章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
17:1 | 非利士人<06430>招聚<0622>(8799){<0853>}他们的军旅<04264>,要来争战<09001><04421>;聚集<0622>(8735)在属犹大<09001><03063>的<0834>梭哥<07755>,安营<02583>(8799)在<0996>梭哥<07755>和亚西加<05825>中间<0996>的以弗・大悯<09002><0658>。 | Now the Philistines<06430> gathered together<0622>(8799) their armies<04264> to battle<04421>, and were gathered together<0622>(8735) at Shochoh<07755>, which belongeth to Judah<03063>, and pitched<02583>(8799) between Shochoh<07755> and Azekah<05825>, in Ephesdammim<0658>. {Ephesdammim: or, the coast of Dammim, called Pasdammim} | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
17:2 | 扫罗<07586>和以色列<03478>人<0376>也聚集<0622>(8738),在以拉<0425>谷<09002><06010>安营<02583>(8799),摆列队伍<06186>(8799),要与<09001><07125>(8800)非利士人<06430>打仗<04421>。 | And Saul<07586> and the men<0376> of Israel<03478> were gathered together<0622>(8738), and pitched<02583>(8799) by the valley<06010> of Elah<0425>, and set the battle<04421> in array<06186>(8799) against<07125>(8800) the Philistines<06430>. {set...: Heb. ranged the battle} | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
17:3 | 非利士人<06430>站<05975>(8802)在<0413>这边<04480><02088>山<02022>上,以色列人<03478>站<05975>(8802)在<0413>那边<04480><02088>山<02022>上,当中<0996>有谷<01516>。 | And the Philistines<06430> stood<05975>(8802) on a mountain<02022> on the one side, and Israel<03478> stood<05975>(8802) on a mountain<02022> on the other side: and there was a valley<01516> between them. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
17:4 | 从非利士<06430>营中<04480><04264>出来<03318>(8799)一个讨战<01143>的人<0376>,名<08034>叫歌利亚<01555>,是迦特人<04480><01661>,身高<01363>六<08337>肘<0520>零一虎口<02239>; | And there went out<03318>(8799) a champion<0376><01143> out of the camp<04264> of the Philistines<06430>, named<08034> Goliath<01555>, of Gath<01661>, whose height<01363> was six<08337> cubits<0520> and a span<02239>. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
17:5 | 头<07218>戴<05921>铜<05178>盔<03553>,{<01931>}身穿<03847>(8803)铠甲<08302><07193>,甲<08302>重<04948>五<02568>千<0505>舍客勒<08255>{<05178>}; | And he had an helmet<03553> of brass<05178> upon his head<07218>, and he was armed<03847>(8803) with a coat<08302> of mail<07193>; and the weight<04948> of the coat<08302> was five<02568> thousand<0505> shekels<08255> of brass<05178>. {armed: Heb. clothed} | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
17:6 | 腿<07272>上<05921>有铜<05178>护膝<04697>,两肩<03802>之中<0996>背负铜<05178>戟<03591>; | And he had greaves<04697> of brass<05178> upon his legs<07272>, and a target<03591> of brass<05178> between his shoulders<03802>. {target: or, gorget} | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
17:7 | 枪<02595>杆<06086>(8675)<02671>粗如织布的<0707>(8802)机轴<09003><04500>,铁<01270>枪<02595>头<03852>重六<08337>百<03967>舍客勒<08255>。有一个拿<05375>(8802)盾牌<06793>的人在他前面<09001><06440>走<01980>(8802)。 | And the staff<06086>(8675)<02671> of his spear<02595> was like a weaver's<0707>(8802) beam<04500>; and his spear's<02595> head<03852> weighed six<08337> hundred<03967> shekels<08255> of iron<01270>: and one bearing<05375>(8802) a shield<06793> went<01980>(8802) before<06440> him. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
17:8 | 歌利亚对着<0413>以色列<03478>的军队<04634>站立<05975>(8799),呼叫<07121>(8799)说<0559>(8799){<09001>}:「你们出来<03318>(8799)摆列<09001><06186>(8800)队伍<04421>做甚么<09001><04100>呢?我<0595>不是<03808>非利士人<06430>吗?你们<0859>不是扫罗的<09001><07586>仆人<05650>吗?可以从你们<09001>中间拣选<01262>(8798)一人<0376>,使他下<03381>(8799)到我这里<0413>来。 | And he stood<05975>(8799) and cried<07121>(8799) unto the armies<04634> of Israel<03478>, and said<0559>(8799) unto them, Why are ye come out<03318>(8799) to set your battle<04421> in array<06186>(8800)? am not I a Philistine<06430>, and ye servants<05650> to Saul<07586>? choose<01262>(8798) you a man<0376> for you, and let him come down<03381>(8799) to me. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
17:9 | 他若<0518>能<03201>(8799)与我<0854>战斗<09001><03898>(8736),将我杀死<05221>(8689),我们就作<01961>你们的<09001>仆人<09001><05650>;我<0589>若<0518>胜了他<03201>(8799),将他杀死<05221>(8689),你们就作<01961>我们的<09001>仆人<09001><05650>,服事<05647>(8804)我们<0853>。」 | If he be able<03201>(8799) to fight<03898>(8736) with me, and to kill<05221>(8689) me, then will we be your servants<05650>: but if I prevail<03201>(8799) against him, and kill<05221>(8689) him, then shall ye be our servants<05650>, and serve<05647>(8804) us. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
17:10 | 那非利士人<06430>又说<0559>(8799):「我<0589>今<02088>日<03117>向<0853>以色列人<03478>的军队<04634>骂阵<02778>(8765)。你们叫<05414>(8798){<09001>}一个人<0376>出来,与我<03162>战斗<03898>(8735)。」 | And the Philistine<06430> said<0559>(8799), I defy<02778>(8765) the armies<04634> of Israel<03478> this day<03117>; give<05414>(8798) me a man<0376>, that we may fight<03898>(8735) together<03162>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
17:11 | 扫罗<07586>和以色列<03478>众人<03605>听见<08085>(8799){<0853>}非利士人<06430>的这些<0428>话<01697>,就惊惶<02865>(8735),极其<03966>害怕<03372>(8799)。 | When Saul<07586> and all Israel<03478> heard<08085>(8799) those words<01697> of the Philistine<06430>, they were dismayed<02865>(8735), and greatly<03966> afraid<03372>(8799). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
17:12 | 大卫<01732>是犹大<03063>、伯利恒<04480><01035>的{<02088>}以法他<0673>人<0376>{<08034>}耶西<03448>的儿子<01121>。耶西有<09001>八个<08083>儿子<01121>。当扫罗<07586>的时候<09002><03117>,耶西{<0376>}已经<0935>(8804)老迈<02204>(8804){<09002>}{<0582>}。 | Now David<01732> was the son<01121> of that Ephrathite<0376><0673> of Bethlehemjudah<01035><03063>, whose name<08034> was Jesse<03448>; and he had eight<08083> sons<01121>: and the man<0376> went<0935>(8804) among men<0582> for an old man<02204>(8804) in the days<03117> of Saul<07586>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
17:13 | 耶西<03448>的三个<07969>大<01419>儿子<01121>跟随<0310>扫罗<07586>出<03212>(8799)征<09001><04421>。这<0834>出<01980>(8804)征<09002><04421>的三个<07969>儿子<01121>:长子<01060>名<08034>叫以利押<0446>,次子<04932>名叫亚比拿达<041>,三子<07992>名叫沙玛<08048>。 | And the three<07969> eldest<01419> sons<01121> of Jesse<03448> went<03212>(8799) and followed<0310> Saul<07586> to the battle<04421>: and the names<08034> of his three<07969> sons<01121> that went<01980>(8804) to the battle<04421> were Eliab<0446> the firstborn<01060>, and next<04932> unto him Abinadab<041>, and the third<07992> Shammah<08048>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
17:14 | 大卫<01732>是<01931>最小的<06996>;那三个<07969>大<01419>儿子{<01980>}{(8804)}跟随<0310>扫罗<07586>。 | And David<01732> was the youngest<06996>: and the three<07969> eldest<01419> followed<01980>(8804)<0310> Saul<07586>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
17:15 | 大卫<01732>有时离开<01980>(8802){<04480>}{<05921>}扫罗<07586>,回<07725>(8802)伯利恒<01035>放<09001><07462>(8800){<0853>}他父亲<01>的羊<06629>。 | But David<01732> went<01980>(8802) and returned<07725>(8802) from Saul<07586> to feed<07462>(8800) his father's<01> sheep<06629> at Bethlehem<01035>. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
17:16 | 那非利士人<06430>早<07925>(8687)晚<06150>(8687)都出来<05066>(8799)站着<03320>(8691),如此四十<0705>日<03117>。 | And the Philistine<06430> drew near<05066>(8799) morning<07925>(8687) and evening<06150>(8687), and presented<03320>(8691) himself forty<0705> days<03117>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
17:17 | 一日,耶西<03448>对他儿子<01121>大卫<09001><01732>说<0559>(8799):「{<04994>}你拿<03947>(8798)一伊法<0374>{<02088>}烘了的穗子<07039>和<02088>十个<06235>饼<03899>{<09001>}{<0251>},速速地送到<07323>(8685)营<04264>里去,交给你哥哥们<09001><0251>; | And Jesse<03448> said<0559>(8799) unto David<01732> his son<01121>, Take<03947>(8798) now for thy brethren<0251> an ephah<0374> of this<02088> parched<07039> corn , and these ten<06235> loaves<03899>, and run<07323>(8685) to the camp<04264> to thy brethren<0251>; | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
17:18 | 再<0853>拿这<0428>十块<06235>奶饼<02461><02757>,送<0935>(8686)给他们的千夫<0505>长<09001><08269>,且问<06485>(8799){<0853>}你哥哥<0251>们好<09001><07965>,向他们要<03947>(8799){<0853>}一封信<06161>来。」 | And carry<0935>(8686) these ten<06235> cheeses<02461><02757> unto the captain<08269> of their thousand<0505>, and look<06485>(8799) how thy brethren<0251> fare<07965>, and take<03947>(8799) their pledge<06161>. {cheeses: Heb. cheeses of milk} {of...: Heb. of a thousand} | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
17:19 | 扫罗<07586>与<01992>大卫的三个哥哥和以色列<03478>众<03605>人<0376>,在以拉<0425>谷<09002><06010>与<05973>非利士人<06430>打仗<03898>(8737)。 | Now Saul<07586>, and they, and all the men<0376> of Israel<03478>, were in the valley<06010> of Elah<0425>, fighting<03898>(8737) with the Philistines<06430>. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
17:20 | 大卫<01732>早晨<09002><01242>起来<07925>(8686),将<0853>羊<06629>交托<05203>(8799){<05921>}一个看守的人<08104>(8802),照着<09003><0834>他父亲{<03448>}所吩咐的话<06680>(8765),带着<05375>(8799)食物去了<03212>(8799)。到了<0935>(8799)辎重营<04570>,军兵<02428>刚出<03318>(8802)到<0413>战场<04634>,呐喊<07321>(8689)要战<09002><04421>。 | And David<01732> rose up early<07925>(8686) in the morning<01242>, and left<05203>(8799) the sheep<06629> with a keeper<08104>(8802), and took<05375>(8799), and went<03212>(8799), as Jesse<03448> had commanded<06680>(8765) him; and he came<0935>(8799) to the trench<04570>, as the host<02428> was going forth<03318>(8802) to the fight<04634>, and shouted<07321>(8689) for the battle<04421>. {trench: or, place of the carriage} {fight: or, battle array, or, place of fight} | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
17:21 | 以色列人<03478>和非利士人<06430>都摆列队伍<06186>(8799),彼此{<04634>}{<04634>}相对<09001><07125>(8800)。 | For Israel<03478> and the Philistines<06430> had put the battle in array<06186>(8799), army<04634> against<07125>(8800) army<04634>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
17:22 | 大卫<01732>把<0853>他带来的<04480><05921>食物<03627>留<05203>(8799)在<05921>看守<08104>(8802)物件<03627>人的手<03027>下,跑<07323>(8799)到战场<04634>,{<0935>}{(8799)}问<07592>(8799)他哥哥们<09001><0251>安<09001><07965>。 | And David<01732> left<05203>(8799) his carriage<03627> in the hand<03027> of the keeper<08104>(8802) of the carriage<03627>, and ran<07323>(8799) into the army<04634>, and came<0935>(8799) and saluted<07592>(8799)<07965> his brethren<0251>. {his carriage: Heb. the vessels from upon him} {saluted...: Heb. asked his brethren of peace} | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
17:23 | {<01931>}与他们<05973>说话<01696>(8764)的时候,{<02009>}那讨战的<0376><01143>,就是属迦特<04480><01661>的非利士人<06430>{<08034>}歌利亚<01555>,从非利士<06430>队<04634>(8675)<04480><04630>中出来<05927>(8802),说<01696>(8762)从前所说的{<0428>}话<09003><01697>;大卫<01732>都听见了<08085>(8799)。 | And as he talked<01696>(8764) with them, behold, there came up<05927>(8802) the champion<0376><01143>, the Philistine<06430> of Gath<01661>, Goliath<01555> by name<08034>, out of the armies<04634>(8675)<04630> of the Philistines<06430>, and spake<01696>(8762) according to the same<0428> words<01697>: and David<01732> heard<08085>(8799) them . | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
17:24 | 以色列<03478>众<03605>人<0376>看见<09002><07200>(8800){<0853>}那人<0376>,就逃跑<05127>(8799){<04480>}{<06440>},极其<03966>害怕<03372>(8799)。 | And all the men<0376> of Israel<03478>, when they saw<07200>(8800) the man<0376>, fled<05127>(8799) from him<06440>, and were sore<03966> afraid<03372>(8799). {from...: Heb. from his face} | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
17:25 | 以色列<03478>人<0376>彼此说<0559>(8799):「这<02088>上来<05927>(8802)的人<0376>你看见了<07200>(8804)吗?他上来<05927>(8802)是<03588>要向<0853>以色列人<03478>骂阵<09001><02778>(8763)。若有<01961>{<0376>}{<0834>}能杀他<05221>(8686)的,王<04428>必赏赐他<06238>(8686)大<01419>财<06239>,将<0853>自己的女儿<01323>给<05414>(8799)他<09001>为妻,并<0853>在以色列人中<09002><03478>免<02670>他父<01>家<01004>纳粮当差{<06213>}{(8799)}。」 | And the men<0376> of Israel<03478> said<0559>(8799), Have ye seen<07200>(8804) this man<0376> that is come up<05927>(8802)? surely to defy<02778>(8763) Israel<03478> is he come up<05927>(8802): and it shall be, that the man<0376> who killeth<05221>(8686) him, the king<04428> will enrich<06238>(8686) him with great<01419> riches<06239>, and will give<05414>(8799) him his daughter<01323>, and make<06213>(8799) his father's<01> house<01004> free<02670> in Israel<03478>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
17:26 | 大卫<01732>问<0559>(8799){<0413>}站<05975>(8802)在旁边<05973>的人<0582>说<09001><0559>(8800):「有人{<0834>}杀<05221>(8686){<0853>}这<01975>非利士人<06430>,除掉<05493>(8689){<04480>}{<05921>}以色列人<03478>的耻辱<02781>,怎样<04100>待<06213>(8735)他<09001><0376>呢?{<03588>}这<02088>未受割礼<06189>的非利士人<06430>是谁<04310>呢?竟敢<03588>向永生<02416> 神<0430>的军队<04634>骂阵<02778>(8765)吗?」 | And David<01732> spake<0559>(8799) to the men<0582> that stood<05975>(8802) by him, saying<0559>(8800), What shall be done<06213>(8735) to the man<0376> that killeth<05221>(8686) this<01975> Philistine<06430>, and taketh away<05493>(8689) the reproach<02781> from Israel<03478>? for who is this uncircumcised<06189> Philistine<06430>, that he should defy<02778>(8765) the armies<04634> of the living<02416> God<0430>? | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
17:27 | 百姓<05971>照先前<02088>的话<09003><01697>回答<0559>(8799)他<09001>说<09001><0559>(8800):「有人<0834>能杀<05221>(8686)这非利士人,必如此如此<03541>待<06213>(8735)他<09001><0376>。」 | And the people<05971> answered<0559>(8799) him after this manner<01697>, saying<0559>(8800), So shall it be done<06213>(8735) to the man<0376> that killeth<05221>(8686) him. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
17:28 | 大卫<01732>的长<01419>兄<0251>以利押<0446>听见<08085>(8799)大卫与<0413>他们{<0582>}所说的话<09002><01696>(8763),{<0446>}就向他<09002><01732>发<02734>(8799)怒<0639>,说<0559>(8799):「你下来<03381>(8804)做甚么<09001><04100><02088>呢?在旷野<09002><04057>的那<02007>几只<04592>羊<06629>,你交托了<05203>(8804){<05921>}谁<04310>呢?我<0589>知道<03045>(8804){<0853>}你的骄傲<02087>和<0853>你心里<03824>的恶意<07455>,{<03588>}你下来<03381>(8804)特为要<09001><09001><04616>看<07200>(8800)争战<04421>!」 | And Eliab<0446> his eldest<01419> brother<0251> heard<08085>(8799) when he spake<01696>(8763) unto the men<0582>; and Eliab's<0446> anger<0639> was kindled<02734>(8799) against David<01732>, and he said<0559>(8799), Why cacast thou down<03381>(8804) hither? and with whom hast thou left<05203>(8804) those<02007> few<04592> sheep<06629> in the wilderness<04057>? I know<03045>(8804) thy pride<02087>, and the naughtiness<07455> of thine heart<03824>; for thou art come down<03381>(8804) that thou mightest see<07200>(8800) the battle<04421>. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
17:29 | 大卫<01732>说<0559>(8799):「我做了<06213>(8804)甚么<04100>呢?{<06258>}我来岂没<03808>有<01931>缘故<01697>吗?」 | And David<01732> said<0559>(8799), What have I now done<06213>(8804)? Is there not a cause<01697>? | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
17:30 | 大卫就离开他<04480><0681>转<05437>(8735)向{<0413>}<04136>别人<0312>,照先前<02088>的话<09003><01697>而问<0559>(8799);百姓<05971>仍照<07725>(8686)先前的<07223>话<09003><01697>回答<01697>他。 | And he turned<05437>(8735) from him<0681> toward<04136> another<0312>, and spake<0559>(8799) after the same manner<01697>: and the people<05971> answered<01697> him again<07725>(8686) after the former<07223> manner<01697>. {manner: Heb. word} | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
17:31 | 有人听见<08085>(8735)大卫<01732>所<0834>说<01696>(8765)的话<01697>,就告诉了<05046>(8686){<09001>}{<06440>}扫罗<07586>;扫罗便打发人叫他<03947>(8799)来。 | And when the words<01697> were heard<08085>(8735) which David<01732> spake<01696>(8765), they rehearsed<05046>(8686) them before<06440> Saul<07586>: and he sent<03947>(8799) for him. {sent...: Heb. took him} | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
17:32 | 大卫<01732>对<0413>扫罗<07586>说<0559>(8799):「人<0120>都不必<0408>因<05921>那非利士人胆<03820>怯<05307>(8799)。你的仆人<05650>要去<03212>(8799)与<05973>那<02088>非利士人<06430>战斗<03898>(8738)。」 | And David<01732> said<0559>(8799) to Saul<07586>, Let no man's<0120> heart<03820> fail<05307>(8799) because of him; thy servant<05650> will go<03212>(8799) and fight<03898>(8738) with this Philistine<06430>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
17:33 | 扫罗<07586>对<0413>大卫<01732>说<0559>(8799):「你不<03808>能<03201>(8799)去<09001><03212>(8800){<0413>}与<05973>那<02088>非利士人<06430>战斗<09001><03898>(8736);因为<03588>你<0859>年纪太轻<05288>,他<01931>自幼<04480><05271>就作战<04421>士<0376>。」 | And Saul<07586> said<0559>(8799) to David<01732>, Thou art not able<03201>(8799) to go<03212>(8800) against this Philistine<06430> to fight<03898>(8736) with him: for thou art but a youth<05288>, and he a man<0376> of war<04421> from his youth<05271>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
17:34 | 大卫<01732>对<0413>扫罗<07586>说<0559>(8799):「你仆人<05650>{<01961>}为父亲<09001><01>放<07462>(8802)羊<09002><06629>,有时来了<0935>(8804)狮子<0738>,{<0853>}有时来了熊<01677>,从群中<04480><05739>衔<05375>(8804)一只羊羔<07716>(8675)<02089>去。 | And David<01732> said<0559>(8799) unto Saul<07586>, Thy servant<05650> kept<07462>(8802) his father's<01> sheep<06629>, and there came<0935>(8804) a lion<0738>, and a bear<01677>, and took<05375>(8804) a lamb<07716>(8675)<02089> out of the flock<05739>: {lamb: or, kid} | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
17:35 | 我就{<03318>}{(8804)}追赶它<0310>,击打它<05221>(8689),将羊羔从它口中<04480><06310>救<05337>(8689)出来。它起来<06965>(8799)要害我<05921>,我就揪着<02388>(8689)它的胡子<09002><02206>,将它打<05221>(8689)死<04191>(8689)。 | And I went out<03318>(8804) after<0310> him, and smote<05221>(8689) him, and delivered<05337>(8689) it out of his mouth<06310>: and when he arose<06965>(8799) against me, I caught<02388>(8689) him by his beard<02206>, and smote<05221>(8689) him, and slew<04191>(8689) him. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
17:36 | 你仆人<05650>曾打死<05221>(8689){<01571>}{<0853>}狮子<0738>和<01571>熊<01677>,这<02088>未受割礼<06189>的非利士人<06430>{<03588>}向永生<02416> 神<0430>的军队<04634>骂阵<02778>(8765),也必<01961>像狮子和熊<04480>一般<09002><0259>。」 | Thy servant<05650> slew<05221>(8689) both the lion<0738> and the bear<01677>: and this uncircumcised<06189> Philistine<06430> shall be as one<0259> of them, seeing he hath defied<02778>(8765) the armies<04634> of the living<02416> God<0430>. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
17:37 | 大卫<01732>又说<0559>(8799):「耶和华<03068>{<0834>}救我<05337>(8689)脱离{<04480>}{<03027>}狮子<0738>和熊<01677>的爪<04480><03027>,也必<01931>救我<05337>(8686)脱离这<02088>非利士人<06430>的手<04480><03027>。」扫罗<07586>对<0413>大卫<01732>说<0559>(8799):「你可以去<03212>(8798)吧!耶和华<03068>必<01961>与你<05973>同在。」 | David<01732> said<0559>(8799) moreover, The LORD<03068> that delivered<05337>(8689) me out of the paw<03027> of the lion<0738>, and out of the paw<03027> of the bear<01677>, he will deliver<05337>(8686) me out of the hand<03027> of this Philistine<06430>. And Saul<07586> said<0559>(8799) unto David<01732>, Go<03212>(8798), and the LORD<03068> be with thee. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
17:38 | 扫罗<07586>就把自己的战衣<04055>给<0853>大卫<01732>穿上<03847>(8686),将铜<05178>盔<06959>给<05921>他<07218>戴上<05414>(8804),又给他<0853>穿上<03847>(8686)铠甲<08302>。 | And Saul<07586> armed<03847>(8686) David<01732> with his armour<04055>, and he put<05414>(8804) an helmet<06959> of brass<05178> upon his head<07218>; also he armed<03847>(8686) him with a coat of mail<08302>. {armed David...: Heb. clothed David with his clothes} | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
17:39 | 大卫<01732>把<0853>刀<02719>跨<02296>(8799)在<04480><05921>战衣<09001><04055>外,试试<02974>(8686)能走不能走<09001><03212>(8800);因为<03588>素来没有<03808>穿惯<05254>(8765),{<01732>}就对<0413>扫罗<07586>说<0559>(8799):「我穿戴这些<09002><0428>不<03808>能<03201>(8799)走<09001><03212>(8800),因为<03588>素来没有<03808>穿惯<05254>(8765)。」{<01732>}于是摘<05493>(8686)脱了<04480><05921>。 | And David<01732> girded<02296>(8799) his sword<02719> upon his armour<04055>, and he assayed<02974>(8686) to go<03212>(8800); for he had not proved<05254>(8765) it . And David<01732> said<0559>(8799) unto Saul<07586>, I cannot<03201>(8799) go<03212>(8800) with these; for I have not proved<05254>(8765) them . And David<01732> put<05493>(8686) them off him. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
17:40 | 他手中<09002><03027>拿<03947>(8799)杖<04731>,又在<04480>溪中<05158>挑选了<0977>(8799)五块<02568>光滑<02512>石子<068>{<09001>},放<07760>(8799){<0853>}在袋里<09002><03219>,就是<0834>{<09001>}牧人<07462>(8802)带的囊里<09002><03627>;手中<09002><03027>拿着甩石的机弦<07050>,就去迎<05066>(8799){<0413>}那非利士人<06430>。 | And he took<03947>(8799) his staff<04731> in his hand<03027>, and chose<0977>(8799) him five<02568> smooth<02512> stones<068> out of the brook<05158>, and put<07760>(8799) them in a shepherd's<07462>(8802) bag<03627> which he had, even in a scrip<03219>; and his sling<07050> was in his hand<03027>: and he drew near<05066>(8799) to the Philistine<06430>. {brook: or, valley} {bag: Heb. vessel} | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
17:41 | 非利士人<06430>也渐渐地<01980>(8802)迎着<07131>{<0413>}大卫<01732>来<03212>(8799),拿<05375>(8802)盾牌<06793>的{<0376>}走在前头<09001><06440>。 | And the Philistine<06430> came<03212>(8799) on<01980>(8802) and drew near<07131> unto David<01732>; and the man<0376> that bare<05375>(8802) the shield<06793> went before<06440> him. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
17:42 | 非利士人<06430>观看<05027>(8686),见了<07200>(8799){<0853>}大卫<01732>,就藐视他<0959>(8799);因为<03588>他<01961>年轻<05288>,面色光红<0132>,{<05973>}容貌<04758>俊美<03303>。 | And when the Philistine<06430> looked about<05027>(8686), and saw<07200>(8799) David<01732>, he disdained<0959>(8799) him: for he was but a youth<05288>, and ruddy<0132>, and of a fair<03303> countenance<04758>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
17:43 | 非利士人<06430>对<0413>大卫<01732>说<0559>(8799):「{<03588>}你<0859>拿杖<09002><04731>到我这里<0413>来<0935>(8802),我<0595>岂是狗<03611>呢?」非利士人<06430>就指着自己的神<09002><0430>咒诅<07043>(8762){<0853>}大卫<01732>。 | And the Philistine<06430> said<0559>(8799) unto David<01732>, Am I a dog<03611>, that thou comest<0935>(8802) to me with staves<04731>? And the Philistine<06430> cursed<07043>(8762) David<01732> by his gods<0430>. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
17:44 | 非利士人<06430>又对<0413>大卫<01732>说<0559>(8799):「来吧<03212>(8798){<0413>}!我将<0853>你的肉<01320>给<05414>(8799)空中<08064>的飞鸟<09001><05775>、田野<07704>的走兽<09001><0929>吃。」 | And the Philistine<06430> said<0559>(8799) to David<01732>, Come<03212>(8798) to me, and I will give<05414>(8799) thy flesh<01320> unto the fowls<05775> of the air<08064>, and to the beasts<0929> of the field<07704>. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
17:45 | 大卫<01732>对<0413>非利士人<06430>说<0559>(8799):「你<0859>来<0935>(8802)攻击我<0413>,是靠着刀<09002><02719>枪<09002><02595>和铜戟<09002><03591>;我<0595>来<0935>(8802)攻击你<0413>,是靠着万军<06635>之耶和华<03068>的名<09002><08034>,就是你所<0834>怒骂<02778>(8765)带领以色列<03478>军队<04634>的 神<0430>。 | Then said<0559>(8799) David<01732> to the Philistine<06430>, Thou comest<0935>(8802) to me with a sword<02719>, and with a spear<02595>, and with a shield<03591>: but I come<0935>(8802) to thee in the name<08034> of the LORD<03068> of hosts<06635>, the God<0430> of the armies<04634> of Israel<03478>, whom thou hast defied<02778>(8765). | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
17:46 | 今<02088>日<03117>耶和华<03068>必将你交<05462>(8762)在我手里<09002><03027>。我必杀你<05221>(8689),斩<05493>(8689){<0853>}你的头<07218>{<04480>}{<05921>},{<03117>}{<02088>}又将非利士<06430>军兵<04264>的尸首<06297>给<05414>(8804)空中<08064>的飞鸟<09001><05775>、地上<0776>的野兽<09001><02416>吃,使普天下的人<03605><0776>都知道<03045>(8799){<03588>}以色列中<09001><03478>有<03426> 神<0430>; | This day<03117> will the LORD<03068> deliver<05462>(8762) thee into mine hand<03027>; and I will smite<05221>(8689) thee, and take<05493>(8689) thine head<07218> from thee; and I will give<05414>(8804) the carcases<06297> of the host<04264> of the Philistines<06430> this day<03117> unto the fowls<05775> of the air<08064>, and to the wild beasts<02416> of the earth<0776>; that all the earth<0776> may know<03045>(8799) that there is<03426> a God<0430> in Israel<03478>. {deliver...: Heb. shut thee up} | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
17:47 | 又使这<02088>众<03605>人<06951>知道<03045>(8799){<03588>}耶和华<03068>使人得胜<03467>(8686),不是<03808>用刀<09002><02719>用枪<09002><02595>,因为<03588>争战<04421>的胜败全在乎耶和华<09001><03068>。他必将你们<0853>交<05414>(8804)在我们手里<09002><03027>。」 | And all this assembly<06951> shall know<03045>(8799) that the LORD<03068> saveth<03467>(8686) not with sword<02719> and spear<02595>: for the battle<04421> is the LORD'S<03068>, and he will give<05414>(8804) you into our hands<03027>. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
17:48 | {<01961>}{<03588>}非利士人<06430>起身<06965>(8804),{<03212>}{(8799)}迎着<09001><07125>(8800)大卫<01732>前来<07126>(8799)。大卫<01732>急忙<04116>(8762)迎着<09001><07125>(8800)非利士人<06430>,往战场<04634>跑去<07323>(8799)。 | And it came to pass, when the Philistine<06430> arose<06965>(8804), and came<03212>(8799) and drew nigh<07126>(8799) to meet<07125>(8800) David<01732>, that David<01732> hasted<04116>(8762), and ran<07323>(8799) toward the army<04634> to meet<07125>(8800) the Philistine<06430>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
17:49 | 大卫<01732>用<07971>(8799){<0853>}手<03027>从<0413>囊中<03627>掏<03947>(8799)出<04480><08033>一块石子<068>来,用机弦甩去<07049>(8762),打<05221>(8686)中<0853>非利士人<06430>的<0413>额<04696>,石子<068>进入<02883>(8799)额内<09002><04696>,他就仆倒<05307>(8799),面<06440>伏于<05921>地<0776>。 | And David<01732> put<07971>(8799) his hand<03027> in his bag<03627>, and took<03947>(8799) thence a stone<068>, and slang<07049>(8762) it , and smote<05221>(8686) the Philistine<06430> in his forehead<04696>, that the stone<068> sunk<02883>(8799) into his forehead<04696>; and he fell<05307>(8799) upon his face<06440> to the earth<0776>. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
17:50 | 这样,大卫<01732>用机弦<09002><07050>甩石<09002><068>,胜了<02388>(8799){<04480>}那非利士人<06430>,打<05221>(8686){<0853>}{<06430>}死他<04191>(8686);大卫<01732>手中<09002><03027>却没有<0369>刀<02719>。 | So David<01732> prevailed<02388>(8799) over<04480> the Philistine<06430> with a sling<07050> and with a stone<068>, and smote<05221>(8686) the Philistine<06430>, and slew<04191>(8686) him; but there was no sword<02719> in the hand<03027> of David<01732>. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
17:51 | 大卫<01732>跑去<07323>(8799),站<05975>(8799)在<0413>非利士人<06430>身旁,{<03947>}{(8799)}将<0853>他的刀<02719>从鞘中<04480><08593>拔出来<08025>(8799),杀死他<04191>(8787),割了<03772>(8799){<0853>}他的头<07218>{<09002>}。非利士众人<06430>看见<07200>(8799){<03588>}他们讨战的勇士<01368>死了<04191>(8804),就都逃跑<05127>(8799)。 | Therefore David<01732> ran<07323>(8799), and stood<05975>(8799) upon the Philistine<06430>, and took<03947>(8799) his sword<02719>, and drew<08025>(8799) it out of the sheath<08593> thereof, and slew<04191>(8787) him, and cut off<03772>(8799) his head<07218> therewith. And when the Philistines<06430> saw<07200>(8799) their champion<01368> was dead<04191>(8804), they fled<05127>(8799). | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
17:52 | 以色列<03478>人<0582>和犹大人<03063>便起身<06965>(8799)呐喊<07321>(8686),追赶<07291>(8799){<0853>}非利士人<06430>,直<05704>到<0935>(8800)迦特(或译:该)<01516>和<05704>以革伦<06138>的城门<08179>。被杀的<02491>非利士人<06430>倒在<05307>(8799)沙拉音<08189>的路上<09002><01870>,直到<05704>迦特<01661>和<05704>以革伦<06138>。 | And the men<0582> of Israel<03478> and of Judah<03063> arose<06965>(8799), and shouted<07321>(8686), and pursued<07291>(8799) the Philistines<06430>, until thou come<0935>(8800) to the valley<01516>, and to the gates<08179> of Ekron<06138>. And the wounded<02491> of the Philistines<06430> fell down<05307>(8799) by the way<01870> to Shaaraim<08189>, even unto Gath<01661>, and unto Ekron<06138>. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
17:53 | 以色列<03478>人<01121>追赶<04480><01814>(8800)<0310>非利士人<06430>回来<07725>(8799),就夺了<08155>(8799){<0853>}他们的营盘<04264>。 | And the children<01121> of Israel<03478> returned<07725>(8799) from chasing<01814>(8800) after<0310> the Philistines<06430>, and they spoiled<08155>(8799) their tents<04264>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
17:54 | 大卫<01732>将<0853>那非利士人<06430>的头<07218>拿<03947>(8799)到<0935>(8686)耶路撒冷<03389>,却将<0853>他军装<03627>放<07760>(8804)在自己的帐棚里<09002><0168>。 | And David<01732> took<03947>(8799) the head<07218> of the Philistine<06430>, and brought<0935>(8686) it to Jerusalem<03389>; but he put<07760>(8804) his armour<03627> in his tent<0168>. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
17:55 | 扫罗<07586>看见<09003><07200>(8800){<0853>}大卫<01732>去<03318>(8802)攻击<09001><07125>(8800)非利士人<06430>,就问<0413>元帅<08269><06635>押尼珥<074>说<0559>(8804):「押尼珥<074>啊,那<02088>少年人<05288>是谁<04310>的儿子<01121>?」押尼珥<074>说<0559>(8799):「{<02416>}{<05315>}我敢在王<04428>面前起誓,我不<0518>知道<03045>(8804)。」 | And when Saul<07586> saw<07200>(8800) David<01732> go forth<03318>(8802) against<07125>(8800) the Philistine<06430>, he said<0559>(8804) unto Abner<074>, the captain<08269> of the host<06635>, Abner<074>, whose son<01121> is this youth<05288>? And Abner<074> said<0559>(8799), As thy soul<05315> liveth<02416>, O king<04428>, I cannot<0518> tell<03045>(8804). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
17:56 | 王<04428>说<0559>(8799):「你<0859>可以问问<07592>(8798)那<02088>幼年人<05958>是谁<04310>的儿子<01121>。」 | And the king<04428> said<0559>(8799), Enquire<07592>(8798) thou whose son<01121> the stripling<05958> is . | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
17:57 | 大卫<01732>打死<04480><05221>(8687){<0853>}非利士人<06430>回来<09003><07725>(8800),押尼珥<074>领<03947>(8799)他<0853>到<0935>(8686)扫罗<07586>面前<09001><06440>,他手中<09002><03027>拿着非利士人<06430>的头<07218>。 | And as David<01732> returned<07725>(8800) from the slaughter<05221>(8687) of the Philistine<06430>, Abner<074> took<03947>(8799) him, and brought<0935>(8686) him before<06440> Saul<07586> with the head<07218> of the Philistine<06430> in his hand<03027>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
17:58 | 扫罗<07586>问他<0413>说<0559>(8799):「少年人<05288>哪,你是<0859>谁<04310>的儿子<01121>?」大卫<01732>说<0559>(8799):「我是你仆人<05650>伯利恒人<01022>耶西<03448>的儿子<01121>。」 | And Saul<07586> said<0559>(8799) to him, Whose son<01121> art thou, thou young man<05288>? And David<01732> answered<0559>(8799), I am the son<01121> of thy servant<05650> Jesse<03448> the Bethlehemite<01022>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |