的人<0582>上<05927>(8804){<05921>}山寨<04686>去了。 | And David<01732> sware<07650>(8735) unto Saul<07586>. And Saul<07586> went<03212>(8799) home<01004>; but David<01732> and his men<0582> gat them up<05927>(8804) unto the hold<04686>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |