章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
1:1 | {<01961>}耶和华<03068>的仆人<05650>摩西<04872>死了<04194>以后<0310>,耶和华<03068>晓谕<0559>(8799){<0413>}摩西<04872>的帮手<08334>(8764),嫩<05126>的儿子<01121>约书亚<03091>,说<09001><0559>(8800): | Now after<0310> the death<04194> of Moses<04872> the servant<05650> of the LORD<03068> it came to pass, that the LORD<03068> spake<0559>(8799) unto Joshua<03091> the son<01121> of Nun<05126>, Moses<04872>' minister<08334>(8764), saying<0559>(8800), | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:2 | 「我的仆人<05650>摩西<04872>死了<04191>(8804)。现在<06258>你<0859>要起来<06965>(8798),和众<03605>{<02088>}百姓<05971>过<05674>(8798){<0853>}这<02088>约旦河<03383>,往<0413>我<0595>所<0834>要赐<05414>(8802)给<09001>以色列<03478>人<09001><01121>的地<0776>去。 | Moses<04872> my servant<05650> is dead<04191>(8804); now therefore arise<06965>(8798), go over<05674>(8798) this Jordan<03383>, thou, and all this people<05971>, unto the land<0776> which I do give<05414>(8802) to them, even to the children<01121> of Israel<03478>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:3 | 凡<03605>你们脚<07272>掌<03709>所<0834>踏<01869>(8799)之地<04725>{<09002>},我都照着我所<09003><0834>应许<01696>(8765){<0413>}摩西<04872>的话赐<05414>(8804)给你们<09001>了。 | Every place<04725> that the sole<03709> of your foot<07272> shall tread upon<01869>(8799), that have I given<05414>(8804) unto you, as I said<01696>(8765) unto Moses<04872>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:4 | 从旷野<04480><04057>和这<02088>黎巴嫩<03844>,直到<05704>幼发拉底<06578>{<05104>}大<01419>河<05104>,赫人<02850>的全<03605>地<0776>,又到<05704>大<01419>海<03220>日<08121>落<03996>之处,都要作<01961>你们的境界<01366>。 | From the wilderness<04057> and this Lebanon<03844> even unto the great<01419> river<05104>, the river<05104> Euphrates<06578>, all the land<0776> of the Hittites<02850>, and unto the great<01419> sea<03220> toward the going down<03996> of the sun<08121>, shall be your coast<01366>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:5 | 你平生<02416>{<03605>}的日子<03117>,必无<03808>一人<0376>能在你面前<09001><06440>站立得住<03320>(8691)。我怎样与<05973>摩西<04872>同在<01961>,也必照样<09003><0834>与你<05973>同在<01961>;我必不<03808>撇下你<07503>(8686),也不<03808>丢弃你<05800>(8799)。 | There shall not any man<0376> be able to stand<03320>(8691) before<06440> thee all the days<03117> of thy life<02416>: as I was with Moses<04872>, so I will be with thee: I will not fail<07503>(8686) thee, nor forsake<05800>(8799) thee. | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:6 | 你当刚强<0553>(8798)壮胆<02388>(8798)!因为<03588>你必<0859>使{<0853>}这<02088>百姓<05971>承受<05157>(8686){<0853>}那地<0776>为业,就是<0834>我向他们列祖<09001><01>起誓<07650>(8738)应许赐<09001><05414>(8800)给他们<09001>的地。 | Be strong<02388>(8798) and of a good courage<0553>(8798): for unto this people<05971> shalt thou divide for an inheritance<05157>(8686) the land<0776>, which I sware<07650>(8738) unto their fathers<01> to give<05414>(8800) them. {unto this...: or, thou shalt cause this people to inherit the land, etc} | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:7 | 只要<07535>刚强<0553>(8798),大大<03966>壮胆<02388>(8798),谨守<09001><08104>(8800)遵行<09001><06213>(8800)我仆人<05650>摩西<04872>所<0834>吩咐你<06680>(8765)的一切<09003><03605>律法<08451>,不可<0408>偏离<05493>(8799){<04480>}左<08040>右<03225>,使<09001><09001><04616>你无论往哪里<09002><03605><0834>去<03212>(8799),都可以顺利<07919>(8686)。 | Only be thou strong<02388>(8798) and very<03966> courageous<0553>(8798), that thou mayest observe<08104>(8800) to do<06213>(8800) according to all the law<08451>, which Moses<04872> my servant<05650> commanded<06680>(8765) thee: turn<05493>(8799) not from it to the right hand<03225> or to the left<08040>, that thou mayest prosper<07919>(8686) whithersoever thou goest<03212>(8799). {prosper: or, do wisely} | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:8 | 这<02088>律法<08451>书<05612>不可<03808>离开<04185>(8799)你的口<04480><06310>,总要昼<03119>夜<03915>思想<01897>(8804){<09002>},好使<09001><04616>你谨守<08104>(8799)遵行<09001><06213>(8800)这书上<09002>所写的<03789>(8803)一切话<09003><03605>。如此<03588><0227>,{<0853>}你的道路<01870>就可以亨通<06743>(8686),{<0227>}凡事顺利<07919>(8686)。 | This book<05612> of the law<08451> shall not depart<04185>(8799) out of thy mouth<06310>; but thou shalt meditate<01897>(8804) therein day<03119> and night<03915>, that thou mayest observe<08104>(8799) to do<06213>(8800) according to all that is written<03789>(8803) therein: for then thou shalt make<06743><00> thy way<01870> prosperous<06743>(8686), and then thou shalt have good success<07919>(8686). {have...: or, do wisely} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
1:9 | 我岂没有<03808>吩咐你<06680>(8765)吗?你当刚强<0553>(8798)壮胆<02388>(8798)!不要<0408>惧怕<06206>(8799),也不要<0408>惊惶<02865>(8735);因为<03588>你无论往哪里<09002><03605><0834>去<03212>(8799),耶和华<03068>―你的 神<0430>必与你同在<05973>。」 | Have not I commanded<06680>(8765) thee? Be strong<02388>(8798) and of a good courage<0553>(8798); be not afraid<06206>(8799), neither be thou dismayed<02865>(8735): for the LORD<03068> thy God<0430> is with thee whithersoever thou goest<03212>(8799). | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:10 | 于是,约书亚<03091>吩咐<06680>(8762){<0853>}百姓<05971>的官长<07860>(8802)说<09001><0559>(8800): | Then Joshua<03091> commanded<06680>(8762) the officers<07860>(8802) of the people<05971>, saying<0559>(8800), | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:11 | 「你们要走<05674>(8798)遍<09002><07130>营<04264>中,吩咐<06680>(8761){<0853>}百姓<05971>说<09001><0559>(8800):『当预备<03559>(8685){<09001>}食物<06720>;因为<03588>三<07969>日<03117>之内<09002><05750>你们<0859>要过<05674>(8802){<0853>}这<02088>约旦河<03383>,进去<09001><0935>(8800)得<09001><03423>(8800){<0853>}耶和华<03068>―你们 神<0430>{<0834>}赐<05414>(8802)你们<09001>为业<09001><03423>(8800)之地<0776>。』」 | Pass<05674>(8798) through<07130> the host<04264>, and command<06680>(8761) the people<05971>, saying<0559>(8800), Prepare<03559>(8685) you victuals<06720>; for within three<07969> days<03117> ye shall pass over<05674>(8802) this Jordan<03383>, to go in<0935>(8800) to possess<03423>(8800) the land<0776>, which the LORD<03068> your God<0430> giveth<05414>(8802) you to possess<03423>(8800) it. | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:12 | 约书亚<03091>{<0559>}{(8804)}对流便人<09001><07206>、迦得人<09001><01425>,和{<09001>}玛拿西<04519>半<02677>支派<07626>的人说<09001><0559>(8800): | And to the Reubenites<07206>, and to the Gadites<01425>, and to half<02677> the tribe<07626> of Manasseh<04519>, spake<0559>(8804) Joshua<03091>, saying<0559>(8800), | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:13 | 「你们要追念<02142>(8800){<0853>}耶和华<03068>的仆人<05650>摩西<04872>所<0834>吩咐<06680>(8765)你们<0853>的话<01697>说<09001><0559>(8800):『耶和华<03068>―你们的 神<0430>使你们<09001>得享平安<05117>(8688),也必将<0853>这<02088>地<0776>赐<05414>(8804)给你们<09001>。』 | Remember<02142>(8800) the word<01697> which Moses<04872> the servant<05650> of the LORD<03068> commanded<06680>(8765) you, saying<0559>(8800), The LORD<03068> your God<0430> hath given you rest<05117>(8688), and hath given<05414>(8804) you this land<0776>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:14 | 你们的妻子<0802>、孩子<02945>,和牲畜<04735>都可以留<03427>(8799)在<09002>约旦河<03383>东<05676>、摩西<04872>所<0834>给<05414>(8804)你们<09001>的地<09002><0776>;但你们<0859>中间一切<03605>大能的<01368>勇士<02428>都要带着兵器<02571>在你们的弟兄<0251>前面<09001><06440>过去<05674>(8799),帮助<05826>(8804)他们<0853>, | Your wives<0802>, your little ones<02945>, and your cattle<04735>, shall remain<03427>(8799) in the land<0776> which Moses<04872> gave<05414>(8804) you on this side<05676> Jordan<03383>; but ye shall pass<05674>(8799) before<06440> your brethren<0251> armed<02571>, all the mighty<01368> men of valour<02428>, and help<05826>(8804) them; {armed: Heb. marshalled by five} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
1:15 | 等到<05704>{<0834>}耶和华<03068>使你们的弟兄<09001><0251>像你们一样<09003>得享平安<05117>(8686),并且<01571>{<01992>}得着<03423>(8804){<0853>}耶和华<03068>―你们 神<0430>所<0834>赐<05414>(8802)他们<09001>为业之地<0776>,那时才可以回<07725>(8804){<09001>}你们所得<03425>之地<0776>,承受<03423>(8804)为业<0853>,就是耶和华<03068>的仆人<05650>摩西<04872>在<09002>约旦河<03383>东<05676>、向日<08121>出<04217>之地所<0834>给<05414>(8804)你们<09001>的。」 | Until the LORD<03068> have given<05117><00> your brethren<0251> rest<05117>(8686), as he hath given you, and they also have possessed<03423>(8804) the land<0776> which the LORD<03068> your God<0430> giveth<05414>(8802) them: then ye shall return<07725>(8804) unto the land<0776> of your possession<03425>, and enjoy<03423>(8804) it, which Moses<04872> the LORD'S<03068> servant<05650> gave<05414>(8804) you on this side<05676> Jordan<03383> toward the sunrising<04217><08121>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:16 | 他们回答<06030>(8799){<0853>}约书亚<03091>说<09001><0559>(8800):「你所<03605><0834>吩咐我们<06680>(8765)行的,我们都必行<06213>(8799);你所<0834>差遣我们<07971>(8799)去的{<0413>}{<03605>},我们都必去<03212>(8799)。 | And they answered<06030>(8799) Joshua<03091>, saying<0559>(8800), All that thou commandest<06680>(8765) us we will do<06213>(8799), and whithersoever<0834> thou sendest<07971>(8799) us, we will go<03212>(8799). | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:17 | 我们从前在一切事上怎样<09003><03605><0834>听从<08085>(8804){<0413>}摩西<04872>,现在也必照样<03651>听从<08085>(8799)你<0413>;惟愿<07535>耶和华<03068>―你的 神<0430>与你同在<05973>,像与<05973>摩西<04872>同在<01961>一样<09003><0834>。 | According as we hearkened<08085>(8804) unto Moses<04872> in all things, so will we hearken<08085>(8799) unto thee: only the LORD<03068> thy God<0430> be with thee, as he was with Moses<04872>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:18 | 无论甚么<03605><0834>人<0376>违背<04784>(8686){<0853>}你的命令<06310>,不<03808>听从<08085>(8799){<0853>}你所<0834>吩咐他<06680>(8762)的一切<09001><03605>话<01697>,就必治死<04191>(8714)他。你只要<07535>刚强<0553>(8798)壮胆<02388>(8798)!」 | Whosoever<0376> he be that doth rebel<04784>(8686) against thy commandment<06310>, and will not hearken<08085>(8799) unto thy words<01697> in all that thou commandest<06680>(8762) him, he shall be put to death<04191>(8714): only be strong<02388>(8798) and of a good courage<0553>(8798). | 注释 串珠 原文 典藏 |