章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
4:1 | {<01961>}{<09003>}{<0834>}国民<01471>尽<08552>(8804)都<03605>过了<09001><05674>(8800){<0853>}约旦河<03383>,耶和华<03068>{<0559>}{(8799)}就对<0413>约书亚<03091>说<09001><0559>(8800): | And it came to pass, when all the people<01471> were clean<08552>(8804) passed over<05674>(8800) Jordan<03383>, that the LORD<03068> spake<0559>(8799) unto Joshua<03091>, saying<0559>(8800), | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:2 | 「你<09001>从<04480>民<05971>中要拣选<03947>(8798)十二个<08147><06240>人<0582>,每支派<04480><07626>一<0259>人<0376>{<0259>}{<0376>}, | Take<03947>(8798) you twelve<08147><06240> men<0582> out of the people<05971>, out of every<0259> tribe<07626> a man<0376>, | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:3 | 吩咐<06680>(8761)他们<0853>说<09001><0559>(8800):『你们<09001>从这里<04480><02088>,从约旦河<03383>中<09002><08432>、祭司<03548>脚<07272>站定<03559>(8687)的地方<04480><04673>,取<05375>(8798)十二<08147><06240>块石头<068>带{<05973>}过去<05674>(8689){<0853>},放<05117>(8689){<0853>}在<09002>你们今夜<03915>要<0834>住宿<03885>(8799)的地方<09002><04411>。』」 | And command<06680>(8761) ye them, saying<0559>(8800), Take<05375>(8798) you hence out of the midst<08432> of Jordan<03383>, out of the place where the priests<03548>' feet<07272> stood<04673> firm<03559>(8687), twelve<08147><06240> stones<068>, and ye shall carry them over<05674>(8689) with you, and leave<03240>(8689) them in the lodging place<04411>, where ye shall lodge<03885>(8799) this night<03915>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:4 | 于是,约书亚<03091>将他从<04480>以色列<03478>人<01121>中所<0834>预备<03559>(8689)的那{<0413>}十二<08147><06240>个人<0376>,每支派<04480><07626>一<0259>人<0376>{<0259>}{<0376>},都召<07121>(8799)了来。 | Then Joshua<03091> called<07121>(8799) the twelve<08147><06240> men<0376>, whom he had prepared<03559>(8689) of the children<01121> of Israel<03478>, out of every<0259> tribe<07626> a man<0376>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:5 | {<03091>}对他们<09001>说<0559>(8799):「你们下<0413>约旦河<03383>中<08432>,过<05674>(8798)到耶和华<03068>―你们 神<0430>的约柜<0727>前头<09001><06440>,按着以色列<03478>人<01121>十二支派<07626>的数目<09001><04557>,每人<0376>取<07311>(8685)一块<0259>石头<068>扛在<05921>肩<07926>上。 | And Joshua<03091> said<0559>(8799) unto them, Pass over<05674>(8798) before<06440> the ark<0727> of the LORD<03068> your God<0430> into the midst<08432> of Jordan<03383>, and take ye up<07311>(8685) every<0259> man<0376> of you a stone<068> upon his shoulder<07926>, according unto the number<04557> of the tribes<07626> of the children<01121> of Israel<03478>: | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
4:6 | {<01961>}这些<02063>石头在你们中间<09002><07130>可以作为<09001><04616>证据<0226>。{<03588>}日后<04279>,你们的子孙<01121>问<07592>(8799)你们说<09001><0559>(8800):『这些<0428>石头<068>是甚么<04100>意思{<09001>}?』 | That this may be a sign<0226> among<07130> you, that when your children<01121> ask<07592>(8799) their fathers in time to come<04279>, saying<0559>(8800), What mean ye by these stones<068>? {in time...: Heb. to morrow} | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:7 | 你们就对他们<09001>说<0559>(8804):『这是<0834>因为约旦河<03383>的水<04480><04325>在耶和华<03068>的约<01285>柜<0727>前<04480><06440>断绝<03772>(8738);约柜过<09002><05674>(8800)约旦河<09002><03383>的时候,约旦河<03383>的水<04325>就断绝了<03772>(8738)。这些<0428>石头<068>要作<01961>以色列<03478>人<09001><01121>永远<05704><05769>的纪念<09001><02146>。』」 | Then ye shall answer<0559>(8804) them, That the waters<04325> of Jordan<03383> were cut off<03772>(8738) before<06440> the ark<0727> of the covenant<01285> of the LORD<03068>; when it passed over<05674>(8800) Jordan<03383>, the waters<04325> of Jordan<03383> were cut off<03772>(8738): and these stones<068> shall be for a memorial<02146> unto the children<01121> of Israel<03478> for<05704> ever<05769>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
4:8 | 以色列<03478>人<01121>就照<09003><0834>约书亚<03091>所吩咐<06680>(8765)的,按着以色列<03478>人<01121>支派<07626>的数目<09001><04557>,从约旦河<03383>中<04480><08432>取了<05375>(8799)十二<08147><06240>块石头<068>,都遵<09003><0834>耶和华<03068>所吩咐<01696>(8765){<0413>}约书亚<03091>的行了<06213>(8799){<03651>}。他们把石头带<05973>过去<05674>(8686),到<0413>他们所住宿的地方<04411>,就放<05117>(8686)在那里<08033>。 | And the children<01121> of Israel<03478> did<06213>(8799) so as Joshua<03091> commanded<06680>(8765), and took up<05375>(8799) twelve<08147><06240> stones<068> out of the midst<08432> of Jordan<03383>, as the LORD<03068> spake<01696>(8765) unto Joshua<03091>, according to the number<04557> of the tribes<07626> of the children<01121> of Israel<03478>, and carried them over<05674>(8686) with them unto the place where they lodged<04411>, and laid them down<03240>(8686) there. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:9 | 约书亚<03091>另把十二<08147><06240>块石头<068>立<06965>(8689)在约旦河<03383>中<09002><08432>,在<08478>抬<05375>(8802)约<01285>柜<0727>的祭司<03548>脚<07272>站立<04673>的地方;直到<05704>今日<03117><02088>,那石头还在<01961>那里<08033>。 | And Joshua<03091> set up<06965>(8689) twelve<08147><06240> stones<068> in the midst<08432> of Jordan<03383>, in the place where the feet<07272> of the priests<03548> which bare<05375>(8802) the ark<0727> of the covenant<01285> stood<04673>: and they are there unto this day<03117>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
4:10 | 抬<05375>(8802)约柜<0727>的祭司<03548>站<05975>(8802)在约旦河<03383>中<09002><08432>,等到<05704>耶和华<03068>{<0834>}晓谕<06680>(8765){<0853>}约书亚<03091>吩咐<09001><01696>(8763){<0413>}百姓<05971>的事{<03605>}<01697>办完了<08552>(8800),是照<09003><03605>摩西<04872>所<0834>吩咐<06680>(8765){<0853>}约书亚<03091>的一切话。于是百姓<05971>急速<04116>(8762)过去了<05674>(8799)。 | For the priests<03548> which bare<05375>(8802) the ark<0727> stood<05975>(8802) in the midst<08432> of Jordan<03383>, until every thing<01697> was finished<08552>(8800) that the LORD<03068> commanded<06680>(8765) Joshua<03091> to speak<01696>(8763) unto the people<05971>, according to all that Moses<04872> commanded<06680>(8765) Joshua<03091>: and the people<05971> hasted<04116>(8762) and passed over<05674>(8799). | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
4:11 | {<01961>}{<09003>}{<0834>}众<03605>百姓<05971>尽<08552>(8804)都过了<09001><05674>(8800)河,耶和华<03068>的约柜<0727>和祭司<03548>就在百姓<05971>面前<09001><06440>过去<05674>(8799)。 | And it came to pass, when all the people<05971> were clean<08552>(8804) passed over<05674>(8800), that the ark<0727> of the LORD<03068> passed over<05674>(8799), and the priests<03548>, in the presence<06440> of the people<05971>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
4:12 | 流便<07205>人<01121>、迦得<01410>人<01121>、玛拿西<04519>半<02677>支派<07626>的人都照<09003><0834>摩西<04872>所吩咐<01696>(8765)他们<0413>的,带着兵器<02571>在以色列<03478>人<01121>前头<09001><06440>过去<05674>(8799)。 | And the children<01121> of Reuben<07205>, and the children<01121> of Gad<01410>, and half<02677> the tribe<07626> of Manasseh<04519>, passed over<05674>(8799) armed<02571> before<06440> the children<01121> of Israel<03478>, as Moses<04872> spake<01696>(8765) unto them: | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:13 | 约有四万<09003><0705><0505>人都准备<02502>(8803)打仗<06635>,在耶和华<03068>面前<09001><06440>过去<05674>(8804),到<0413>耶利哥<03405>的平原<06160>,等候上阵<09001><04421>。 | About forty<0705> thousand<0505> prepared<02502>(8803) for war<06635> passed over<05674>(8804) before<06440> the LORD<03068> unto battle<04421>, to the plains<06160> of Jericho<03405>. {prepared: or, ready armed} | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:14 | 当那日<09002><03117><01931>,耶和华<03068>使<0853>约书亚<03091>在以色列<03478>众人<03605>眼前<09002><05869>尊大<01431>(8765)。在他平生<02416>的日子<03605><03117>,百姓敬畏<03372>(8799)他<0853>,像<09003><0834>从前敬畏<03372>(8804){<0853>}摩西<04872>一样。 | On that day<03117> the LORD<03068> magnified<01431>(8765) Joshua<03091> in the sight<05869> of all Israel<03478>; and they feared<03372>(8799) him, as they feared<03372>(8804) Moses<04872>, all the days<03117> of his life<02416>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:15 | 耶和华<03068>晓谕<0559>(8799){<0413>}约书亚<03091>说<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<0559>(8799) unto Joshua<03091>, saying<0559>(8800), | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:16 | 「你吩咐<06680>(8761){<0853>}抬<05375>(8802)法<05715>柜<0727>的祭司<03548>从<04480>约旦河<03383>里上来<05927>(8799)。」 | Command<06680>(8761) the priests<03548> that bear<05375>(8802) the ark<0727> of the testimony<05715>, that they come up<05927>(8799) out of Jordan<03383>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
4:17 | 约书亚<03091>就吩咐<06680>(8762){<0853>}祭司<03548>说<09001><0559>(8800):「你们从<04480>约旦河<03383>里上来<05927>(8798)。」 | Joshua<03091> therefore commanded<06680>(8762) the priests<03548>, saying<0559>(8800), Come ye up<05927>(8798) out of Jordan<03383>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:18 | {<01961>}抬<05375>(8802)耶和华<03068>约<01285>柜<0727>的祭司<03548>从约旦河<03383>里<04480><08432>上来<09003><05927>(8800),{<03548>}脚<07272>掌<03709>刚落<05423>(8738){<0413>}旱地<02724>,约旦河<03383>的水<04325>就流<07725>(8799)到原处<09001><04725>,仍旧<09003><08543><08032>涨<03212>(8799)过<05921>两岸<03605><01415>。 | And it came to pass, when the priests<03548> that bare<05375>(8802) the ark<0727> of the covenant<01285> of the LORD<03068> were come up<05927>(8800) out of the midst<08432> of Jordan<03383>, and the soles<03709> of the priests<03548>' feet<07272> were lifted up<05423>(8738) unto the dry land<02724>, that the waters<04325> of Jordan<03383> returned<07725>(8799) unto their place<04725>, and flowed<03212>(8799) over all his banks<01415>, as<08543> they did before<08032>. {lifted...: Heb. plucked up} {flowed: Heb. went} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
4:19 | 正<07223>月<09001><02320>初十日<09002><06218>,百姓<05971>从<04480>约旦河<03383>里上来<05927>(8804),就在吉甲<09002><01537>,在耶利哥<03405>的东<04217>边<09002><07097>安营<02583>(8799)。 | And the people<05971> came up<05927>(8804) out of Jordan<03383> on the tenth<06218> day of the first<07223> month<02320>, and encamped<02583>(8799) in Gilgal<01537>, in the east<04217> border<07097> of Jericho<03405>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:20 | 他们从<04480>约旦河<03383>中取来<03947>(8804){<0853>}的<0834>那<0428>十二<08147><06240>块石头<068>,约书亚<03091>就立<06965>(8689)在吉甲<09002><01537>, | And those twelve<08147><06240> stones<068>, which they took out<03947>(8804) of Jordan<03383>, did Joshua<03091> pitch<06965>(8689) in Gilgal<01537>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:21 | {<0559>}{(8799)}对<0413>以色列<03478>人<01121>说<09001><0559>(8800):「{<0834>}日后<04279>你们的子孙<01121>问<07592>(8799){<0853>}他们的父亲<01>说<09001><0559>(8800):『这些<0428>石头<068>是甚么<04100>意思?』 | And he spake<0559>(8799) unto the children<01121> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), When your children<01121> shall ask<07592>(8799) their fathers<01> in time to come<04279>, saying<0559>(8800), What mean these stones<068>? {in time...: Heb. to morrow} | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:22 | 你们就告诉<03045>(8689){<0853>}他们<01121>说<09001><0559>(8800):『以色列人<03478>曾走干地<09002><03004>过<05674>(8804){<0853>}这<02088>约旦河<03383>; | Then ye shall let your children<01121> know<03045>(8689), saying<0559>(8800), Israel<03478> came over<05674>(8804) this Jordan<03383> on dry land<03004>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:23 | 因为<0834>耶和华<03068>―你们的 神<0430>在你们前面<04480><06440>使<0853>约旦河<03383>的水<04325>干了<03001>(8689),等着<05704>你们过来<05674>(8800),就如<09003><0834>耶和华<03068>―你们的 神<0430>从前{<06213>}{(8804)}在我们前面<04480><06440>使红<05488>海<09001><03220>干了<03001>(8689){<0834>},等着<05704>我们过来<05674>(8800)一样, | For the LORD<03068> your God<0430> dried up<03001>(8689) the waters<04325> of Jordan<03383> from before<06440> you, until ye were passed over<05674>(8800), as the LORD<03068> your God<0430> did<06213>(8804) to the Red<05488> sea<03220>, which he dried up<03001>(8689) from before<06440> us, until we were gone over<05674>(8800): | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:24 | 要使<09001><04616>地上<0776>万<03605>民<05971>都知道<03045>(8800),{<0853>}耶和华<03068>的手<03027>{<03588>}大有<01931>能力<02389>,也要使<09001><04616>你们永远<03605><03117>敬畏<03372>(8804){<0853>}耶和华<03068>―你们的 神<0430>。』」 | That all the people<05971> of the earth<0776> might know<03045>(8800) the hand<03027> of the LORD<03068>, that it is mighty<02389>: that ye might fear<03372>(8804) the LORD<03068> your God<0430> for ever<03117>. {for ever: Heb. all days} | 注释 串珠 原文 典藏 |