章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
3:1 | 「以后,我们转回<06437>(8799),向<01870>巴珊<01316>去<05927>(8799)。巴珊<01316>王<04428>噩<05747>{<01931>}和他的众民<05971>都<03605>出来<03318>(8799),在以得来<0154>与我们交<09001><07125>(8800)战<09001><04421>。 | Then we turned<06437>(8799), and went up<05927>(8799) the way<01870> to Bashan<01316>: and Og<05747> the king<04428> of Bashan<01316> came out<03318>(8799) against<07125>(8800) us, he and all his people<05971>, to battle<04421> at Edrei<0154>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
3:2 | 耶和华<03068>对我<0413>说<0559>(8799):『不要<0408>怕<03372>(8799)他<0853>!因<03588>我已将他<0853>和<0853>他的众民<05971>,并<0853>他的地<0776>,都<03605>交<05414>(8804)在你手中<09002><03027>;你要待<06213>(8804)他<09001>像<09003><0834>从前待<06213>(8804)住<03427>(8802)希实本<09002><02809>的<0834>亚摩利<0567>王<04428>西宏<09001><05511>一样。』 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto me, Fear<03372>(8799) him not: for I will deliver<05414>(8804) him, and all his people<05971>, and his land<0776>, into thy hand<03027>; and thou shalt do<06213>(8804) unto him as thou didst<06213>(8804) unto Sihon<05511> king<04428> of the Amorites<0567>, which dwelt<03427>(8802) at Heshbon<02809>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
3:3 | 于是耶和华<03068>―我们的 神<0430>也<01571>将<0853>巴珊<01316>王<04428>噩<05747>和<0853>他的众民<05971>都<03605>交<05414>(8799)在我们手中<09002><03027>;我们杀了他们<05221>(8686),{<05704>}没有<01115>留下<07604>(8689)一个<08300>{<09001>}。 | So the LORD<03068> our God<0430> delivered<05414>(8799) into our hands<03027> Og<05747> also, the king<04428> of Bashan<01316>, and all his people<05971>: and we smote<05221>(8686) him until none was left<07604>(8689) to him remaining<08300>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
3:4 | 那<01931>时<09002><06256>,我们夺了<03920>(8799){<0853>}他所有的<03605>城<05892>,共有六十<08346>座<05892>,没<03808>有<01961>(8804)一座城<07151>不<03808>被我们所<0834>夺<03947>(8804){<04480>}{<0854>}。这为亚珥歌伯<0709>的全<03605>境<02256>,就是巴珊地<09002><01316>噩<05747>王的国<04467>。 | And we took<03920>(8799) all his cities<05892> at that time<06256>, there was not a city<07151> which we took<03947>(8804) not from them, threescore<08346> cities<05892>, all the region<02256> of Argob<0709>, the kingdom<04467> of Og<05747> in Bashan<01316>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
3:5 | 这些<0428>城<05892>都<03605>有坚固的<01219>(8803)高<01364>墙<02346>,有门<01817>有闩<01280>。此外<09001><0905>还有许<03966>多<07235>(8687)无城墙<06521>的乡村<04480><05892>。 | All these cities<05892> were fenced<01219>(8803) with high<01364> walls<02346>, gates<01817>, and bars<01280>; beside unwalled<06521> towns<05892> a great<03966> many<07235>(8687). | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
3:6 | 我们将这些<0853>都毁灭了<02763>(8686),像<09003><0834>从前待<06213>(8804)希实本<02809>王<04428>西宏<09001><05511>一样,把有人烟<04962>的各<03605>城<05892>,连女人<0802>带孩子<02945>,尽都毁灭<02763>(8687); | And we utterly destroyed<02763>(8686) them, as we did<06213>(8804) unto Sihon<05511> king<04428> of Heshbon<02809>, utterly destroying<02763>(8687) the men<04962>, women<0802>, and children<02945>, of every city<05892>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:7 | 惟有一切<03605>牲畜<0929>和城<05892>中的财物<07998>都取为自己的<09001>掠物<0962>(8804)。 | But all the cattle<0929>, and the spoil<07998> of the cities<05892>, we took for a prey<0962>(8804) to ourselves. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:8 | 那<01931>时<09002><06256>,我们从约旦河<03383>东<09002><05676>两个<08147>亚摩利<0567>王<04428>的手<04480><03027>将<0853>亚嫩<0769>谷<04480><05158>直到<05704>黑门<02768>山<02022>之{<0834>}地<0776>夺过来<03947>(8799) | And we took<03947><00> at that time<06256> out<03947>(8799) of the hand<03027> of the two<08147> kings<04428> of the Amorites<0567> the land<0776> that was on this side<05676> Jordan<03383>, from the river<05158> of Arnon<0769> unto mount<02022> Hermon<02768>; | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:9 | (这黑门山<09001><02768>,西顿人<06722>称为<07121>(8799)西连<08303>,亚摩利人<0567>称<07121>(8799)为{<09001>}示尼珥<08149>), | ( Which Hermon<02768> the Sidonians<06722> call<07121>(8799) Sirion<08303>; and the Amorites<0567> call<07121>(8799) it Shenir<08149>;) | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:10 | 就是夺了平原<04334>的各<03605>城<05892>、基列<01568>全<03605>地、巴珊<01316>全<03605>地,直到<05704>撒迦<05548>和以得来<0154>,都是巴珊<09002><01316>王噩<05747>国<04467>内的城邑<05892>。 | All the cities<05892> of the plain<04334>, and all Gilead<01568>, and all Bashan<01316>, unto Salchah<05548> and Edrei<0154>, cities<05892> of the kingdom<04467> of Og<05747> in Bashan<01316>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:11 | (利乏音人<07497>{<04480>}{<03499>}所剩下的<07604>(8738){<03588>}只有<07535>巴珊<01316>王<04428>噩<05747>。{<02009>}他的床<06210>是铁<01270>的{<06210>},长<0753>九<08672>肘<0520>,宽<07341>四<0702>肘<0520>,都是以人<0376>肘<09002><0520>为度。现今岂<01931>不<03808>是在亚扪<05983>人<01121>的拉巴<09002><07237>吗?)」 | For only Og<05747> king<04428> of Bashan<01316> remained<07604>(8738) of the remnant<03499> of giants<07497>; behold, his bedstead<06210> was a bedstead<06210> of iron<01270>; is it not<03808> in Rabbath<07237> of the children<01121> of Ammon<05983>? nine<08672> cubits<0520> was the length<0753> thereof, and four<0702> cubits<0520> the breadth<07341> of it, after the cubit<0520> of a man<0376>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
3:12 | 「那<01931>时<09002><06256>,我们得了<03423>(8804){<0853>}这<02063>地<0776>。从亚嫩<0769>谷<05158>边<05921>的<0834>亚罗珥<04480><06177>起,我将基列<01568>山地<02022>的一半<02677>,并其中的城邑<05892>,都给了<05414>(8804)流便人<09001><07206>和迦得人<09001><01425>。 | And this land<0776>, which we possessed<03423>(8804) at that time<06256>, from Aroer<06177>, which is by the river<05158> Arnon<0769>, and half<02677> mount<02022> Gilead<01568>, and the cities<05892> thereof, gave<05414>(8804) I unto the Reubenites<07206> and to the Gadites<01425>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:13 | 其余的<03499>基列<01568>地和巴珊<01316>全<03605>地,就是噩<05747>王的国<04467>,我给了<05414>(8804)玛拿西<04519>半<09001><02677>支派<07626>。亚珥歌伯<0709>全<03605>地<02256>乃是巴珊<01316>全<09001><03605>地;这<01931>叫做<07121>(8735)利乏音人<07497>之地<0776>。 | And the rest<03499> of Gilead<01568>, and all Bashan<01316>, being the kingdom<04467> of Og<05747>, gave<05414>(8804) I unto the half<02677> tribe<07626> of Manasseh<04519>; all the region<02256> of Argob<0709>, with all Bashan<01316>, which<01931> was called<07121>(8735) the land<0776> of giants<07497>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:14 | 玛拿西<04519>的子孙<01121>睚珥<02971>占了<03947>(8804){<0853>}亚珥歌伯<0709>全<03605>境<02256>,直到<05704>基述人<01651>和玛迦人<04602>的交界<01366>,就按<05921>自己的<0853>名<08034>称<07121>(8799)这<0853>巴珊地<01316>为哈倭特・睚珥<02334>,直到<05704>今<02088>日<03117>。 | Jair<02971> the son<01121> of Manasseh<04519> took<03947>(8804) all the country<02256> of Argob<0709> unto the coasts<01366> of Geshuri<01651> and Maachathi<04602>; and called<07121>(8799) them after his own name<08034>, Bashanhavothjair<01316><02334>, unto this day<03117>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:15 | 我又将<0853>基列<01568>给了<05414>(8804)玛吉<09001><04353>。 | And I gave<05414>(8804) Gilead<01568> unto Machir<04353>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:16 | 从<04480>基列<01568>到<05704>亚嫩<0769>谷<05158>,以谷<05158>中<08432>为界<01366>,直到<05704>亚扪<05983>人<01121>交界<01366>的雅博<02999>河<05158>,我给了<05414>(8804)流便人<09001><07206>和迦得人<09001><01425>, | And unto the Reubenites<07206> and unto the Gadites<01425> I gave<05414>(8804) from Gilead<01568> even unto the river<05158> Arnon<0769> half<08432> the valley<05158>, and the border<01366> even unto the river<05158> Jabbok<02999>, which is the border<01366> of the children<01121> of Ammon<05983>; | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:17 | 又将亚拉巴<06160>和靠近<01366>约旦河<03383>之地,从基尼烈<04480><03672>直到<05704>亚拉巴<06160>海<03220>,就是盐<04417>海<03220>,并毗斯迦<06449>山<0794>根<08478>东边<04217>之地,都给了他们。 | The plain<06160> also, and Jordan<03383>, and the coast<01366> thereof , from Chinnereth<03672> even unto the sea<03220> of the plain<06160>, even the salt<04417> sea<03220>, under Ashdothpisgah<0798>(8676)<0794> eastward<04217>. {Ashdothpisgah; or, the springs of Pisgah, or, the hill} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:18 | 「那<01931>时<09002><06256>,我吩咐<06680>(8762)你们<0853>说<09001><0559>(8800):『耶和华<03068>―你们的 神<0430>已将<0853>这<02063>地<0776>赐<05414>(8804)给你们<09001>为业<09001><03423>(8800);你们所有的<03605>勇<02428>士<01121>都要带着兵器<02502>(8803),在你们的弟兄<0251>以色列<03478>人<01121>前面<09001><06440>过去<05674>(8799)。 | And I commanded<06680>(8762) you at that time<06256>, saying<0559>(8800), The LORD<03068> your God<0430> hath given<05414>(8804) you this land<0776> to possess<03423>(8800) it: ye shall pass over<05674>(8799) armed<02502>(8803) before<06440> your brethren<0251> the children<01121> of Israel<03478>, all that are meet<01121> for the war<02428>. {meet...: Heb. sons of power} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:19 | 但<07535>你们的妻子<0802>、孩子<02945>、牲畜<04735>(我知道<03045>(8804){<03588>}你们有<09001>许多的<07227>牲畜<04735>)可以住<03427>(8799)在我所<0834>赐<05414>(8804)给你们<09001>的各城<09002><05892>里。 | But your wives<0802>, and your little ones<02945>, and your cattle<04735>, ( for I know<03045>(8804) that ye have much<07227> cattle<04735>,) shall abide<03427>(8799) in your cities<05892> which I have given<05414>(8804) you; | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
3:20 | 等到<05704>{<0834>}你们弟兄<09001><0251>在约旦河<03383>那边<09002><05676>,也<01571>得<03423>(8804)耶和华<03068>―你们 神<0430>所<0834>赐<05414>(8802)给他们<01992>的{<0853>}地<0776>,{<03068>}又使他们得享平安<05117>(8686),与你们一样<09003>,你们<0376>才可以回<07725>(8804)到我所<0834>赐<05414>(8804)给你们<09001>为业之地<09001><03425>。』 | Until the LORD<03068> have given rest<05117>(8686) unto your brethren<0251>, as well as unto you, and until they also possess<03423>(8804) the land<0776> which the LORD<03068> your God<0430> hath given<05414>(8802) them beyond<05676> Jordan<03383>: and then shall ye return<07725>(8804) every man<0376> unto his possession<03425>, which I have given<05414>(8804) you. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:21 | 那<01931>时<09002><06256>我吩咐<06680>(8765){<0853>}约书亚<03091>说<09001><0559>(8800):『你亲眼<05869>看见了<07200>(8802){<0853>}耶和华<03068>―你 神<0430>向这<0428>二<09001><08147>王<04428>所{<03605>}<0834>行的<06213>(8804);耶和华<03068>也必向你<0859>所<0834>要去<05674>(8802)的{<08033>}各<09001><03605>国<04467>照样<03651>行<06213>(8799)。 | And I commanded<06680>(8765) Joshua<03091> at that time<06256>, saying<0559>(8800), Thine eyes<05869> have seen<07200>(8802) all that the LORD<03068> your God<0430> hath done<06213>(8804) unto these two<08147> kings<04428>: so shall the LORD<03068> do<06213>(8799) unto all the kingdoms<04467> whither thou passest<05674>(8802). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:22 | 你不要<03808>怕他们<03372>(8799),因<03588>那为你<09001>争战<03898>(8737)的是<01931>耶和华<03068>―你的 神<0430>。』」 | Ye shall not fear<03372>(8799) them: for the LORD<03068> your God<0430> he shall fight<03898>(8737) for you. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:23 | 「那<01931>时<09002><06256>,我恳求<02603>(8691){<0413>}耶和华<03068>说<09001><0559>(8800): | And I besought<02603>(8691) the LORD<03068> at that time<06256>, saying<0559>(8800), | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:24 | 『主<0136>耶和华啊<03069>,你<0859>已<02490>(8689)将<0853>你的大力<01433>{<0853>}大能<03027><02389>显<09001><07200>(8687)给<0853>仆人<05650>看。在天上<09002><08064>,在地下<09002><0776>,有<0834>甚么<04310> 神<0410>{<0834>}能像你行事<06213>(8799)、像你有大能<09003><01369>的作为<09003><04639>呢? | O Lord<0136> GOD<03069>, thou hast begun<02490>(8689) to shew<07200>(8687) thy servant<05650> thy greatness<01433>, and thy mighty<02389> hand<03027>: for what God<0410> is there in heaven<08064> or in earth<0776>, that can do<06213>(8799) according to thy works<04639>, and according to thy might<01369>? | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:25 | 求你<04994>容我过去<05674>(8799),看<07200>(8799){<0853>}约旦河<03383>那边<09002><05676>的美<02896>地<0776>,就是<0834>那<02088>佳美的<02896>山地<02022>和黎巴嫩<03844>。』 | I pray thee, let me go over<05674>(8799), and see<07200>(8799) the good<02896> land<0776> that is beyond<05676> Jordan<03383>, that goodly<02896> mountain<02022>, and Lebanon<03844>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:26 | 但耶和华<03068>因你们的缘故<09001><09001><04616>向我<09002>发怒<05674>(8691),不<03808>应允<08085>(8804)我<0413>,{<03068>}对我<0413>说<0559>(8799):『罢了<07227><09001>!你不要<0408>向我<0413>再<03254>(8686){<05750>}提<01696>(8763)这<02088>事<09002><01697>。 | But the LORD<03068> was wroth<05674>(8691) with me for your sakes, and would not hear<08085>(8804) me: and the LORD<03068> said<0559>(8799) unto me, Let it suffice<07227> thee; speak<01696>(8763) no more<03254>(8686) unto me of this matter<01697>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:27 | 你且上<05927>(8798)毗斯迦<06449>山顶<07218>去,向东<04217>、西<03220>、南<08486>、北<06828>举<05375>(8798)目<05869>观<07200>(8798)望<09002><05869>,因为<03588>你必不能<03808>过<05674>(8799){<0853>}这<02088>约旦河<03383>。 | Get thee up<05927>(8798) into the top<07218> of Pisgah<06449>, and lift up<05375>(8798) thine eyes<05869> westward<03220>, and northward<06828>, and southward<08486>, and eastward<04217>, and behold<07200>(8798) it with thine eyes<05869>: for thou shalt not go over<05674>(8799) this Jordan<03383>. {Pisgah: or, the hill} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:28 | 你却要嘱咐<06680>(8761){<0853>}约书亚<03091>,勉励他<02388>(8761),使他胆壮<0553>(8761);因为<03588>他必<01931>在这<02088>百姓<05971>前面<09001><06440>过去<05674>(8799),{<01931>}使他们<0853>承受<05157>(8686)你所<0853>要观看<07200>(8799)之{<0853>}地<0776>。』 | But charge<06680>(8761) Joshua<03091>, and encourage<02388>(8761) him, and strengthen<0553>(8761) him: for he shall go over<05674>(8799) before<06440> this people<05971>, and he shall cause them to inherit<05157>(8686) the land<0776> which thou shalt see<07200>(8799). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:29 | 于是我们住<03427>(8799)在伯・毗珥<01047>对面<04136>的谷<09002><01516>中。」 | So we abode<03427>(8799) in the valley<01516> over against<04136> Bethpeor<01047>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |