章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
1:1 | 以下所记的是<0428>摩西<04872>在约旦河<03383>东<09002><05676>的旷野<09002><04057>、疏弗<05489>对面<04136>的亚拉巴<09002><06160>―就是{<0996>}巴兰<06290>、陀弗<08603>、拉班<03837>、哈洗录<02698>、底撒哈<01774>中间<0996>―向<0413>以色列<03478>众人<03605>所<0834>说<01696>(8765)的话<01697>。 | These be the words<01697> which Moses<04872> spake<01696>(8765) unto all Israel<03478> on this side<05676> Jordan<03383> in the wilderness<04057>, in the plain<06160> over against<04136> the Red<05489> sea , between Paran<06290>, and Tophel<08603>, and Laban<03837>, and Hazeroth<02698>, and Dizahab<01774>. {the Red...: or, Zuph} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:2 | (从何烈山<04480><02722>经过西珥<08165>山<02022>到<05704>加低斯・巴尼亚<06947>有十一<0259><06240>天<03117>的路程<01870>。) | ( There are eleven<0259><06240> days<03117>' journey from Horeb<02722> by the way<01870> of mount<02022> Seir<08165> unto Kadeshbarnea<06947>.) | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
1:3 | {<01961>}{(8799)}出埃及第四十<09002><0705>年<08141>十一<09002><06249><06240>月<02320>初<09001><02320>一<09002><0259>日,摩西<04872>照<09003><03605>耶和华<03068>藉着他<0853>所<0834>吩咐<06680>(8765){<0413>}以色列<03478>人<01121>的话都晓谕<01696>(8765)他们<0413>。 | And it came to pass in the fortieth<0705> year<08141>, in the eleventh<06249><06240> month<02320>, on the first<0259> day of the month<02320>, that Moses<04872> spake<01696>(8765) unto the children<01121> of Israel<03478>, according unto all that the LORD<03068> had given him in commandment<06680>(8765) unto them; | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:4 | 那时<0310>,他已经击杀了<05221>(8687){<0853>}住<03427>(8802)希实本<09002><02809>的<0834>亚摩利<0567>王<04428>西宏<05511>和<0853>住<03427>(8802)以得来<09002><0154>、亚斯他录<09002><06252>的<0834>巴珊<01316>王<04428>噩<05747>。 | After<0310> he had slain<05221>(8687) Sihon<05511> the king<04428> of the Amorites<0567>, which dwelt<03427>(8802) in Heshbon<02809>, and Og<05747> the king<04428> of Bashan<01316>, which dwelt<03427>(8802) at Astaroth<06252> in Edrei<0154>: | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:5 | 摩西<04872>在约旦河<03383>东<09002><05676>的摩押<04124>地<09002><0776>{<02974>}{(8689)}讲<0874>(8763){<0853>}{<02063>}律法<08451>说<09001><0559>(8800): | On this side<05676> Jordan<03383>, in the land<0776> of Moab<04124>, began<02974>(8689) Moses<04872> to declare<0874>(8763) this law<08451>, saying<0559>(8800), | C注释 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:6 | 「耶和华<03068>―我们的 神<0430>在何烈山<09002><02722>晓谕<01696>(8765)我们<0413>说<09001><0559>(8800):你们<09001>在这<02088>山<09002><02022>上住<03427>(8800)的日子够了<07227>; | The LORD<03068> our God<0430> spake<01696>(8765) unto us in Horeb<02722>, saying<0559>(8800), Ye have dwelt<03427>(8800) long enough<07227> in this mount<02022>: | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:7 | 要起行<05265>(8798)转<06437>(8798){<09001>}到<0935>(8798)亚摩利人<0567>的山地<02022>和<0413>靠近<07934>这山地的各处<03605>,就是亚拉巴<09002><06160>、山地<09002><02022>、高原<09002><08219>、南地<09002><05045>,沿海<03220>一带<09002><02348>迦南人<03669>的地<0776>,并黎巴嫩山<03844>又到<05704>幼发拉底{<05104>}<06578>大<01419>河<05104>。 | Turn<06437>(8798) you, and take your journey<05265>(8798), and go<0935>(8798) to the mount<02022> of the Amorites<0567>, and unto all the places nigh<07934> thereunto, in the plain<06160>, in the hills<02022>, and in the vale<08219>, and in the south<05045>, and by the sea<03220> side<02348>, to the land<0776> of the Canaanites<03669>, and unto Lebanon<03844>, unto the great<01419> river<05104>, the river<05104> Euphrates<06578>. {all...: Heb. all his neighbours} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:8 | 如今{<07200>}{(8798)}我将<0853>这地<0776>摆<05414>(8804)在你们面前<09001><06440>;你们要进去<0935>(8798)得<03423>(8798){<0853>}这地<0776>,就是<0834>耶和华<03068>向你们列祖<09001><01>亚伯拉罕<09001><085>、以撒<09001><03327>、雅各<09001><03290>起誓<07650>(8738)应许赐<09001><05414>(8800)给他们<09001>和他们<0310>后裔<09001><02233>为业之地。」 | Behold<07200>(8798), I have set<05414>(8804) the land<0776> before<06440> you: go<0935>(8798) in and possess<03423>(8798) the land<0776> which the LORD<03068> sware<07650>(8738) unto your fathers<01>, Abraham<085>, Isaac<03327>, and Jacob<03290>, to give<05414>(8800) unto them and to their seed<02233> after<0310> them. {set: Heb. given} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:9 | 「那<01931>时<09002><06256>,我{<0559>}{(8799)}对你们<0413>说<09001><0559>(8800):『管理你们<0853>的重任,我独自<09001><0905>担当<05375>(8800)不<03808>起<03201>(8799)。 | And I spake<0559>(8799) unto you at that time<06256>, saying<0559>(8800), I am not able<03201>(8799) to bear<05375>(8800) you myself alone<0905>: | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:10 | 耶和华<03068>―你们的 神<0430>使你们<0853>多起来<07235>(8689)。看哪<02009>,你们今日<03117>像天上<08064>的星<09003><03556>那样多<09001><07230>。 | The LORD<03068> your God<0430> hath multiplied<07235>(8689) you, and, behold, ye are this day<03117> as the stars<03556> of heaven<08064> for multitude<07230>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:11 | 惟愿耶和华<03068>―你们列祖<01>的 神<0430>使你们<05921>比如今<09003>更多<03254>(8686)千<0505>倍<06471>,照他所<09003><0834>应许<01696>(8765)你们<09001>的话赐福<01288>(8762)与你们<0853>。 | (The LORD<03068> God<0430> of your fathers<01> make you a thousand<0505> times<06471> so many more as<03254>(8686) ye are , and bless<01288>(8762) you, as he hath promised<01696>(8765) you!) | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:12 | 但你们的麻烦<02960>,和管理你们的重任<04853>,并你们的争讼<07379>,我独自一人<09001><0905>怎能<0349>担当<05375>(8799)得起呢? | How<0349> can I myself alone bear<05375>(8799) your cumbrance<02960>, and your burden<04853>, and your strife<07379>? | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:13 | 你们要按着各支派<09001><07626>选举<03051>(8798){<09001>}有智慧<02450>、有见识<0995>(8737)、为众人所认识<03045>(8803)的{<0582>},我立他们<07760>(8799)为你们的首领<09002><07218>。』 | Take<03051>(8798) you wise<02450> men<0582>, and understanding<0995>(8737), and known<03045>(8803) among your tribes<07626>, and I will make<07760>(8799) them rulers<07218> over you. {Take: Heb. Give} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:14 | 你们回答<06030>(8799)我<0853>说<0559>(8799):『照你所<0834>说<01696>(8765)的{<01697>}行了<09001><06213>(8800)为妙<02896>。』 | And ye answered<06030>(8799) me, and said<0559>(8799), The thing<01697> which thou hast spoken<01696>(8765) is good<02896> for us to do<06213>(8800). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:15 | 我便{<03947>}{(8799)}将<0853>你们各支派<07626>的首领<07218>,有智慧<02450>、为众人所认识<03045>(8803)的{<0582>},照你们的支派<09001><07626>,立<05414>(8799)他们<0853>为官长<07218>、千<0505>夫长<08269>、百<03967>夫长<08269>、五十<02572>夫长<08269>、十<06235>夫长<08269>,管理<07860>(8802)你们<05921>。 | So I took<03947>(8799) the chief<07218> of your tribes<07626>, wise<02450> men<0582>, and known<03045>(8803), and made<05414>(8799) them heads<07218> over you, captains<08269> over thousands<0505>, and captains<08269> over hundreds<03967>, and captains<08269> over fifties<02572>, and captains<08269> over tens<06235>, and officers<07860>(8802) among your tribes<07626>. {made: Heb. gave} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:16 | 「当<01931>时<09002><06256>,我嘱咐<06680>(8762){<0853>}你们的审判官<08199>(8802)说<09001><0559>(8800):『你们听<08085>(8800)讼{<0996>}{<0251>},无论是{<0996>}弟兄<0251>彼此<0996><0376>争讼,是与<0996>同居的外人<01616>争讼,都要按公义<06664>判断<08199>(8804)。 | And I charged<06680>(8762) your judges<08199>(8802) at that time<06256>, saying<0559>(8800), Hear<08085>(8800) the causes between your brethren<0251>, and judge<08199>(8804) righteously<06664> between every man<0376> and his brother<0251>, and the stranger<01616> that is with him. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:17 | 审判的时候<09002><04941>,不可<03808>看<05234>(8686)人的外貌<06440>;听<08085>(8799)讼不可分贵<09003><01419>贱<09003><06996>,不可<03808>惧怕<01481>(8799)人<04480><06440><0376>,因为<03588>审判<04941>是<01931>属乎 神的<09001><0430>。若有难断<07185>(8799)的<0834>案件<01697>{<04480>},可以呈<07126>(8686)到我这里<0413>,我就判断<08085>(8804)。』 | Ye shall not respect<05234>(8686) persons<06440> in judgment<04941>; but ye shall hear<08085>(8799) the small<06996> as well as the great<01419>; ye shall not be afraid<01481>(8799) of the face<06440> of man<0376>; for the judgment<04941> is God's<0430>: and the cause<01697> that is too hard<07185>(8799) for you, bring<07126>(8686) it unto me, and I will hear<08085>(8804) it. {respect...: Heb. acknowledge faces} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:18 | 那<01931>时<09002><06256>,我将<0853>你们所<0834>当行<06213>(8799)的事<01697>都<03605>吩咐<06680>(8762)你们<0853>了。」 | And I commanded<06680>(8762) you at that time<06256> all the things<01697> which ye should do<06213>(8799). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:19 | 「我们照着<09003><0834>耶和华<03068>―我们 神<0430>所吩咐<06680>(8765)的{<0853>}从何烈山<04480><02722>起行<05265>(8799),经过<03212>(8799){<0853>}{<03605>}你们所<0834>看见<07200>(8804)那<01931>大<01419>而可怕<03372>(8737)的旷野<04057>,往<01870>亚摩利人<0567>的山地<02022>去<0935>(8799),到了<05704>加低斯・巴尼亚<06947>。 | And when we departed<05265>(8799) from Horeb<02722>, we went through<03212>(8799) all that great<01419> and terrible<03372>(8737) wilderness<04057>, which ye saw<07200>(8804) by the way<01870> of the mountain<02022> of the Amorites<0567>, as the LORD<03068> our God<0430> commanded<06680>(8765) us; and we came<0935>(8799) to Kadeshbarnea<06947>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
1:20 | 我对你们<0413>说<0559>(8799):『你们已经到<0935>(8804)了<05704>耶和华<03068>―我们 神<0430>所<0834>赐<05414>(8802)给我们<09001>的亚摩利人<0567>之山地<02022>。 | And I said<0559>(8799) unto you, Ye are come<0935>(8804) unto the mountain<02022> of the Amorites<0567>, which the LORD<03068> our God<0430> doth give<05414>(8802) unto us. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:21 | 看哪<07200>(8798),耶和华<03068>―你的 神<0430>已将<0853>那地<0776>摆<05414>(8804)在你面前<09001><06440>,你要照<09003><0834>耶和华<03068>―你列祖<01>的 神<0430>所说的<01696>(8765){<09001>}上去<05927>(8798)得那地为业<03423>(8798);不要<0408>惧怕<03372>(8799),也不要<0408>惊惶<02865>(8735)。』 | Behold<07200>(8798), the LORD<03068> thy God<0430> hath set<05414>(8804) the land<0776> before<06440> thee: go up<05927>(8798) and possess<03423>(8798) it , as the LORD<03068> God<0430> of thy fathers<01> hath said<01696>(8765) unto thee; fear<03372>(8799) not, neither be discouraged<02865>(8735). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:22 | 你们都<03605>就近我<0413>来<07126>(8799)说<0559>(8799):『我们要先<09001><06440>打发<07971>(8799)人<0582>去,为我们<09001>窥探<02658>(8799){<0853>}那地<0776>,将我们上去该<0834>走<05927>(8799){<09002>}何<0853>道<01870>,必<0834>进<0935>(8799){<0413>}何<0853>城<05892>,都回<07725>(8686)报<01697>我们<0853>。』 | And ye came near<07126>(8799) unto me every one of you, and said<0559>(8799), We will send<07971>(8799) men<0582> before<06440> us, and they shall search us out<02658>(8799) the land<0776>, and bring<07725><00> us word<01697> again<07725>(8686) by what way<01870> we must go up<05927>(8799), and into what cities<05892> we shall come<0935>(8799). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
1:23 | 这话<01697>我<09002><05869>以为美<03190>(8799),就从你们中间<04480>选了<03947>(8799)十二个<08147><06240>人<0582>,每支派<09001><07626>一<0259>人<0376>。 | And the saying<01697> pleased me well<03190>(8799)<05869>: and I took<03947>(8799) twelve<08147><06240> men<0582> of you, one<0259> of a tribe<0376><07626>: | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:24 | 于是他们起身<06437>(8799)上<05927>(8799)山地<02022>去,到<0935>(8799){<05704>}以实各<0812>谷<05158>,窥探<07270>(8762)那地<0853>。 | And they turned<06437>(8799) and went up<05927>(8799) into the mountain<02022>, and came<0935>(8799) unto the valley<05158> of Eshcol<0812>, and searched it out<07270>(8762). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:25 | 他们手里<09002><03027>拿着<03947>(8799)那地<0776>的果子<04480><06529>下来<03381>(8686),到我们那里<0413>,回<07725>(8686)报<01697>{<0853>}说<0559>(8799):『耶和华<03068>―我们的 神<0430>所<0834>赐<05414>(8802)给我们的<09001>是美<02896>地<0776>。』 | And they took<03947>(8799) of the fruit<06529> of the land<0776> in their hands<03027>, and brought it down<03381>(8686) unto us, and brought<07725><00> us word<01697> again<07725>(8686), and said<0559>(8799), It is a good<02896> land<0776> which the LORD<03068> our God<0430> doth give<05414>(8802) us. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:26 | 「你们却不<03808>肯<014>(8804)上去<09001><05927>(8800),竟违背了<04784>(8686){<0853>}耶和华<03068>―你们 神<0430>的命令<06310>, | Notwithstanding ye would<014>(8804) not go up<05927>(8800), but rebelled<04784>(8686) against the commandment<06310> of the LORD<03068> your God<0430>: | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:27 | 在帐棚内<09002><0168>发怨言<07279>(8735)说<0559>(8799):『耶和华<03068>因为恨<09002><08135>我们<0853>,所以将我们从埃及<04714>地<04480><0776>领出来<03318>(8689),要交<09001><05414>(8800){<0853>}在亚摩利人<0567>手<09002><03027>中,除灭我们<09001><08045>(8687)。 | And ye murmured<07279>(8735) in your tents<0168>, and said<0559>(8799), Because the LORD<03068> hated<08135> us, he hath brought us forth<03318>(8689) out of the land<0776> of Egypt<04714>, to deliver<05414>(8800) us into the hand<03027> of the Amorites<0567>, to destroy<08045>(8687) us. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:28 | 我们<0587>上<05927>(8802)哪里去呢<0575>?我们的弟兄<0251>使<0853>我们的心<03824>消化<04549>(8689),说<09001><0559>(8800)那地的民<05971>比我们<04480>又大<01419>又高<07311>(8802),城邑<05892>又广大<01419>又坚固<01219>(8803),高得顶天<09002><08064>,并且<01571>我们在那里<08033>看见<07200>(8804)亚衲族<06062>的人<01121>。』 | Whither shall we go up<05927>(8802)? our brethren<0251> have discouraged<04549>(8689) our heart<03824>, saying<0559>(8800), The people<05971> is greater<01419> and taller<07311>(8802) than we; the cities<05892> are great<01419> and walled up<01219>(8803) to heaven<08064>; and moreover we have seen<07200>(8804) the sons<01121> of the Anakims<06062> there. {discouraged: Heb. melted} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:29 | 我就对你们<0413>说<0559>(8799):『不要<03808>惊恐<06206>(8799),也不要<03808>怕<03372>(8799)他们<04480>。 | Then I said<0559>(8799) unto you, Dread<06206>(8799) not, neither be afraid<03372>(8799) of them. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:30 | 在你们前面<09001><06440>行的<01980>(8802)耶和华<03068>―你们的 神<0430>必{<01931>}为你们<09001>争战<03898>(8735),正如<09003><03605>他在埃及<09002><04714>和旷野,在你们眼前<09001><05869>所<0834>行的<06213>(8804){<0854>}一样。 | The LORD<03068> your God<0430> which goeth<01980>(8802) before<06440> you, he shall fight<03898>(8735) for you, according to all that he did<06213>(8804) for you in Egypt<04714> before your eyes<05869>; | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:31 | 你们在旷野<09002><04057>所<0834>行<01980>(8804)的{<09002>}{<03605>}路<01870>上,{<0834>}也曾见<07200>(8804)耶和华<03068>―你们的 神<0430>{<0834>}抚养你们<05375>(8804),如同<09003><0834>人<0376>抚养<05375>(8799){<0853>}儿子<01121>一般,直等<05704>你们来<0935>(8800)到<05704>这<02088>地方<04725>。』 | And in the wilderness<04057>, where thou hast seen<07200>(8804) how that the LORD<03068> thy God<0430> bare<05375>(8804) thee, as a man<0376> doth bear<05375>(8799) his son<01121>, in all the way<01870> that ye went<01980>(8804), until ye came<0935>(8800) into this place<04725>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
1:32 | 你们在这<02088>事上<09002><01697>却不<0369>信<0539>(8688)耶和华<09002><03068>―你们的 神<0430>。 | Yet in this thing<01697> ye did not believe<0539>(8688) the LORD<03068> your God<0430>, | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:33 | 他在路上<09002><01870>,在你们前面<09001><06440>行<01980>(8802),为你们<09001>找<09001><08446>(8800)安营<09001><02583>(8800)的地方<04725>;夜间<03915>在火柱里<09002><0784>,日间<03119>在云柱里<09002><06051>,指示你们<09001><07200>(8687)所<0834>当行<03212>(8799){<09002>}的路<09002><01870>。」 | Who went<01980>(8802) in the way<01870> before<06440> you, to search you out<08446>(8800) a place<04725> to pitch your tents<02583>(8800) in , in fire<0784> by night<03915>, to shew<07200>(8687) you by what way<01870> ye should go<03212>(8799), and in a cloud<06051> by day<03119>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
1:34 | 「耶和华<03068>听见<08085>(8799){<0853>}你们<01697>这话<06963>,就发怒<07107>(8799),起誓<07650>(8735)说<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> heard<08085>(8799) the voice<06963> of your words<01697>, and was wroth<07107>(8799), and sware<07650>(8735), saying<0559>(8800), | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:35 | 『这<02088>恶<07451>世代<01755>的{<0428>}人<09002><0582>,连一个<0376>也不<0518>得见<07200>(8799){<0853>}我起誓应许<07650>(8738)赐<09001><05414>(8800)给你们列祖<09001><01>的{<0834>}美<02896>地<0776>; | Surely there shall not one<0376> of these men<0582> of this evil<07451> generation<01755> see<07200>(8799) that good<02896> land<0776>, which I sware<07650>(8738) to give<05414>(8800) unto your fathers<01>, | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:36 | 惟有<02108>耶孚尼<03312>的儿子<01121>迦勒<03612>必{<01931>}得看见<07200>(8799),并且我要将他所<0834>踏过<01869>(8804){<09002>}的{<0853>}地<0776>赐<05414>(8799)给他<09001>和他的子孙<09001><01121>,因为<03282><0834>他专心<04390>(8765)跟从<0310>我<03068>。』 | Save<02108> Caleb<03612> the son<01121> of Jephunneh<03312>; he shall see<07200>(8799) it, and to him will I give<05414>(8799) the land<0776> that<0834> he hath trodden upon<01869>(8804), and to his children<01121>, because he hath wholly<04390>(8765) followed<0310> the LORD<03068>. {wholly...: Heb. fulfilled to go after} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:37 | 耶和华<03068>为你们的缘故<09002><01558>也<01571>向我<09002>发怒<0599>(8694),说<09001><0559>(8800):『你<0859>必<01571>不得<03808>进入<0935>(8799)那地<08033>。 | Also the LORD<03068> was angry<0599>(8694) with me for your sakes<01558>, saying<0559>(8800), Thou also shalt not go<0935>(8799) in thither<08033>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:38 | 伺候<05975>(8802)你<09001><06440>、嫩<05126>的儿子<01121>约书亚<03091>,他<01931>必得进入<0935>(8799)那地<08033>;你要勉励<02388>(8761)他<0853>,因为<03588>他<01931>要使<0853>以色列人<03478>承受那地为业<05157>(8686)。 | But Joshua<03091> the son<01121> of Nun<05126>, which standeth<05975>(8802) before<06440> thee, he shall go in<0935>(8799) thither: encourage<02388>(8761) him: for he shall cause Israel<03478> to inherit<05157>(8686) it. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:39 | 并且你们的妇人孩子<02945>,就是<0834>你们所说<0559>(8804)、必<01961>(8799)被掳掠的<09001><0957>,{<0834>}和今日<03117>不<03808>知<03045>(8804)善<02896>恶<07451>的儿女<01121>,必<01992>进入<0935>(8799)那地<08033>。我要将那地赐<05414>(8799)给他们<09001>,他们<01992>必得为业<03423>(8799)。 | Moreover your little ones<02945>, which ye said<0559>(8804) should be a prey<0957>, and your children<01121>, which in that day<03117> had no knowledge<03045>(8804) between good<02896> and evil<07451>, they shall go in<0935>(8799) thither, and unto them will I give<05414>(8799) it, and they shall possess<03423>(8799) it. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:40 | 至于你们<0859>,要转回<06437>(8798){<09001>},从红<05488>海<03220>的路<01870>往旷野<04057>去<05265>(8798)。』 | But as for you, turn<06437>(8798) you, and take your journey<05265>(8798) into the wilderness<04057> by the way<01870> of the Red<05488> sea<03220>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
1:41 | 「那时,你们回答<06030>(8799)我<0413>说<0559>(8799):『我们得罪了<02398>(8804)耶和华<09001><03068>,{<0587>}情愿照耶和华<03068>―我们 神<0430>一切<09003><03605>所<0834>吩咐的<06680>(8765)上去<05927>(8799)争战<03898>(8738)。』于是你们各人<0376>带着<02296>(8799){<0853>}兵<04421>器<03627>,争先<01951>(8686)上<09001><05927>(8800)山地<02022>去了。 | Then ye answered<06030>(8799) and said<0559>(8799) unto me, We have sinned<02398>(8804) against the LORD<03068>, we will go up<05927>(8799) and fight<03898>(8738), according to all that the LORD<03068> our God<0430> commanded<06680>(8765) us. And when ye had girded<02296>(8799) on every man<0376> his weapons<03627> of war<04421>, ye were ready<01951>(8686) to go up<05927>(8800) into the hill<02022>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
1:42 | 耶和华<03068>吩咐我<0413>说<0559>(8799):『你对他们<09001>说<0559>(8798):不要<03808>上去<05927>(8799),也不要<03808>争战<03898>(8735);因<03588>我不<0369>在你们中间<09002><07130>,恐怕<03808>你们被{<09001>}{<06440>}仇敌<0341>(8802)杀败了<05062>(8735)。』 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto me, Say<0559>(8798) unto them, Go not up<05927>(8799), neither fight<03898>(8735); for I am not among<07130> you; lest ye be smitten<05062>(8735) before<06440> your enemies<0341>(8802). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:43 | 我就告诉了<01696>(8762)你们<0413>,你们却不<03808>听从<08085>(8804),竟违背<04784>(8686){<0853>}耶和华<03068>的命令<06310>,擅自<02102>(8686)上<05927><00>山地<02022>去了<05927>(8799)。 | So I spake<01696>(8762) unto you; and ye would not hear<08085>(8804), but rebelled<04784>(8686) against the commandment<06310> of the LORD<03068>, and went<05927><00> presumptuously<02102>(8686) up<05927>(8799) into the hill<02022>. {went...: Heb. ye were presumptuous, and went up} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:44 | 住<03427>(8802)那<01931>山地<09002><02022>的亚摩利人<0567>就出来<03318>(8799)攻击你们<09001><07125>(8800),追赶<07291>(8799)你们<0853>,如<09003><0834>蜂<01682>拥<06213>(8799)一般,在西珥<09002><08165>杀退<03807>(8686)你们<0853>,直到<05704>何珥玛<02767>。 | And the Amorites<0567>, which dwelt<03427>(8802) in that mountain<02022>, came out<03318>(8799) against<07125>(8800) you, and chased<07291>(8799) you, as bees<01682> do<06213>(8799), and destroyed<03807>(8686) you in Seir<08165>, even unto Hormah<02767>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
1:45 | 你们便回来<07725>(8799),在耶和华<03068>面前<09001><06440>哭号<01058>(8799);耶和华<03068>却不<03808>听<08085>(8804)你们的声音<09002><06963>,也不<03808>向你们<0413>侧耳<0238>(8689)。 | And ye returned<07725>(8799) and wept<01058>(8799) before<06440> the LORD<03068>; but the LORD<03068> would not hearken<08085>(8804) to your voice<06963>, nor give ear<0238>(8689) unto you. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
1:46 | 于是你们在加低斯<09002><06946>住了<03427>(8799)许多<07227>日子<03117>{<09003>}{<03117>}{<0834>}{<03427>}{(8804)}。」 | So ye abode<03427>(8799) in Kadesh<06946> many<07227> days<03117>, according unto the days<03117> that ye abode<03427>(8804) there . | C注释 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |