章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
22:1 | 「你若看见<07200>(8799){<0853>}弟兄<0251>的牛<07794>或<0176>{<0853>}羊<07716>失迷了路<05080>(8737),不可<03808>佯为不见<05956>(8694){<04480>},总要<07725>(8687)把它牵回来<07725>(8686)交给你的弟兄<09001><0251>。 | Thou shalt not see<07200>(8799) thy brother's<0251> ox<07794> or his sheep<07716> go astray<05080>(8737), and hide<05956>(8694) thyself from them: thou shalt in any case<07725>(8687) bring them again<07725>(8686) unto thy brother<0251>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
22:2 | 你弟兄<0251>若<0518>离你<0413>远<03808><07138>,或是你不<03808>认识他<03045>(8804),就要牵<0622>(8804)到<0413>你家<01004>去<08432>,留<01961>(8799)在你那里<05973>,等<05704>你弟兄<0251>来寻找<01875>(8800){<0853>}就还给<07725>(8689)他<09001>。 | And if thy brother<0251> be not nigh<07138> unto thee, or if thou know<03045>(8804) him not, then thou shalt bring<0622>(8804) it unto<08432> thine own house<01004>, and it shall be with thee until thy brother<0251> seek<01875>(8800) after it, and thou shalt restore it to him again<07725>(8689). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
22:3 | {<03651>}{<06213>}{(8799)}你的弟兄<0251>无论<09001><03605>失落<09>甚么{<0834>}{<06>}{(8799)}{<04480>},或是驴<09001><02543>,{<03651>}{<06213>}{(8799)}或是衣服<09001><08071>,你若遇见<04672>(8804),都要这样<03651>行<06213>(8799),不<03808>可<03201>(8799)佯为不见<09001><05956>(8692)。 | In like manner<03651> shalt thou do<06213>(8799) with his ass<02543>; and so shalt thou do<06213>(8799) with his raiment<08071>; and with all lost thing<09> of thy brother's<0251>, which he hath lost<06>(8799), and thou hast found<04672>(8804), shalt thou do<06213>(8799) likewise: thou mayest<03201>(8799) not hide<05956>(8692) thyself. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
22:4 | 你若看见<07200>(8799){<0853>}弟兄<0251>的牛<07794>或<0176>驴<02543>跌倒<05307>(8802)在路上<09002><01870>,不可<03808>佯为不见<05956>(8694){<04480>},总要<06965>(8687)帮助他<05973>拉起来<06965>(8686)。 | Thou shalt not see<07200>(8799) thy brother's<0251> ass<02543> or his ox<07794> fall down<05307>(8802) by the way<01870>, and hide<05956>(8694) thyself from them: thou shalt surely<06965>(8687) help him to lift them up again<06965>(8686). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
22:5 | 「妇女<0802>不<03808>可<01961>(8799)穿戴<05921>男子<01397>所穿戴的<03627>,男子<01397>也不可<03808>穿<03847>(8799)妇女<0802>的衣服<08071>,因为<03588>这样<0428>行<06213>(8802)都是<03605>耶和华<03068>―你 神<0430>所憎恶的<08441>。 | The woman<0802> shall not wear that which pertaineth<03627> unto a man<01397>, neither shall a man<01397> put<03847>(8799) on a woman's<0802> garment<08071>: for all that do<06213>(8802) so<0428> are abomination<08441> unto the LORD<03068> thy God<0430>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
22:6 | 「你若<03588>路上<09002><01870>遇见<07122>(8735)鸟<06833>窝<07064>{<09001>}{<06440>},或在<09002><03605>树上<06086>或<0176>在<05921>地上<0776>,里头有雏<0667>或有<0176>蛋<01000>,母鸟<0517>伏<07257>(8802)在<05921>雏上<0667>或<0176>在<05921>蛋上<01000>,你不可<03808>连母<0517>带<05921>雏<01121>一并取去<03947>(8799)。 | If a bird's<06833> nest<07064> chance<07122>(8735) to be before<06440> thee in the way<01870> in any tree<06086>, or on the ground<0776>, whether they be young ones<0667>, or eggs<01000>, and the dam<0517> sitting<07257>(8802) upon the young<0667>, or upon the eggs<01000>, thou shalt not take<03947>(8799) the dam<0517> with the young<01121>: | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
22:7 | 总要<07971>(8763)放<07971>(8762){<0853>}母<0517>,只可取<03947>(8799){<0853>}雏<01121>{<09001>};这样<09001><04616>你<09001>就可以享福<03190>(8799),日子<03117>得以长久<0748>(8689)。 | But thou shalt in any wise<07971>(8763) let the dam<0517> go<07971>(8762), and take<03947>(8799) the young<01121> to thee; that it may be well<03190>(8799) with thee, and that thou mayest prolong<0748>(8689) thy days<03117>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
22:8 | 「你若<03588>建造<01129>(8799){<02319>}房屋<01004>,要在房上的<09001><01406>四围安<06213>(8804)栏杆<04624>,免得<03808>{<03588>}有人<05307>(8802)从房上<04480>掉下来<05307>(8799),流血<01818>的罪就归<07760>(8799)于你家<09002><01004>。 | When thou buildest<01129>(8799) a new<02319> house<01004>, then thou shalt make<06213>(8804) a battlement<04624> for thy roof<01406>, that thou bring<07760>(8799) not blood<01818> upon thine house<01004>, if any man<05307>(8802) fall<05307>(8799) from thence. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
22:9 | 「不可<03808>把两样种子<03610>种<02232>(8799)在你的葡萄园<03754>里,免得<06435>你撒<02232>(8799)种<02233>所<0834>结的<04395>和葡萄园<03754>的果子<08393>都要充公<06942>(8799)。 | Thou shalt not sow<02232>(8799) thy vineyard<03754> with divers seeds<03610>: lest the fruit<04395> of thy seed<02233> which thou hast sown<02232>(8799), and the fruit<08393> of thy vineyard<03754>, be defiled<06942>(8799). {fruit of thy seed: Heb. fulness of the seed} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
22:10 | 不可<03808>并用<03162>牛<09002><07794>、驴<09002><02543>耕地<02790>(8799)。 | Thou shalt not plow<02790>(8799) with an ox<07794> and an ass<02543> together<03162>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
22:11 | 不可<03808>穿<03847>(8799)羊毛<06785>、细麻<06593>两样<03162>搀杂料<08162>做的衣服。 | Thou shalt not wear<03847>(8799) a garment of divers sorts<08162>, as of woollen<06785> and linen<06593> together<03162>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
22:12 | 「你要在<05921>所<0834>披<03680>(8762)的{<09002>}外衣<03682>上四<0702>围<03671>做<06213>(8799){<09001>}缀子<01434>。」 | Thou shalt make<06213>(8799) thee fringes<01434> upon the four<0702> quarters<03671> of thy vesture<03682>, wherewith thou coverest<03680>(8762) thyself . {quarters: Heb. wings} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
22:13 | 「人<0376>若<03588>娶<03947>(8799)妻<0802>,与她<0413>同房<0935>(8804)之后恨恶她<08130>(8804), | If any man<0376> take<03947>(8799) a wife<0802>, and go in<0935>(8804) unto her, and hate<08130>(8804) her, | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
22:14 | 信<07760>(8804)口<05949>说<01697>她<09001>,将丑<07451>名<08034>加<03318>(8689)在<05921>她身上,说<0559>(8804):『我娶了<03947>(8804){<0853>}这<02063>女子<0802>,与她<0413>同房<07126>(8799),见<04672>(8804)她<09001>没有<03808>贞洁的凭据<01331>』; | And give<07760>(8804) occasions<05949> of speech<01697> against her, and bring up<03318>(8689) an evil<07451> name<08034> upon her, and say<0559>(8804), I took<03947>(8804) this woman<0802>, and when I came<07126>(8799) to her, I found<04672>(8804) her not a maid<01331>: | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
22:15 | 女子<05291>的父<01>母<0517>就要把<0853>女子<05291>贞洁的凭据<01331>拿出来<03947>(8804),带<03318>(8689)到<0413>本城<05892>门<08179>长老<02205>那里。 | Then shall the father<01> of the damsel<05291>, and her mother<0517>, take<03947>(8804) and bring forth<03318>(8689) the tokens of the damsel's<05291> virginity<01331> unto the elders<02205> of the city<05892> in the gate<08179>: | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
22:16 | 女子<05291>的父亲<01>要对<0413>长老<02205>说<0559>(8804):『我将<0853>我的女儿<01323>给<05414>(8804)这<02088>人<09001><0376>为妻<09001><0802>,他恨恶她<08130>(8799), | And the damsel's<05291> father<01> shall say<0559>(8804) unto the elders<02205>, I gave<05414>(8804) my daughter<01323> unto this man<0376> to wife<0802>, and he hateth<08130>(8799) her; | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
22:17 | {<02009>}{<01931>}信<07760>(8804)口<05949>说<01697>她,说<09001><0559>(8800):我见<04672>(8804)你的女儿<09001><01323>没有<03808>贞洁的凭据<01331>;其实这就是<0428>我女儿<01323>贞洁的凭据<01331>。』父母就把那布<08071>铺<06566>(8804)在本城<05892>的长老<02205>面前<09001><06440>。 | And, lo, he hath given<07760>(8804) occasions<05949> of speech<01697> against her , saying<0559>(8800), I found<04672>(8804) not thy daughter<01323> a maid<01331>; and yet these are the tokens of my daughter's<01323> virginity<01331>. And they shall spread<06566>(8804) the cloth<08071> before<06440> the elders<02205> of the city<05892>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
22:18 | 本<01931>城<05892>的长老<02205>要拿住<03947>(8804){<0853>}那人<0376>,惩治<03256>(8765)他<0853>, | And the elders<02205> of that city<05892> shall take<03947>(8804) that man<0376> and chastise<03256>(8765) him; | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
22:19 | 并要罚<06064>(8804)他<0853>一百<03967>舍客勒银子<03701>,给<05414>(8804)女子<05291>的父亲<09001><01>,因为<03588>他将丑<07451>名<08034>加<03318>(8689)在<05921>以色列<03478>的一个处女<01330>身上。女子仍作<01961>(8799)他的<09001>妻<09001><0802>,终<03605>身<03117>不<03808>可<03201>(8799)休她<09001><07971>(8763)。 | And they shall amerce<06064>(8804) him in an hundred<03967> shekels of silver<03701>, and give<05414>(8804) them unto the father<01> of the damsel<05291>, because he hath brought up<03318>(8689) an evil<07451> name<08034> upon a virgin<01330> of Israel<03478>: and she shall be his wife<0802>; he may<03201>(8799) not put her away<07971>(8763) all his days<03117>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
22:20 | 但这<02088>事<01697>若<0518>是<01961>(8804)真的<0571>,女子<09001><05291>没有<03808>{<04672>}{(8738)}贞洁的凭据<01331>, | But if this thing<01697> be true<0571>, and the tokens of virginity<01331> be not found<04672>(8738) for the damsel<05291>: | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
22:21 | 就要将<0853>女子<05291>带<03318>(8689)到<0413>她父<01>家<01004>的门口<06607>,本城<05892>的人<0582>要用石头<09002><068>将她打<05619>(8804)死<04191>(8804);因为<03588>她在父<01>家<01004>行了淫乱<09001><02181>(8800),在以色列<09002><03478>中做了<06213>(8804)丑事<05039>。这样,就把那恶<07451>从你们中间<04480><07130>除掉<01197>(8765)。 | Then they shall bring out<03318>(8689) the damsel<05291> to the door<06607> of her father's<01> house<01004>, and the men<0582> of her city<05892> shall stone<05619>(8804) her with stones<068> that she die<04191>(8804): because she hath wrought<06213>(8804) folly<05039> in Israel<03478>, to play the whore<02181>(8800) in her father's<01> house<01004>: so shalt thou put<01197><00> evil<07451> away<01197>(8765) from among<07130> you. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
22:22 | 「若<03588>遇见<04672>(8735)人<0376>与<05973>有<01166>(8803)丈夫<01167>的妇人<0802>行淫<07901>(8802),就要将奸{<07901>}{(8802)}{<05973>}{<0802>}夫<0376>淫妇<0802>一<01571>并<08147>治死<04191>(8804)。这样,就把那恶<07451>从以色列<04480><03478>中除掉<01197>(8765)。 | If a man<0376> be found<04672>(8735) lying<07901>(8802) with a woman<0802> married<01166>(8803) to an husband<01167>, then they shall both of them<08147> die<04191>(8804), both the man<0376> that lay<07901>(8802) with the woman<0802>, and the woman<0802>: so shalt thou put away<01197>(8765) evil<07451> from Israel<03478>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
22:23 | 「若<03588>有<01961>(8804)处<01330>女<05291>已经许配<0781>(8794)丈夫<09001><0376>,有人<0376>在城里<09002><05892>遇见她<04672>(8804),与她<05973>行淫<07901>(8804), | If a damsel<05291> that is a virgin<01330> be betrothed<0781>(8794) unto an husband<0376>, and a man<0376> find<04672>(8804) her in the city<05892>, and lie<07901>(8804) with her; | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
22:24 | 你们就要把<0853>这二人<08147>带<03318>(8689)到<0413>本<01931>城<05892>门<08179>,用石头<09002><068>打<05619>(8804){<0853>}死<04191>(8804)―{<0853>}女子<05291>是因<05921>为<0834><01697>虽在城里<09002><05892>却没有<03808>喊叫<06817>(8804);{<0853>}男子<0376>是因<05921>为<0834><01697>玷污<06031>(8765){<0853>}别人<07453>的妻<0802>。这样,就把那恶<07451>从你们中间<04480><07130>除掉<01197>(8765)。 | Then ye shall bring<03318>(8689) them both<08147> out unto the gate<08179> of that city<05892>, and ye shall stone<05619>(8804) them with stones<068> that they die<04191>(8804); the damsel<05291>, because<0834><01697> she cried<06817>(8804) not, being in the city<05892>; and the man<0376>, because<0834><01697> he hath humbled<06031>(8765) his neighbour's<07453> wife<0802>: so thou shalt put away<01197>(8765) evil<07451> from among<07130> you. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
22:25 | 「若有<0518>男子<0376>在田野<09002><07704>遇见<04672>(8799){<0853>}已经许配人<0781>(8794)的女子<05291>,{<0376>}强<02388>(8689){<09002>}与她<05973>行淫<07901>(8804),只要<09001><0905>将那<0834>{<07901>}{(8804)}{<05973>}男子<0376>治死<04191>(8804)。 | But if a man<0376> find<04672>(8799) a betrothed<0781>(8794) damsel<05291> in the field<07704>, and the man<0376> force<02388>(8689) her, and lie<07901>(8804) with her: then the man<0376> only that lay<07901>(8804) with her shall die<04191>(8804): {force: or, take strong hold of} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
22:26 | 但不<03808>可<01697>办<06213>(8799)女子<09001><05291>;她<09001><05291>本没有<0369>该死<04194>的罪<02399>,{<03588>}这<02088>事<01697>就类乎<09003><0834>人<0376>起来<06965>(8799)攻击<05921>邻舍<07453>,将他<05315>杀了<07523>(8804)(8676)一样<03651>。 | But unto the damsel<05291> thou shalt do<06213>(8799) nothing<01697>; there is in the damsel<05291> no sin<02399> worthy of death<04194>: for as when a man<0376> riseth<06965>(8799) against his neighbour<07453>, and slayeth<07523>(8804)(8676)<05315> him, even so is this matter<01697>: | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
22:27 | 因为<03588>男子是在田野<09002><07704>遇见<04672>(8804)那已经许配人<0781>(8794)的女子<05291>,女子喊叫<06817>(8804),并无人<0369>救<03467>(8688)她<09001>。 | For he found<04672>(8804) her in the field<07704>, and the betrothed<0781>(8794) damsel<05291> cried<06817>(8804), and there was none to save<03467>(8688) her. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
22:28 | 「若有<03588>男子<0376>遇见<04672>(8799)没有<03808>许配人<0781>(8795)的<0834>处<01330>女<05291>,抓住她<08610>(8804),与她<05973>行淫<07901>(8804),被人看见<04672>(8738), | If a man<0376> find<04672>(8799) a damsel<05291> that is a virgin<01330>, which is not betrothed<0781>(8795), and lay hold<08610>(8804) on her, and lie<07901>(8804) with her, and they be found<04672>(8738); | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
22:29 | 这{<07901>}{(8802)}{<05973>}男子<0376>就要拿五十<02572>舍客勒银子<03701>给<05414>(8804)女子<05291>的父亲<09001><01>;因<08478><0834>他玷污了<06031>(8765)这女子,就要<01961>(8799)娶她为妻<09001><0802>{<09001>},终<03605>身<03117>不<03808>可<03201>(8799)休她<07971>(8763)。 | Then the man<0376> that lay<07901>(8802) with her shall give<05414>(8804) unto the damsel's<05291> father<01> fifty<02572> shekels of silver<03701>, and she shall be his wife<0802>; because he hath humbled<06031>(8765) her, he may<03201>(8799) not put her away<07971>(8763) all his days<03117>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
22:30 | 「人<0376>不可<03808>娶<03947>(8799){<0853>}继母<01><0802>为妻;不可<03808>掀开<01540>(8762)他父亲<01>的衣襟<03671>。」 | A man<0376> shall not take<03947>(8799) his father's<01> wife<0802>, nor discover<01540>(8762) his father's<01> skirt<03671>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |