章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
12:1 | 耶和华<03068>对<0413>亚伯兰<087>说<0559>(8799):「你<09001>要离开<03212>(8798)本地<04480><0776>、本族<04480><04138>、父<01>家<04480><01004>,往<0413>我所<0834>要指示你<07200>(8686)的地<0776>去。 | Now the LORD<03068> had said<0559>(8799) unto Abram<087>, Get thee out<03212>(8798) of thy country<0776>, and from thy kindred<04138>, and from thy father's<01> house<01004>, unto a land<0776> that I will shew<07200>(8686) thee: | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 字典 原文 典藏 |
12:2 | 我必叫你成为<06213>(8799)大<01419>国<09001><01471>。我必赐福给你<01288>(8762),叫<01431><00>你的名<08034>为大<01431>(8762);你也要<01961>叫别人得福<01293>。 | And I will make of thee<06213>(8799) a great<01419> nation<01471>, and I will bless<01288>(8762) thee, and make<01431><00> thy name<08034> great<01431>(8762); and thou shalt be a blessing<01293>: | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
12:3 | 为你祝福的<01288>(8764),我必赐福<01288>(8762)与他;那咒诅你的<07043>(8764),我必咒诅<0779>(8799)他。地上<0127>的万<03605>族<04940>都要因你<09002>得福<01288>(8738)。」 | And I will bless<01288>(8762) them that bless<01288>(8764) thee, and curse<0779>(8799) him that curseth<07043>(8764) thee: and in thee shall all families<04940> of the earth<0127> be blessed<01288>(8738). | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
12:4 | 亚伯兰<087>就照着<09003><0834>耶和华<03068>的吩咐<01696>(8765){<0413>}去了<03212>(8799);罗得<03876>也和他<0854>同去<03212>(8799)。亚伯兰<087>出<09002><03318>(8800)哈兰<04480><02771>的时候年<01121>七十<07657><08141>五<02568>岁<08141>。 | So Abram<087> departed<03212>(8799), as the LORD<03068> had spoken<01696>(8765) unto him; and Lot<03876> went<03212>(8799) with him: and Abram<087> was seventy<07657><08141> and five<02568> years<08141> old<01121> when he departed<03318>(8800) out of Haran<02771>. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
12:5 | 亚伯兰<087>将<0853>他妻子<0802>撒莱<08297>和{<0853>}侄儿<01121><0251>罗得<03876>,连{<0853>}他们在哈兰<09002><02771>所<0834>积蓄<07408>(8804)的{<03605>}财物<07399>、{<0853>}所<0834>得<06213>(8804)的人口<05315>,都带<03947>(8799)往<03318>(8799)迦南<03667>地<0776>去<09001><03212>(8800)。他们就到了<0935>(8799)迦南<03667>地<0776>。 | And Abram<087> took<03947>(8799) Sarai<08297> his wife<0802>, and Lot<03876> his brother's<0251> son<01121>, and all their substance<07399> that they had gathered<07408>(8804), and the souls<05315> that they had gotten<06213>(8804) in Haran<02771>; and they went forth<03318>(8799) to go<03212>(8800) into the land<0776> of Canaan<03667>; and into the land<0776> of Canaan<03667> they came<0935>(8799). | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
12:6 | 亚伯兰<087>经过<05674>(8799)那地<09002><0776>,到了<05704>示剑<07927>地方<04725>、{<05704>}摩利<04176>橡树<0436>那里。那时<0227>迦南人<03669>住在那地<09002><0776>。 | And Abram<087> passed through<05674>(8799) the land<0776> unto the place<04725> of Sichem<07927>, unto the plain<0436> of Moreh<04176>. And the Canaanite<03669> was then<0227> in the land<0776>. {plain: Heb. plains} | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 字典 原文 典藏 |
12:7 | 耶和华<03068>向<0413>亚伯兰<087>显现<07200>(8735),说<0559>(8799):「我要把<0853>这<02063>地<0776>赐<05414>(8799)给你的后裔<09001><02233>。」亚伯兰<087>就在那里<08033>为向他<0413>显现的<07200>(8737)耶和华<09001><03068>筑了<01129>(8799)一座坛<04196>。 | And the LORD<03068> appeared<07200>(8735) unto Abram<087>, and said<0559>(8799), Unto thy seed<02233> will I give<05414>(8799) this<02063> land<0776>: and there builded<01129>(8799) he an altar<04196> unto the LORD<03068>, who appeared<07200>(8737) unto him. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 字典 原文 典藏 |
12:8 | 从那里<04480><08033>他又迁<06275>(8686)到伯特利<09001><01008>东边<04480><06924>的山<02022>,支搭<05186>(8799)帐棚<0168>;西边<04480><03220>是伯特利<01008>,东边<04480><06924>是艾<05857>。他在那里<08033>又为耶和华<09001><03068>筑了<01129>(8799)一座坛<04196>,求告<07121>(8799)耶和华<03068>的名<09002><08034>。 | And he removed<06275>(8686) from thence unto a mountain<02022> on the east<06924> of Bethel<01008>, and pitched<05186>(8799) his tent<0168>, having Bethel<01008> on the west<03220>, and Hai<05857> on the east<06924>: and there he builded<01129>(8799) an altar<04196> unto the LORD<03068>, and called<07121>(8799) upon the name<08034> of the LORD<03068>. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 字典 原文 典藏 |
12:9 | 后来亚伯兰<087>又渐渐<05265>(8800)迁<05265>(8799)往<01980>(8800)南地去<05045>。 | And Abram<087> journeyed<05265>(8799), going on<01980>(8800) still<05265>(8800) toward the south<05045>. {going...: Heb. in going and journeying} | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
12:10 | 那地<09002><0776>遭遇<01961>(8799)饥荒<07458>。因<03588>{<09002>}{<0776>}饥荒<07458>甚大<03515>,亚伯兰<087>就下<03381>(8799)埃及去<04714>,要在那里<08033>暂居<09001><01481>(8800)。 | And there was a famine<07458> in the land<0776>: and Abram<087> went down<03381>(8799) into Egypt<04714> to sojourn<01481>(8800) there; for the famine<07458> was grievous<03515> in the land<0776>. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
12:11 | {<01961>}{(8799)}{<09003>}{<0834>}将近<07126>(8689){<09001>}{<0935>}{(8800)}埃及<04714>,就对<0413>他妻子<0802>撒莱<08297>说<0559>(8799):「{<02009>}{<04994>}我知道<03045>(8804){<03588>}你是<0859>容貌<04758>俊美<03303>的妇人<0802>。 | And it came to pass, when<0834> he was come near<07126>(8689) to enter<0935>(8800) into Egypt<04714>, that he said<0559>(8799) unto Sarai<08297> his wife<0802>, Behold<02009> now<04994>, I know<03045>(8804) that thou art a fair<03303> woman<0802> to look upon<04758>: | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
12:12 | {<01961>}{(8804)}{<03588>}埃及人<04713>看见<07200>(8799)你<0853>必说<0559>(8804):『这是<02063>他的妻子<0802>』,他们就要杀<02026>(8804)我<0853>,却叫你<0853>存活<02421>(8762)。 | Therefore it shall come to pass, when the Egyptians<04713> shall see<07200>(8799) thee, that they shall say<0559>(8804), This is his wife<0802>: and they will kill<02026>(8804) me, but they will save thee alive<02421>(8762). | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
12:13 | 求你<04994>说<0559>(8798),你是<0859>我的妹子<0269>,使<09001><04616>我<09001>因你<09002><05668>得平安<03190>(8799),我的命<05315>也因你<09002><01558>存活<02421>(8804)。」 | Say<0559>(8798), I pray thee<04994>, thou art my sister<0269>: that<04616> it may be well<03190>(8799) with me for thy sake; and my soul<05315> shall live<02421>(8804) because of thee<01558>. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
12:14 | 及至{<01961>}{(8799)}亚伯兰<087>到了<09003><0935>(8800)埃及<04714>,埃及人<04713>看见<07200>(8799){<0853>}那妇人<0802>{<03588>}{<01931>}极其<03966>美貌<03303>。 | And it came to pass, that, when Abram<087> was come<0935>(8800) into Egypt<04714>, the Egyptians<04713> beheld<07200>(8799) the woman<0802> that she was very<03966> fair<03303>. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
12:15 | 法老<06547>的臣宰<08269>看见了<07200>(8799)她<0853>,就在法老<06547>面前<0413>夸奖<01984>(8762)她<0853>。那妇人<0802>就被带<03947>(8714)进法老<06547>的宫<01004>去。 | The princes<08269> also of Pharaoh<06547> saw<07200>(8799) her, and commended<01984>(8762) her before<0413> Pharaoh<06547>: and the woman<0802> was taken<03947>(8714) into Pharaoh's<06547> house<01004>. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 字典 原文 典藏 |
12:16 | 法老因<09002><05668>这妇人就厚待<03190>(8689)亚伯兰<09001><087>,{<01961>}{(8799)}亚伯兰{<09001>}得了许多牛<01241>、羊<06629>、骆驼<01581>、公驴<02543>、母驴<0860>、仆<05650>婢<08198>。 | And he entreated<03190><00> Abram<087> well<03190>(8689) for her sake: and he had sheep<06629>, and oxen<01241>, and he asses<02543>, and menservants<05650>, and maidservants<08198>, and she asses<0860>, and camels<01581>. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 字典 原文 典藏 |
12:17 | 耶和华<03068>因<05921>亚伯兰<087>妻子<0802>撒莱<08297>的缘故<01697>,降<05060>(8762)大<01419>灾<05061>与<0853>法老<06547>和<0853>他的全家<01004>。 | And the LORD<03068> plagued<05060>(8762) Pharaoh<06547> and his house<01004> with great<01419> plagues<05061> because of<01697> Sarai<08297> Abram's<087> wife<0802>. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 字典 原文 典藏 |
12:18 | 法老<06547>就召了<07121>(8799)亚伯兰<09001><087>来,说<0559>(8799):「你这<02063>向我<09001>做<06213>(8804)的是甚么<04100>事呢?为甚么<09001><04100>没有<03808>告诉<05046>(8689)我<09001>{<03588>}她是<01931>你的妻子<0802>? | And Pharaoh<06547> called<07121>(8799) Abram<087>, and said<0559>(8799), What is this that thou hast done<06213>(8804) unto me? why didst thou not tell<05046>(8689) me that she was thy wife<0802>? | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
12:19 | 为甚么<09001><04100>说<0559>(8804)她是<01931>你的妹子<0269>,以致我把她<0853>取来<03947>(8799)要作我的<09001>妻子<09001><0802>?现在<06258>你的妻子<0802>在这里<02009>,可以带她<03947>(8798)走<03212>(8798)吧。」 | Why saidst thou<0559>(8804), She is my sister<0269>? so I might have taken<03947>(8799) her to me to wife<0802>: now therefore behold thy wife<0802>, take<03947>(8798) her , and go thy way<03212>(8798). | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
12:20 | 于是法老<06547>吩咐<06680>(8762)人<0582>{<05921>}将亚伯兰<0853>和<0853>他妻子<0802>,并<0853>他<09001>所有的<0834>都<03605>送走了<07971>(8762)。 | And Pharaoh<06547> commanded<06680>(8762) his men<0582> concerning him: and they sent him away<07971>(8762), and his wife<0802>, and all that he had. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |