章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
26:1 | 「{<01961>}{(8804)}{<03588>}你进去<0935>(8799){<0413>}得了耶和华<03068>―你 神<0430>所<0834>赐<05414>(8802)你<09001>为<03423>(8804)业<05159>之地<0776>居住<03427>(8804){<09002>}, | And it shall be, when thou art come in<0935>(8799) unto the land<0776> which the LORD<03068> thy God<0430> giveth<05414>(8802) thee for an inheritance<05159>, and possessest<03423>(8804) it, and dwellest<03427>(8804) therein; | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
26:2 | 就要从耶和华<03068>―你 神<0430>赐<05414>(8802)你<09001>的<0834>地上<04480><0776>将所<0834>收<0935>(8686)的各种<03605>初熟<04480><07225>的土<0127>产<06529>取<03947>(8804)些来,盛<07760>(8804)在筐子<09002><02935>里,往<0413>耶和华<03068>―你 神<0430>所<0834>选择<0977>(8799)要立为<09001><07931>(8763)他名<08034>的居所<04725>去<01980>(8804){<08033>}, | That thou shalt take<03947>(8804) of the first<07225> of all the fruit<06529> of the earth<0127>, which thou shalt bring<0935>(8686) of thy land<0776> that the LORD<03068> thy God<0430> giveth<05414>(8802) thee, and shalt put<07760>(8804) it in a basket<02935>, and shalt go<01980>(8804) unto the place<04725> which the LORD<03068> thy God<0430> shall choose<0977>(8799) to place<07931>(8763) his name<08034> there. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
26:3 | {<0935>}{(8804)}见<0413>当<01992>时<09002><03117>作<01961>祭司<03548>的<0834>,对他<0413>说<0559>(8804):『我今日<03117>向耶和华<09001><03068>―你 神<0430>明认<05046>(8689),{<03588>}我已来<0935>(8804)到<0413>耶和华<03068>向我们列祖<09001><01>起誓<07650>(8738)应许<0834>赐<09001><05414>(8800)给我们<09001>的地<0776>。』 | And thou shalt go<0935>(8804) unto the priest<03548> that shall be in those days<03117>, and say<0559>(8804) unto him, I profess<05046>(8689) this day<03117> unto the LORD<03068> thy God<0430>, that I am come<0935>(8804) unto the country<0776> which the LORD<03068> sware<07650>(8738) unto our fathers<01> for to give<05414>(8800) us. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
26:4 | 祭司<03548>就从你手里<04480><03027>取过<03947>(8804)筐子<02935>来,放<05117>(8689)在耶和华<03068>―你 神<0430>的坛<04196>前<09001><06440>。 | And the priest<03548> shall take<03947>(8804) the basket<02935> out of thine hand<03027>, and set it down<03240>(8689) before<06440> the altar<04196> of the LORD<03068> thy God<0430>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
26:5 | 你要{<06030>}{(8804)}在耶和华<03068>―你 神<0430>面前<09001><06440>说<0559>(8804):『我祖<01>原是一个将亡<06>(8802)的亚兰人<0761>,下到<03381>(8799)埃及<04714>寄居<01481>(8799){<08033>}。他人口<09002><04962>稀少<04592>,在那里<08033>却成了<01961>(8799)又大<01419>又强<06099>、人数很多<07227>的国民<09001><01471>。 | And thou shalt speak<06030>(8804) and say<0559>(8804) before<06440> the LORD<03068> thy God<0430>, A Syrian<0761> ready to perish<06>(8802) was my father<01>, and he went down<03381>(8799) into Egypt<04714>, and sojourned<01481>(8799) there with<04962> a few<04592>, and became there a nation<01471>, great<01419>, mighty<06099>, and populous<07227>: | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
26:6 | 埃及人<04713>恶待<07489>(8686)我们<0853>,苦害我们<06031>(8762),将苦<07186>工<05656>加<05414>(8799)在我们身上<05921>。 | And the Egyptians<04713> evil entreated<07489>(8686) us, and afflicted<06031>(8762) us, and laid<05414>(8799) upon us hard<07186> bondage<05656>: | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
26:7 | 于是我们哀求<06817>(8799){<0413>}耶和华<03068>―我们列祖<01>的 神<0430>,耶和华<03068>听见<08085>(8799){<0853>}我们的声音<06963>,看见<07200>(8799){<0853>}我们所受的困苦<06040>、{<0853>}劳碌<05999>、{<0853>}欺压<03906>, | And when we cried<06817>(8799) unto the LORD<03068> God<0430> of our fathers<01>, the LORD<03068> heard<08085>(8799) our voice<06963>, and looked<07200>(8799) on our affliction<06040>, and our labour<05999>, and our oppression<03906>: | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
26:8 | 他<03068>就用大能<02389>的手<09002><03027>和伸出来<05186>(8803)的膀臂<09002><02220>,并大<01419>可畏<09002><04172>的事与神迹<09002><0226>奇事<09002><04159>,领我们<03318>(8686)出了埃及<04480><04714>, | And the LORD<03068> brought us forth<03318>(8686) out of Egypt<04714> with a mighty<02389> hand<03027>, and with an outstretched<05186>(8803) arm<02220>, and with great<01419> terribleness<04172>, and with signs<0226>, and with wonders<04159>: | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
26:9 | 将我们领<0935>(8686)进<0413>这<02088>地方<04725>,把<0853>这<02063>{<0776>}流<02100>(8802)奶<02461>与蜜<01706>之地<0776>赐<05414>(8799)给我们<09001>。 | And he hath brought<0935>(8686) us into this place<04725>, and hath given<05414>(8799) us this land<0776>, even a land<0776> that floweth<02100>(8802) with milk<02461> and honey<01706>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
26:10 | 耶和华<03068>啊,{<02009>}现在<06258>我把<0853>你所<0834>赐<05414>(8804)给我<09001>地上<0127>初熟<07225>的土产<06529>奉了来<0935>(8689)。』随后你要把筐子放<05117>(8689)在耶和华<03068>―你 神<0430>面前<09001><06440>,向<09001><06440>耶和华<03068>―你的 神<0430>下拜<07812>(8694)。 | And now, behold, I have brought<0935>(8689) the firstfruits<06529><07225> of the land<0127>, which thou, O LORD<03068>, hast given<05414>(8804) me. And thou shalt set<03240>(8689) it before<06440> the LORD<03068> thy God<0430>, and worship<07812>(8694) before<06440> the LORD<03068> thy God<0430>: | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
26:11 | 你<0859>和利未人<03881>,并<0834>在你们中间<09002><07130>寄居的<01616>,要因耶和华<03068>―你 神<0430>所<0834>赐<05414>(8804)你<09001>和你家<09001><01004>的一切<09002><03605>福分<02896>欢乐<08055>(8804)。 | And thou shalt rejoice<08055>(8804) in every good<02896> thing which the LORD<03068> thy God<0430> hath given<05414>(8804) unto thee, and unto thine house<01004>, thou, and the Levite<03881>, and the stranger<01616> that is among<07130> you. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
26:12 | 「{<03588>}每逢三<07992>年<09002><08141>,就是十分取一<04643>之年<08141>,你取<09001><06237>(8687)完了<03615>(8762){<0853>}一切<03605>土产<08393>的十分之一<04643>,要分给<05414>(8804)利未人<09001><03881>和寄居的<09001><01616>,与孤儿<09001><03490>寡妇<09001><0490>,使他们在你城中<09002><08179>可以吃<0398>(8804)得饱足<07646>(8804)。 | When thou hast made an end<03615>(8762) of tithing<06237>(8687) all the tithes<04643> of thine increase<08393> the third<07992> year<08141>, which is the year<08141> of tithing<04643>, and hast given<05414>(8804) it unto the Levite<03881>, the stranger<01616>, the fatherless<03490>, and the widow<0490>, that they may eat<0398>(8804) within thy gates<08179>, and be filled<07646>(8804); | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
26:13 | 你又要在耶和华<03068>―你 神<0430>面前<09001><06440>说<0559>(8804):『我已将圣物<06944>从<04480>我家<01004>里拿出来<01197>(8765),{<01571>}给了<05414>(8804)利未人<09001><03881>和寄居的<09001><01616>,与孤儿<09001><03490>寡妇<09001><0490>,是照你所<0834>吩咐我<06680>(8765)的一切<09003><03605>命令<04687>。你的命令<04480><04687>我都没有<03808>违背<05674>(8804),也没有<03808>忘记<07911>(8804)。 | Then thou shalt say<0559>(8804) before<06440> the LORD<03068> thy God<0430>, I have brought away<01197>(8765) the hallowed things<06944> out of mine house<01004>, and also have given<05414>(8804) them unto the Levite<03881>, and unto the stranger<01616>, to the fatherless<03490>, and to the widow<0490>, according to all thy commandments<04687> which thou hast commanded<06680>(8765) me: I have not transgressed<05674>(8804) thy commandments<04687>, neither have I forgotten<07911>(8804) them : | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
26:14 | 我守丧<09002><0205>的时候,没有<03808>吃<0398>(8804)这圣物{<04480>};不洁净<09002><02931>的时候,也没有<03808>拿出来<01197>(8765){<04480>},又没有<03808>为死人<09001><04191>(8801)送去<05414>(8804){<04480>}。我听从了<08085>(8804)耶和华<03068>―我 神<0430>的话<09002><06963>,都照<09003><03605>你所<0834>吩咐<06680>(8765)的行了<06213>(8804)。 | I have not eaten<0398>(8804) thereof in my mourning<0205>, neither have I taken away<01197>(8765) ought thereof for any unclean<02931> use , nor given<05414>(8804) ought thereof for the dead<04191>(8801): but I have hearkened<08085>(8804) to the voice<06963> of the LORD<03068> my God<0430>, and have done<06213>(8804) according to all that thou hast commanded<06680>(8765) me. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
26:15 | 求你从<04480>天上<08064>、你的圣<06944>所<04480><04583>垂看<08259>(8685),赐福<01288>(8761)给<0853>你的百姓<05971>{<0853>}以色列<03478>与<0853>你所<0834>赐<05414>(8804)给我们<09001>的地<0127>,就是<09003><0834>你向我们列祖<09001><01>起誓<07650>(8738)赐我们流<02100>(8802)奶<02461>与蜜<01706>之地<0776>。』」 | Look down<08259>(8685) from thy holy<06944> habitation<04583>, from heaven<08064>, and bless<01288>(8761) thy people<05971> Israel<03478>, and the land<0127> which thou hast given<05414>(8804) us, as thou swarest<07650>(8738) unto our fathers<01>, a land<0776> that floweth<02100>(8802) with milk<02461> and honey<01706>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
26:16 | 「耶和华<03068>―你的 神<0430>今<02088>日<03117>吩咐你<06680>(8764)行<09001><06213>(8800){<0853>}这些<0428>律例<02706>{<0853>}典章<04941>,所以你要尽<09002><03605>心<03824>尽<09002><03605>性<05315>谨守<08104>(8804)遵行<06213>(8804){<0853>}。 | This day<03117> the LORD<03068> thy God<0430> hath commanded<06680>(8764) thee to do<06213>(8800) these statutes<02706> and judgments<04941>: thou shalt therefore keep<08104>(8804) and do<06213>(8804) them with all thine heart<03824>, and with all thy soul<05315>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
26:17 | 你今日<03117>认<0559>(8689){<0853>}耶和华<03068>为<09001><01961>(8800)你的<09001> 神<09001><0430>,应许遵行<09001><03212>(8800)他的道<09002><01870>,谨守<09001><08104>(8800)他的律例<02706>、诫命<04687>、典章<04941>,听从<09001><08085>(8800)他的话<09002><06963>。 | Thou hast avouched<0559>(8689) the LORD<03068> this day<03117> to be thy God<0430>, and to walk<03212>(8800) in his ways<01870>, and to keep<08104>(8800) his statutes<02706>, and his commandments<04687>, and his judgments<04941>, and to hearken<08085>(8800) unto his voice<06963>: | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
26:18 | 耶和华<03068>今日<03117>照他所<09003><0834>应许<01696>(8765)你<09001>的,也认你<0559>(8689)为<09001><01961>(8800)他的<09001>{<05459>}子民<09001><05971>,使你谨守<09001><08104>(8800)他的一切<03605>诫命<04687>, | And the LORD<03068> hath avouched<0559>(8689) thee this day<03117> to be his peculiar<05459> people<05971>, as he hath promised<01696>(8765) thee, and that thou shouldest keep<08104>(8800) all his commandments<04687>; | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
26:19 | 又使你得<09001><05414>(8800)称赞<09001><08416>、美名<09001><08034>、尊荣<09001><08597>,超乎<05921>他所<0834>造的<06213>(8804)万<03605>民<01471>之上<05945>,并照他所<09003><0834>应许的<01696>(8765)使你归耶和华<09001><03068>―你 神<0430>为<09001><01961>(8800)圣洁的<06918>民<05971>。」 | And to make<05414>(8800) thee high<05945> above all nations<01471> which he hath made<06213>(8804), in praise<08416>, and in name<08034>, and in honour<08597>; and that thou mayest be an holy<06918> people<05971> unto the LORD<03068> thy God<0430>, as he hath spoken<01696>(8765). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |