章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
2:1 | 「此后,我们转回<06437>(8799),从红<05488>海<03220>的路<01870>往旷野<04057>去<05265>(8799),是照<09003><0834>耶和华<03068>所吩咐<01696>(8765)我<0413>的。我们在<0853>西珥<08165>山<02022>绕行了<05437>(8799)许多<07227>日子<03117>。 | Then we turned<06437>(8799), and took our journey<05265>(8799) into the wilderness<04057> by the way<01870> of the Red<05488> sea<03220>, as the LORD<03068> spake<01696>(8765) unto me: and we compassed<05437>(8799) mount<02022> Seir<08165> many<07227> days<03117>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
2:2 | 耶和华<03068>{<0559>}{(8799)}对我<0413>说<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<0559>(8799) unto me, saying<0559>(8800), | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
2:3 | 『你们<09001>绕行<05437>(8800){<0853>}这<02088>山<02022>的日子够了<07227>,要转向<06437>(8798){<09001>}北<06828>去。 | Ye have compassed<05437>(8800) this mountain<02022> long enough<07227>: turn<06437>(8798) you northward<06828>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
2:4 | 你吩咐<06680>(8761){<0853>}百姓<05971>说<09001><0559>(8800):你们弟兄<0251>以扫<06215>的子孙<01121>住<03427>(8802)在西珥<09002><08165>,你们<0859>要经过<05674>(8802)他们的境界<09002><01366>。他们必惧怕<03372>(8799)你们<04480>,所以你们要分外<03966>谨慎<08104>(8738)。 | And command<06680>(8761) thou the people<05971>, saying<0559>(8800), Ye are to pass<05674>(8802) through the coast<01366> of your brethren<0251> the children<01121> of Esau<06215>, which dwell<03427>(8802) in Seir<08165>; and they shall be afraid<03372>(8799) of you: take ye good<03966> heed<08104>(8738) unto yourselves therefore: | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
2:5 | 不可<0408>与他们<09002>争战<01624>(8691);{<03588>}他们的地<04480><0776>,连<05704>脚<07272>掌<03709>可踏之处<04096>,我都不<03808>给<05414>(8799)你们<09001>,因<03588>我已将<0853>西珥<08165>山<02022>赐<05414>(8804)给以扫<09001><06215>为业<03425>。 | Meddle<01624>(8691) not with them; for I will not give<05414>(8799) you of their land<0776>, no, not so much as a foot<07272> breadth<04096><03709>; because I have given<05414>(8804) mount<02022> Seir<08165> unto Esau<06215> for a possession<03425>. {no...: Heb. even to the treading of the sole of the foot} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
2:6 | 你们要用钱<09002><03701>向他们<04480><0854>买<07666>(8799)粮<0400>吃<0398>(8804),也<01571>要用钱<09002><03701>向他们<04480>买<03739>(8799)水<04325>喝<08354>(8804)。 | Ye shall buy<07666>(8799) meat<0400> of them for money<03701>, that ye may eat<0398>(8804); and ye shall also buy<03739>(8799) water<04325> of them for money<03701>, that ye may drink<08354>(8804). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
2:7 | 因为<03588>耶和华<03068>―你的 神<0430>在你手<03027>里所办的一切<09002><03605>事<04639>上已赐福与你<01288>(8765)。你走<03212>(8800){<0853>}这<02088>大<01419>旷野<04057>,他都知道了<03045>(8804)。这<02088>四十<0705>年<08141>,耶和华<03068>―你的 神<0430>常与你同在<05973>,故此你一{<01697>}无<03808>所缺<02637>(8804)。』 | For the LORD<03068> thy God<0430> hath blessed<01288>(8765) thee in all the works<04639> of thy hand<03027>: he knoweth<03045>(8804) thy walking<03212>(8800) through this great<01419> wilderness<04057>: these forty<0705> years<08141> the LORD<03068> thy God<0430> hath been with thee; thou hast lacked<02637>(8804) nothing<01697>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
2:8 | 「于是,我们离了<05674>(8799){<04480>}{<0854>}我们弟兄<0251>以扫<06215>子孙<01121>所住<03427>(8802)的西珥<09002><08165>,从亚拉巴<06160>的路<04480><01870>,经过<05674>(8799)以拉他<04480><0359>、以旬・迦别<04480><06100>,转向<06437>(8799)摩押<04124>旷野<04057>的路<01870>去。 | And when we passed<05674>(8799) by from our brethren<0251> the children<01121> of Esau<06215>, which dwelt<03427>(8802) in Seir<08165>, through the way<01870> of the plain<06160> from Elath<0359>, and from Eziongaber<06100>, we turned<06437>(8799) and passed<05674>(8799) by the way<01870> of the wilderness<04057> of Moab<04124>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
2:9 | 耶和华<03068>吩咐我<0413>说<0559>(8799):『不可<0408>扰害<06696>(8799){<0853>}摩押人<04124>,也不可<0408>与他们<09002>争<01624>(8691)战<04421>。{<03588>}他们的地<04480><0776>,我不<03808>赐<05414>(8799)给你<09001>为业<03425>,因<03588>我已将<0853>亚珥<06144>赐<05414>(8804)给<09001>罗得<03876>的子孙<09001><01121>为业<03425>。』 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto me, Distress<06696>(8799) not the Moabites<04124>, neither contend<01624>(8691) with them in battle<04421>: for I will not give<05414>(8799) thee of their land<0776> for a possession<03425>; because I have given<05414>(8804) Ar<06144> unto the children<01121> of Lot<03876> for a possession<03425>. {Distress...: or, Use no hostility against Moab} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
2:10 | (先前<09001><06440>,有以米人<0368>住<03427>(8804)在那里<09002>,民<05971>数众多<07227>,身体高<07311>(8802)大<01419>,像亚衲人一样<09003><06062>。 | The Emims<0368> dwelt<03427>(8804) therein in times past<06440>, a people<05971> great<01419>, and many<07227>, and tall<07311>(8802), as the Anakims<06062>; | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
2:11 | 这以米人<01992>像亚衲人<09003><06062>;也<0637>算为<02803>(8735)利乏音人<07497>;摩押人<04125>称<07121>(8799)他们<09001>为以米人<0368>。 | Which<01992> also were accounted<02803>(8735) giants<07497>, as the Anakims<06062>; but the Moabites<04125> call<07121>(8799) them Emims<0368>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
2:12 | 先前<09001><06440>,何利人<02752>也住<03427>(8804)在西珥<09002><08165>,但以扫<06215>的子孙<01121>将他们除灭<08045>(8686){<04480>}{<06440>},得了他们的地<03423>(8799),接着<08478>居住<03427>(8799),就如<09003><0834>以色列<03478>在{<0834>}耶和华<03068>赐<05414>(8804)给他<09001>为业<03425>之地<09001><0776>所行的<06213>(8804)一样。) | The Horims<02752> also dwelt<03427>(8804) in Seir<08165> beforetime<06440>; but the children<01121> of Esau<06215> succeeded<03423>(8799) them, when they had destroyed<08045>(8686) them from before<06440> them, and dwelt<03427>(8799) in their stead; as Israel<03478> did<06213>(8804) unto the land<0776> of his possession<03425>, which the LORD<03068> gave<05414>(8804) unto them. {succeeded: Heb. inherited} {stead: or, room} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
2:13 | 现在<06258>,起来<06965>(8798)过<05674>(8798){<09001>}{<0853>}撒烈<02218>溪<05158>!于是我们过了<05674>(8799){<0853>}撒烈<02218>溪<05158>。 | Now rise up<06965>(8798), said I , and get you over<05674>(8798) the brook<05158> Zered<02218>. And we went over<05674>(8799) the brook<05158> Zered<02218>. {brook: or, valley} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
2:14 | 自从{<0834>}离开<01980>(8804)加低斯・巴尼亚<04480><06947>,到<05704>{<0834>}过了<05674>(8804){<0853>}撒烈<02218>溪<05158>的时候<03117>,共有三十<07970>八<08083>年<08141>,等<05704>那世代<01755>的兵<04421>丁<0582>都<03605>从营<04264>中<04480><07130>灭尽<08552>(8800),正如<09003><0834>耶和华<03068>向他们<09001>所起的誓<07650>(8738)。 | And the space<03117> in which we came<01980>(8804) from Kadeshbarnea<06947>, until we were come over<05674>(8804) the brook<05158> Zered<02218>, was thirty<07970> and eight<08083> years<08141>; until all the generation<01755> of the men<0582> of war<04421> were wasted out<08552>(8800) from among<07130> the host<04264>, as the LORD<03068> sware<07650>(8738) unto them. {brook: or, valley} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
2:15 | 耶和华<03068>的手<03027>也<01571>攻击{<01961>}{(8804)}他们<09002>,将他们从营<04264>中<04480><07130>除灭<09001><02000>(8800),直到<05704>灭尽<08552>(8800)。 | For indeed the hand<03027> of the LORD<03068> was against them, to destroy<02000>(8800) them from among<07130> the host<04264>, until they were consumed<08552>(8800). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
2:16 | 「{<01961>}{(08799)}{<09003>}{<0834>}兵<04421>丁<0582>从民<05971>中<04480><07130>都<03605>灭尽<08552>(8804)死亡<09001><04191>(8800)以后, | So it came to pass, when all the men<0582> of war<04421> were consumed<08552>(8804) and dead<04191>(8800) from among<07130> the people<05971>, | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
2:17 | 耶和华<03068>吩咐<01696>(8762)我<0413>说<09001><0559>(8800): | That the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto me, saying<0559>(8800), | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
2:18 | 『你<0859>今天<03117>要从<0853>摩押<04124>的境界<01366>{<0853>}亚珥<06144>经过<05674>(8802), | Thou art to pass over<05674>(8802) through Ar<06144>, the coast<01366> of Moab<04124>, this day<03117>: | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
2:19 | 走近<07126>(8804){<04136>}亚扪<05983>人<01121>之地,不可<0408>扰害他们<06696>(8799),也不可<0408>与他们<09002>争战<01624>(8691)。{<03588>}亚扪<05983>人<01121>的地<04480><0776>,我不<03808>赐<05414>(8799)给你们<09001>为业<03425>,因<03588>我已将那地赐<05414>(8804)给罗得<03876>的子孙<09001><01121>为业<03425>。』 | And when thou comest nigh<07126>(8804) over against<04136> the children<01121> of Ammon<05983>, distress<06696>(8799) them not, nor meddle<01624>(8691) with them: for I will not give<05414>(8799) thee of the land<0776> of the children<01121> of Ammon<05983> any possession<03425>; because I have given<05414>(8804) it unto the children<01121> of Lot<03876> for a possession<03425>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
2:20 | (那地<01931>也<0637>算为<02803>(8735)利乏音人<07497>之地<0776>,先前<09001><06440>利乏音人<07497>住<03427>(8804)在那里<09002>,亚扪人<05984>称<07121>(8799)他们<09001>为散送冥<02157>。 | (That also was accounted<02803>(8735) a land<0776> of giants<07497>: giants<07497> dwelt<03427>(8804) therein in old time<06440>; and the Ammonites<05984> call<07121>(8799) them Zamzummims<02157>; {Zamzummims: also called, Zuzims} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
2:21 | 那民<05971>众多<07227>,身体高<07311>(8802)大<01419>,像亚衲人一样<09003><06062>,但耶和华<03068>从亚扪人面前<04480><06440>除灭他们<08045>(8686),亚扪人就得了他们的地<03423>(8799),接着<08478>居住<03427>(8799)。 | A people<05971> great<01419>, and many<07227>, and tall<07311>(8802), as the Anakims<06062>; but the LORD<03068> destroyed<08045>(8686) them before<06440> them; and they succeeded<03423>(8799) them, and dwelt<03427>(8799) in their stead: | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
2:22 | 正如<09003><0834>耶和华<03068>从前为<06213>(8804)住<03427>(8802)西珥<09002><08165>的以扫<06215>子孙<09001><01121>{<0834>}将<0853>何利人<02752>从他们面前<04480><06440>除灭<08045>(8689)、他们得了何利人的地<03423>(8799)、接着<08478>居住<03427>(8799)一样,直到<05704>今<02088>日<03117>。 | As he did<06213>(8804) to the children<01121> of Esau<06215>, which dwelt<03427>(8802) in Seir<08165>, when he destroyed<08045>(8689) the Horims<02752> from before<06440> them; and they succeeded<03423>(8799) them, and dwelt<03427>(8799) in their stead even unto this day<03117>: | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
2:23 | 从迦斐托<04480><03731>出来<03318>(8802)的迦斐托人<03732>将先前住<03427>(8802)在乡村<09002><02699>直到<05704>迦萨<05804>的亚卫人<05761>除灭<08045>(8689),接着<08478>居住<03427>(8799)。) | And the Avims<05761> which dwelt<03427>(8802) in Hazerim<02699>, even unto Azzah<05804>, the Caphtorims<03732>, which came forth<03318>(8802) out of Caphtor<03731>, destroyed<08045>(8689) them, and dwelt<03427>(8799) in their stead.) | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
2:24 | 你们起来<06965>(8798)前往<05265>(8798),过<05674>(8798){<0853>}亚嫩<0769>谷<05158>;{<07200>}{(8798)}我已将<0853>亚摩利人<0567>希实本<02809>王<04428>西宏<05511>和<0853>他的地<0776>交<05414>(8804)在你手中<09002><03027>,你要{<02490>}{(8685)}与他<09002>争<01624>(8690)战<04421>,得他的地为业<03423>(8798)。 | Rise ye up<06965>(8798), take your journey<05265>(8798), and pass over<05674>(8798) the river<05158> Arnon<0769>: behold<07200>(8798), I have given<05414>(8804) into thine hand<03027> Sihon<05511> the Amorite<0567>, king<04428> of Heshbon<02809>, and his land<0776>: begin<02490>(8685) to possess<03423>(8798) it , and contend<01624>(8690) with him in battle<04421>. {begin...: Heb. begin, possess} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
2:25 | 从今<02088>日<03117>起<02490>(8686),我要使<05414>(8800){<05921>}{<06440>}天<08064>下<08478>万民<05971>{<0834>}听见<08085>(8799)你的名声<08088>都<03605>惊恐<06343>惧怕<03374>,且因你<04480><06440>发颤<07264>(8804)伤恸<02342>(8804)。」 | This day<03117> will I begin<02490>(8686) to put<05414>(8800) the dread<06343> of thee and the fear<03374> of thee upon the nations<06440><05971> that are under the whole heaven<08064>, who shall hear<08085>(8799) report<08088> of thee, and shall tremble<07264>(8804), and be in anguish<02342>(8804) because of thee<06440>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
2:26 | 「我从基底莫<06932>的旷野<04480><04057>差遣<07971>(8799)使者<04397>去见<0413>希实本<02809>王<04428>西宏<05511>,用和睦<07965>的话<01697>说<09001><0559>(8800): | And I sent<07971>(8799) messengers<04397> out of the wilderness<04057> of Kedemoth<06932> unto Sihon<05511> king<04428> of Heshbon<02809> with words<01697> of peace<07965>, saying<0559>(8800), | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
2:27 | 『求你容我从你的地<09002><0776>经过<05674>(8799),只走<03212>(8799)大道<09002><01870><09002><01870>,不<03808>偏<05493>(8799)左<08040>右<03225>。 | Let me pass<05674>(8799) through thy land<0776>: I will go<03212>(8799) along by the high way<01870><01870>, I will neither turn<05493>(8799) unto the right hand<03225> nor to the left<08040>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
2:28 | 你可以{<09002>}{<03701>}卖<07666>(8686)粮<0400>给我吃<0398>(8804),也可以{<09002>}{<03701>}卖<05414>(8799)水<04325>给我<09001>喝<08354>(8804),只要<07535>容我步行<09002><07272>过去<05674>(8799), | Thou shalt sell<07666>(8686) me meat<0400> for money<03701>, that I may eat<0398>(8804); and give<05414>(8799) me water<04325> for money<03701>, that I may drink<08354>(8804): only I will pass through<05674>(8799) on my feet<07272>; | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
2:29 | 就如<09003><0834>住<03427>(8802)西珥<09002><08165>的以扫<06215>子孙<01121>和住<03427>(8802)亚珥<09002><06144>的摩押人<04125>待<06213>(8804)我<09001>一样,等<05704>{<0834>}我过了<05674>(8799)约旦河{<0853>}<03383>,好进入<0413>耶和华<03068>―我们 神<0430>所<0834>赐<05414>(8802)给我们<09001>的地<0776>。』 | (As the children<01121> of Esau<06215> which dwell<03427>(8802) in Seir<08165>, and the Moabites<04125> which dwell<03427>(8802) in Ar<06144>, did<06213>(8804) unto me;) until I shall pass over<05674>(8799) Jordan<03383> into the land<0776> which the LORD<03068> our God<0430> giveth<05414>(8802) us. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
2:30 | 但希实本<02809>王<04428>西宏<05511>不<03808>容<014>(8804)我们从他那里<09002>经过<05674>(8687);因为<03588>耶和华<03068>―你的 神<0430>使{<0853>}他心中<07307>刚硬<07185>(8689),{<0853>}性情<03824>顽梗<0553>(8765),为要<09001><04616>将他交<05414>(8800)在你手中<09002><03027>,像今<02088>日<09003><03117>一样。 | But Sihon<05511> king<04428> of Heshbon<02809> would<014>(8804) not let us pass<05674>(8687) by him: for the LORD<03068> thy God<0430> hardened<07185>(8689) his spirit<07307>, and made his heart<03824> obstinate<0553>(8765), that he might deliver<05414>(8800) him into thy hand<03027>, as appeareth this day<03117>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
2:31 | 耶和华<03068>对我<0413>说<0559>(8799):『{<07200>}{(8798)}从此起首<02490>(8689),我要将<0853>西宏<05511>和<0853>他的地<0776>交<05414>(8800)给你<09001><06440>;你要{<02490>}{(8685)}得<03423>(8798){<0853>}他的地<0776>为业<09001><03423>(8800)。』 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto me, Behold<07200>(8798), I have begun<02490>(8689) to give<05414>(8800) Sihon<05511> and his land<0776> before<06440> thee: begin<02490>(8685) to possess<03423>(8798), that thou mayest inherit<03423>(8800) his land<0776>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
2:32 | 那时,西宏<05511>{<01931>}和他的众<03605>民<05971>出来<03318>(8799)攻击我们<09001><07125>(8800),在雅杂<03096>与我们交战<09001><04421>。 | Then Sihon<05511> came out<03318>(8799) against<07125>(8800) us, he and all his people<05971>, to fight<04421> at Jahaz<03096>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
2:33 | 耶和华<03068>―我们的 神<0430>将他交<05414>(8799)给我们<09001><06440>,我们就把他<00853>和<0853>他的儿子<01121>,并<0853>他的众<03605>民<05971>,都击杀了<05221>(8686)。 | And the LORD<03068> our God<0430> delivered<05414>(8799) him before<06440> us; and we smote<05221>(8686) him, and his sons<01121>, and all his people<05971>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
2:34 | 我们夺了<03920>(8799){<0853>}他的一切<03605>城邑<05892>{<09002>}{<06256>}{<01931>},将<0853>有人烟<04962>的各<03605>城<05892>,连女人<0802>带孩子<02945>,尽都毁灭<02763>(8686),没有<03808>留下<07604>(8689)一个<08300>。 | And we took<03920>(8799) all his cities<05892> at that time<06256>, and utterly destroyed<02763>(8686) the men<04962>, and the women<0802>, and the little ones<02945>, of every city<05892>, we left<07604>(8689) none to remain<08300>: {the men...: Heb. every city of men, and women, and little ones} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
2:35 | 惟有<07535>牲畜<0929>和所<0834>夺<03920>(8804)的各城<05892>,并其中的财物<07998>,都取为自己<09001>的掠物<0962>(8804)。 | Only the cattle<0929> we took for a prey<0962>(8804) unto ourselves, and the spoil<07998> of the cities<05892> which we took<03920>(8804). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
2:36 | 从亚嫩<0769>{<0834>}{<05921>}谷<05158>边<08193>的亚罗珥<04480><06177>和谷<09002><05158>中的{<0834>}城<05892>,直到<05704>基列<01568>,耶和华<03068>―我们的 神<0430>{<0853>}都<03605>交<05414>(8804)给我们<09001><06440>了,没<03808>有<01961>(8804)一座城<07151>{<0834>}高得<07682>(8804)使我们不能<04480>攻取的。 | From Aroer<06177>, which is by the brink<08193> of the river<05158> of Arnon<0769>, and from the city<05892> that is by the river<05158>, even unto Gilead<01568>, there was not one city<07151> too strong<07682>(8804) for us: the LORD<03068> our God<0430> delivered<05414>(8804) all unto us<06440>: | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
2:37 | 惟<07535>有{<0413>}亚扪<05983>人<01121>之地<0776>,凡<03605>靠近<03027>雅博<02999>河<05158>的地,并山地<02022>的城邑<05892>,与耶和华<03068>―我们 神<0430>所<0834>禁止<06680>(8765)我们去的地方,都<03605>没有<03808>挨近<07126>(8804)。」 | Only unto the land<0776> of the children<01121> of Ammon<05983> thou camest<07126>(8804) not, nor unto any place<03027> of the river<05158> Jabbok<02999>, nor unto the cities<05892> in the mountains<02022>, nor unto whatsoever the LORD<03068> our God<0430> forbad<06680>(8765) us. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |