章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
4:1 | 我<1473>{<3767>}为<1722>主<2962>被囚的{<3588>}<1198>劝<3870>(5719)你们<4771>:既然蒙召,行事为人<4043>(5658)就当与蒙召{<3739>}<2564>(5681)的恩{<3588>}<2821>相称<516>。 | I<1473> therefore<3767>, the prisoner<1198> of<1722> the Lord<2962>, beseech<3870>(5719) you<5209> that ye walk<4043>(5658) worthy<516> of the vocation<2821> wherewith<3739> ye are called<2564>(5681), {of the Lord: or, in the Lord} | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:2 | 凡事<3956>谦虚<3326><5012>、{<2532>}温柔<4240>、忍耐<3326><3115>,用<1722>爱心<26>互相<240>宽容<430>(5734), | With<3326> all<3956> lowliness<5012> and<2532> meekness<4236>, with<3326> longsuffering<3115>, forbearing<430>(5740) one another<240> in<1722> love<26>; | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:3 | 用<1722>和平{<3588>}<1515>彼此联络{<3588>}<4886>,竭力<4704>(5723)保守<5083>(5721)圣灵<4151>所赐合而为一{<3588>}<1775>的心。 | Endeavouring<4704>(5723) to keep<5083>(5721) the unity<1775> of the Spirit<4151> in<1722> the bond<4886> of peace<1515>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:4 | 身体<4983>只有一个<1520>,{<2532>}圣灵<4151>只有一个<1520>,正如<2531><2532>你们<4771>蒙召<2564>(5681){<3588>}<2821>同有一个{<1722>}<1520>指望<1680>。 | There is one<1520> body<4983>, and<2532> one<1520> Spirit<4151>, even as<2531><2532> ye are called<2564>(5681) in<1722> one<3391> hope<1680> of your<5216> calling<2821>; | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:5 | 一<1520>主<2962>,一<1520>信<4102>,一<1520>洗<908>, | One<1520> Lord<2962>, one<1520> faith<4102>, one<3391> baptism<908>, | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:6 | 一<1520> 神<2316>,{<2532>}就是众人<3956>的父<3962>,{<3588>}超乎<1909>众人<3956>之上,{<2532>}贯乎<1223>众人<3956>之中,也<2532>住在<1722>众人<3956>之内。 | One<1520> God<2316> and<2532> Father<3962> of all<3956>, who<3588> is above<1909> all<3956>, and<2532> through<1223> all<3956>, and<2532> in<1722> you<5213> all<3956>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:7 | {<1161>}我们<1473>各人<1538><1520>蒙<1325>(5681)恩{<3588>}<5485>,都是照<2596>基督{<3588>}<5547>所量给{<3588>}<3358>各人的恩赐{<3588>}<1431>。 | But<1161> unto every<1538> one<1520> of us<2257> is given<1325>(5681) grace<5485> according to<2596> the measure<3358> of the gift<1431> of Christ<5547>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:8 | 所以<1352>经上说<3004>(5719):他升<305>(5660)上<1519>高天<5311>的时候,掳掠<162>(5656)了仇敌<161>,将各样的恩赐<1390>赏给<1325>(5656)人{<3588>}<444>。 | Wherefore<1352> he saith<3004>(5719), When he ascended<305>(5631) up<1519> on high<5311>, he led captivity<162>(5656) captive<161>, and<2532> gave<1325>(5656) gifts<1390> unto men<444>. {captivity...: or, a multitude of captives} | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:9 | ({<1161>}既说升上<305>(5656),岂不{<5101>}{<1487>}{<3361>}{<3754>}{<2532>}是<1510>(5719)先降<2597>(5656)在<1519>地<1093>下<2737>{<3313>}吗? | (Now<1161> that he ascended<305>(5627), what<5101> is it<2076>(5748) but<1508> that<3754> he<2597><0> also<2532> descended<2597>(5627) first<4412> into<1519> the lower<2737> parts<3313> of the earth<1093>? | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:10 | {<846>}那降下{<3588>}<2597>(5660)的,就是<1510>(5719){<2532>}远升{<3588>}<305>(5660)诸<3956>天{<3588>}<3772>之上<5231>{<2443>}要充满<4137>(5661)万有{<3588>}<3956>的。) | He<846> that descended<2597>(5631) is<2076>(5748) the same also<2532> that ascended up<305>(5631) far above<5231> all<3956> heavens<3772>, that<2443> he might fill<4137>(5661) all things<3956>.) {fill: or, fulfil} | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:11 | {<2532>}他<846>所赐<1325>(5656)的,有<3303>使徒{<3588>}<652>,{<1161>}有先知{<3588>}<4396>,{<1161>}有传福音的{<3588>}<2099>,{<1161>}有牧师{<3588>}<4166>和<2532>教师<1320>, | And<2532> he<846> gave<1325>(5656) some<3303>, apostles<652>; and<1161> some, prophets<4396>; and<1161> some, evangelists<2099>; and<1161> some, pastors<4166> and<2532> teachers<1320>; | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:12 | 为要<4314>成全{<3588>}<2677>圣徒{<3588>}<40>,{<1519>}各尽其职<2041><1248>,{<1519>}建立<3619>基督{<3588>}<5547>的身体{<3588>}<4983>, | For<4314> the perfecting<2677> of the saints<40>, for<1519> the work<2041> of the ministry<1248>, for<1519> the edifying<3619> of the body<4983> of Christ<5547>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:13 | 直等到<3360>我们众人{<3588>}<3956>在真道{<3588>}<4102>上同归<2658>(5661)于<1519>一{<3588>}<1775>,{<2532>}认识{<3588>}<1922> 神{<3588>}<2316>的儿子{<3588>}<5207>,得以<1519>长大成人<5046><435>,{<1519>}满有{<3588>}<4138>基督{<3588>}<5547>长成的身量<2244><3358>, | Till<3360> we all<3956> come<2658>(5661) in<1519> the unity<1775> of the faith<4102>, and<2532> of the knowledge<1922> of the Son<5207> of God<2316>, unto<1519> a perfect<5046> man<435>, unto<1519> the measure<3358> of the stature<2244> of the fulness<4138> of Christ<5547>: {in: or, into} {stature: or, age} | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:14 | 使<2443>我们不再<3371>作<1510>(5725)小孩子<3516>,中了{<1722>}人{<3588>}<444>的诡计{<3588>}<2940>和欺骗的法术<1722><3834>,{<2532>}被<4064>(5746)一切<3956>异教{<3588>}<1319>之风<417>摇动,飘来飘去<2831>(5740),就<4314>随从{<3588>}<3180>各样的异端{<3588>}<4106>; | That<2443> we henceforth be<5600>(5753) no more<3371> children<3516>, tossed to and fro<2831>(5740), and<2532> carried about with<4064>(5746) every<3956> wind<417> of doctrine<1319>, by<1722> the sleight<2940> of men<444>, and cunning craftiness<1722><3834>, whereby<4314> they lie in wait<3180> to deceive<4106>; | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:15 | 惟<1161>用<1722>爱心<26>说诚实话<226>(5723),凡事{<3588>}<3956>长进<837>(5661){<1519>}{<846>},{<3739>}{<1510>}{(5719)}连于元首{<3588>}<2776>基督<5547>, | But<1161> speaking the truth<226>(5723) in<1722> love<26>, may grow up<837>(5661) into<1519> him<846> in all things<3956>, which<3739> is<2076>(5748) the head<2776>, even Christ<5547>: {speaking...: or, being sincere} | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:16 | 全<3956>身{<3588>}<4983>都靠<1537>他<3739>联络<4822>(5746)得合式<4883>(5746),{<2532>}百节<860>各按<1223>各职,照着<2596>各<1538>体<1520><3313>的功用<1753><1722><3358>彼此{<3956>}相助{<3588>}<2024>,便叫<4160>(5731)身体{<3588>}<4983>渐渐增长{<3588>}<838>,{<1519>}在<1722>爱<26>中建立<3619>自己<1438>。 | From<1537> whom<3739> the whole<3956> body<4983> fitly joined together<4883>(5746) and<2532> compacted<4822>(5746) by<1223> that which every<3956> joint<860> supplieth<2024>, according<2596> to the effectual working<1753> in<1722> the measure<3358> of every<1538> part<1520><3313>, maketh<4160>(5731) increase<838> of the body<4983> unto<1519> the edifying<3619> of itself<1438> in<1722> love<26>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:17 | 所以<3778><3767>我说<3004>(5719),且<2532>在<1722>主<2962>里确实地说<3143>(5736),你们<4771>行事<4043>(5721)不要<3371>再像<2531><2532>外邦人{<3588>}<1484>存<1722>虚妄<3153>的{<846>}心{<3588>}<3563>行事<4043>(5719)。 | This<5124> I say<3004>(5719) therefore<3767>, and<2532> testify<3143>(5736) in<1722> the Lord<2962>, that ye<5209> henceforth<3371><0> walk<4043>(5721) not<3371> as<2531><2532> other<3062> Gentiles<1484> walk<4043>(5719), in<1722> the vanity<3153> of their<846> mind<3563>, | C注释 注释 串珠 原文 典藏 |
4:18 | 他们<1510>(5723)心地{<3588>}<1271>昏昧<4656>(5772),与 神{<3588>}<2316>所赐的生命{<3588>}<2222>隔绝<526>(5772)了,都因<1223>自己{<3588>}<1510>(5723){<1722>}<846>无知{<3588>}<52>,{<1223>}心里{<3588>}<2588><846>刚硬{<3588>}<4457>; | Having the understanding<1271> darkened<4654>(5772), being<5607>(5752) alienated<526>(5772) from the life<2222> of God<2316> through<1223> the ignorance<52> that is<5607>(5752) in<1722> them<846>, because<1223> of the blindness<4457> of their<846> heart<2588>: {blindness: or, hardness} | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:19 | {<3748>}良心既然{<1438>}丧尽<524>(5761),就放纵<3860>(5656)私欲<766>,贪<1722><4124>行<1519><2039>种种的<3956>污秽<167>。 | Who<3748> being past feeling<524>(5761) have given<3860><0> themselves<1438> over<3860>(5656) unto lasciviousness<766>, to<1519> work<2039> all<3956> uncleanness<167> with<1722> greediness<4124>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:20 | 你们<4771>学了<3129>(5656)基督{<3588>}<5547>,却<1161>不是<3756>这样<3779>。 | But<1161> ye<5210> have<3129><0> not<3756> so<3779> learned<3129>(5627) Christ<5547>; | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:21 | 如果{<1487>}{<1065>}你们听过<191>(5656)他{<1722>}<846>的道,{<2532>}领了他<846>的教<1321>(5681),{<2531>}学了他的{<1510>}{(5719)}{<1722>}{<3588>}{<2424>}真理<225>, | If so be that<1489> ye have heard<191>(5656) him<846>, and<2532> have been taught<1321>(5681) by<1722> him<846>, as<2531> the truth<225> is<2076>(5748) in<1722> Jesus<2424>: | C注释 注释 串珠 原文 典藏 |
4:22 | 就要{<2596>}脱去<659>(5670)你们<4771>从前{<3588>}<4387>行为<391>上的旧{<3588>}<3820>人<444>,这<3588>旧人是因<2596>私欲{<3588>}<1939>的迷惑{<3588>}<539>渐渐变坏<5351>(5746)的; | That ye<5209> put off<659>(5641) concerning<2596> the former<4387> conversation<391> the old<3820> man<444>, which<3588> is corrupt<5351>(5746) according<2596> to the deceitful<539> lusts<1939>; | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:23 | 又<1161>要将你们的<4771>心志{<3588>}<3563>{<3588>}{<4151>}改换一新<365>(5745), | And<1161> be renewed<365>(5745) in the spirit<4151> of your<5216> mind<3563>; | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:24 | 并且<2532>穿上<1746>(5670)新<2537>人<444>;这新人{<3588>}是照着<2596> 神<2316>的形像造的<2936>(5685),有<1722>真理<225>的仁义<1343>和<2532>圣洁<3742>。 | And<2532> that ye put on<1746>(5670) the new<2537> man<444>, which<3588> after<2596> God<2316> is created<2936>(5685) in<1722> righteousness<1343> and<2532> true<225> holiness<3742>. {true...: or, holiness of truth} | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:25 | 所以<1352>,你们要弃绝<659>(5671)谎言{<3588>}<5579>,各人<1538>与<3326>{<846>}邻舍{<3588>}<4139>说<2980>(5720)实话<225>,因为<3754>我们是<1510>(5719)互相<240>为肢体<3196>。 | Wherefore<1352> putting away<659>(5642) lying<5579>, speak<2980>(5720) every man<1538> truth<225> with<3326> his<846> neighbour<4139>: for<3754> we are<2070>(5748) members<3196> one of another<240>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:26 | 生气<3710>(5744)却<2532>不要<3361>犯罪<264>(5720);不可<3361>含{<1909>}{<4771>}怒{<3588>}<3950>到日{<3588>}<2246>落<1931>(5720), | Be ye angry<3710>(5744), and<2532> sin<264>(5720) not<3361>: let<1931><0> not<3361> the sun<2246> go down<1931>(5720) upon<1909> your<5216> wrath<3950>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:27 | 也不可<3366>给魔鬼{<3588>}<1228>留<1325>(5720)地步<5117>。 | Neither<3383> give<1325>(5720) place<5117> to the devil<1228>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:28 | 从前偷窃<2813>(5723)的,不要再<3371>偷<2813>(5720);总要<1161><3123>劳力<2872>(5720),亲<2398>手<5495>做<2038>(5740)正经<18>事,就可<2443>有余<2192>(5725)分给<3330>(5721)那缺少的<5532><2192>(5723)人。 | Let<2813><0> him that stole<2813>(5723) steal<2813>(5720) no more<3371>: but<1161> rather<3123> let him labour<2872>(5720), working<2038>(5740) with his hands<5495> the thing which is good<18>, that<2443> he may have<2192>(5725) to give<3330>(5721) to him that needeth<5532><2192>(5723). {to give: or, to distribute} | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:29 | 污秽的<4550>言语<3056>一句不可<3361><3956>出<1607>(5737){<1537>}{<4771>}口<4750>,只要<235>随事说{<4314>}{<5532>}造就<3619>人<1487><5100>的好话<18>,叫<2443>听见的人<191>(5723)得<1325>(5661)益处<5485>。 | Let<4550><0> no<3361><3956> corrupt<4550> communication<3056> proceed<1607>(5737) out of<1537> your<5216> mouth<4750>, but<235> that which<1536> is good<18> to<4314> the use<5532> of edifying<3619>, that<2443> it may minister<1325>(5632) grace<5485> unto the hearers<191>(5723). {to...: or, to edify profitably} | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:30 | {<2532>}不要<3361>叫 神<2316>的圣<40>灵<4151>担忧<3076>(5720);你们原是<1722><3739>受了他的印记<4972>(5681),等候<1519>得赎<629>的日子<2250>来到。 | And<2532> grieve<3076>(5720) not<3361> the holy<40> Spirit<4151> of God<2316>, whereby<1722><3739> ye are sealed<4972>(5681) unto<1519> the day<2250> of redemption<629>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
4:31 | 一切<3956>苦毒<4088>、{<2532>}恼恨<2372>、{<2532>}忿怒<3709>、{<2532>}嚷闹<2906>、{<2532>}毁谤<988>,并<4862>一切<3956>的恶毒<2549>(或译:阴毒),都当从<575>你们<4771>中间除掉<142>(5682); | Let<142><0> all<3956> bitterness<4088>, and<2532> wrath<2372>, and<2532> anger<3709>, and<2532> clamour<2906>, and<2532> evil speaking<988>, be put away<142>(5682) from<575> you<5216>, with<4862> all<3956> malice<2549>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:32 | 并<1161>要以{<1096>}{(5737)}恩慈<5543>相待<1519><240>,存怜悯的心<2155>,彼此<1438>饶恕<5483>(5740),正如<2531><2532> 神<2316>在基督里<1722><5547>饶恕了<5483>(5662)你们<4771>一样。 | And<1161> be<1096>(5737) ye kind<5543> one to another<1519><240>, tenderhearted<2155>, forgiving<5483>(5740) one another<1438>, even as<2531><2532> God<2316> for<1722><0> Christ's<5547> sake<1722> hath forgiven<5483>(5662) you<5213>. | 注释 串珠 原文 典藏 |