章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
14:1 | {<1161>}{<1096>}{(5662)}二人{<846>}在<1722>以哥念<2430>同{<2596>}{<846>}进<1525>(5658){<1519>}犹太人<2453>的会堂<4864>,{<2532>}在那里{<3779>}讲<2980>(5658)的,叫<5620>犹太人<2453>和<5037><2532>希腊人<1672>信<4100>(5658)的很多<4183><4128>。 | And<1161> it came to pass<1096>(5633) in<1722> Iconium<2430>, that they<846> went<1525>(5629) both<2596> together<846> into<1519> the synagogue<4864> of the Jews<2453>, and<2532> so<3779> spake<2980>(5658), that<5620> a great<4183> multitude<4128> both<5037> of the Jews<2453> and also<2532> of the Greeks<1672> believed<4100>(5658). | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
14:2 | 但<1161>那不顺从的{<3588>}<544>(5660)犹太人<2453>耸动<1892>(5656)外邦人{<3588>}<1484>,{<2532>}叫他们心里<5590>恼恨<2559>(5656)<2596>弟兄<80>。 | But<1161> the unbelieving<544>(5723) Jews<2453> stirred up<1892>(5656) the Gentiles<1484>, and<2532> made<2559><0> their minds<5590> evil affected<2559>(5656) against<2596> the brethren<80>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
14:3 | {<3303>}{<3767>}二人在那里住<1304>(5656)了多<2425>日<5550>,倚靠<1909>主<2962>放胆讲道<3955>(5740);{<3588>}主藉<1223>他们<846>的手<5495>施<1325>(5723)行神迹<4592>{<2532>}{<1096>}{(5738)}奇事<5059>,证明<3140>(5723)<1909>他<846>的恩<5485>道<3056>。 | Long<2425> time<5550> therefore<3303><3767> abode they<1304>(5656) speaking boldly<3955>(5740) in<1909> the Lord<2962>, which<3588> gave testimony<3140>(5723) unto the word<3056> of his<846> grace<5485>, and<2532> granted<1325>(5723) signs<4592> and<2532> wonders<5059> to be done<1096>(5738) by<1223> their<846> hands<5495>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
14:4 | {<1161>}城<4172>里的众人<4128>就分了党<4977>(5681),{<2532>}{<3303>}有<1510>(5707)附从<4862>犹太人<2453>的,{<1161>}有附从<4862>使徒<652>的。 | But<1161> the multitude<4128> of the city<4172> was divided<4977>(5681): and<2532> part<3303> held<2258>(5713) with<4862> the Jews<2453>, and<1161> part with<4862> the apostles<652>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
14:5 | {<1161>}那时<5613>,{<5037>}外邦人<1484>和<2532>犹太人<2453>,并<4862>他们<846>的官长<758>,{<3730>}一齐拥上来{<1096>}{(5662)},要凌辱<5195>(5658)使徒,{<2532>}用石头打<3036>(5658)他们<846>。 | And<1161> when<5613> there was<1096><0> an assault<3730> made<1096>(5633) both<5037> of the Gentiles<1484>, and also<2532> of the Jews<2453> with<4862> their<846> rulers<758>, to use them despitefully<5195>(5658), and<2532> to stone<3036>(5658) them<846>, | 注释 串珠 原文 典藏 |
14:6 | 使徒知道<4894>(5660)了,就逃<2703>(5656)往<1519>吕高尼<3071>的路司得<3082>、{<2532>}特庇<1191>两个城<4172>和<2532>周围地方<4066>去, | They were ware<4894>(5631) of it , and fled<2703>(5627) unto<1519> Lystra<3082> and<2532> Derbe<1191>, cities<4172> of Lycaonia<3071>, and<2532> unto the region that lieth round about<4066>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
14:7 | 在那里<2546>{<1510>}{(5707)}传福音<2097>(5734)。 | And there<2546> they preached the gospel<2258>(5713)<2097>(5734). | 注释 串珠 原文 典藏 |
14:8 | {<2532>}{<1722>}路司得<3082>城里坐着<2521>(5708)一个<5100>两脚<4228>无力<102>的人<435>,生来{<1537>}{<846>}{<3384>}{<2836>}是瘸腿的<5560>,{<3739>}从来没有<3763>走过<4043>(5656)。 | And<2532> there sat<2521>(5711) a certain<5100> man<435> at<1722> Lystra<3082>, impotent<102> in his feet<4228>, being<5225>(5723) a cripple<5560> from<1537> his<846> mother's<3384> womb<2836>, who<3739> never<3763> had walked<4043>(5715): | 注释 串珠 原文 典藏 |
14:9 | 他{<3778>}听<191>(5656)保罗<3972>讲<2980>(5723)道,保罗{<3739>}定睛看<816>(5660)他<846>,{<2532>}见<3708>(5660){<3754>}他有<2192>(5719)信心<4102>,可得痊愈<4982>(5683), | The same<3778> heard<191>(5707) Paul<3972> speak<2980>(5723): who<3739> stedfastly beholding<816>(5660) him<846>, and<2532> perceiving<1492>(5631) that<3754> he had<2192>(5719) faith<4102> to be healed<4982>(5683), | 注释 串珠 原文 典藏 |
14:10 | 就大<3173>声<5456>说<3004>(5656):「你起来<450>(5657),{<1909>}{<4771>}两脚<4228>站直<3717>!」那人就<2532>跳起来<242>(5662),而且<2532>行走<4043>(5707)。 | Said<2036>(5627) with a loud<3173> voice<5456>, Stand<450>(5628) upright<3717> on<1909> thy<4675> feet<4228>. And<2532> he leaped<242>(5711) and<2532> walked<4043>(5707). | 注释 串珠 原文 典藏 |
14:11 | {<5037>}众人<3793>看见<3708>(5660){<3739>}保罗<3972>所做<4160>(5656)的事,就用吕高尼的话<3072>大{<1869>}{(5656)}{<846>}声<5456>说<3004>(5723):「有神<2316>藉着{<3666>}{(5685)}人形<444>降临<2597>(5656)在<4314>我们<1473>中间了。」 | And<1161> when the people<3793> saw<1492>(5631) what<3739> Paul<3972> had done<4160>(5656), they lifted up<1869>(5656) their<846> voices<5456>, saying<3004>(5723) in the speech of Lycaonia<3072>, The gods<2316> are come down<2597>(5627) to<4314> us<2248> in the likeness<3666>(5685) of men<444>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
14:12 | 于是<5037>称<2564>(5707)巴拿巴<921>为丢斯<2203>,{<1161>}称保罗<3972>为希耳米<2060>,因为<1894>他<846>{<1510>}{(5707)}说话<3056>领首<2233>(5740)。 | And<5037> they called<2564>(5707) Barnabas<921>,<3303> Jupiter<2203>; and<1161> Paul<3972>, Mercurius<2060>, because<1894> he<846> was<2258>(5713) the chief<2233>(5740) speaker<3056>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
14:13 | {<5037>}有{<3588>}{<1510>}{(5723)}城<4172>外<4253>丢斯<2203>庙的祭司<2409>牵着<5342>(5660)牛<5022>,{<2532>}拿着花圈<4725>,来到<1909>门<4440>前,要<2309>(5707)同<4862>众人<3793>向使徒献祭<2380>(5721)。 | Then<1161> the priest<2409> of Jupiter<2203>, which<3588> was<5607>(5752) before<4253> their<846> city<4172>, brought<5342>(5660) oxen<5022> and<2532> garlands<4725> unto<1909> the gates<4440>, and would<2309>(5707) have done sacrifice<2380>(5721) with<4862> the people<3793>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
14:14 | {<1161>}巴拿巴<921>、{<2532>}保罗<3972>二使徒<652>听见<191>(5660),就撕开<1284>(5660){<846>}衣裳<2440>,跳进<1600a>(5656){<1519>}众人<3793>中间,喊着<2896>(5723){<2532>}说<3004>(5723): | Which when<1161> the apostles<652>, Barnabas<921> and<2532> Paul<3972>, heard<191>(5660) of , they rent<1284>(5660) their<846> clothes<2440>, and ran<1530>(5656) in among<1519> the people<3793>, crying out<2896>(5723), | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
14:15 | 「诸君<435>,为甚么<5101>做<4160>(5719)这事<3778>呢?我们<1473>也<2532>是<1510>(5719)人<444>,性情<3663>和你们<4771>一样。我们传福音<2097>(5734)给你们<4771>,是叫你们离弃<575>这些<3778>虚妄<3152>,归向<1994>(5721){<1909>}那<3739>创造<4160>(5656)天<3772>、{<2532>}地<1093>、{<2532>}海<2281>,和<2532>其中<1722><846>万物<3956>的永生<2198>(5723) 神<2316>。 | And<2532> saying<3004>(5723), Sirs<435>, why<5101> do ye<4160>(5719) these things<5130>? We<2249> also<2532> are<2070>(5748) men<444> of like passions<3663> with you<5213>, and preach<2097>(5734) unto you<5209> that ye should turn<1994>(5721) from<575> these<5023> vanities<3152> unto<1909> the living<2198>(5723) God<2316>, which<3739> made<4160>(5656) heaven<3772>, and<2532> earth<1093>, and<2532> the sea<2281>, and<2532> all things<3956> that are therein<1722><846>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
14:16 | 他{<3739>}在<1722>从前的{<3944>}{(5768)}世代<1074>,任凭<1439>(5656)万<3956>国<1484>各行<4198>(5738)其{<846>}道<3598>; | Who<3739> in<1722> times<1074> past<3944>(5768) suffered<1439>(5656) all<3956> nations<1484> to walk<4198>(5738) in their own<846> ways<3598>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
14:17 | 然而<2543>为自己<846>未尝不<3756>显出<863>(5656)证据<267>来,就如常施恩惠<14>(5723),{<4771>}从天<3771>降雨<5205>,{<2532>}赏赐<1325>(5723)丰年<2593><2540>,叫你们饮食<5160>饱足<1705>(5723),{<2532>}满心{<3588>}<4771><2588>喜乐<2167>。」 | Nevertheless<2544><2532> he left<863>(5656) not<3756> himself<1438> without witness<267>, in that he did good<15>(5723), and gave<1325>(5723) us<2254> rain<5205> from heaven<3771>, and<2532> fruitful<2593> seasons<2540>, filling<1705>(5723) our<2257> hearts<2588> with food<5160> and<2532> gladness<2167>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
14:18 | {<2532>}二人说了<3004>(5723)这些话<3778>,仅仅地<3433>拦住<2664>(5656)众人<3793>不<3361>献祭<2380>(5721)与他们<846>。 | And<2532> with these<5023> sayings<3004>(5723) scarce<3433> restrained they<2664>(5656) the people<3793>, that they had<2380><0> not<3361> done sacrifice<2380>(5721) unto them<846>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
14:19 | 但<1161>有些犹太人<2453>从<575>安提阿<490>和<2532>以哥念<2430>来<1904>(5656),{<2532>}挑唆<3982>(5660)众人<3793>,就<2532>用石头打<3034>(5660)保罗<3972>,以为<3543>(5723)他<846>是死了<2348>(5760),便拖<4951>(5707)到城<4172>外<1854>。 | And<1161> there came thither<1904>(5627) certain Jews<2453> from<575> Antioch<490> and<2532> Iconium<2430>, who<2532> persuaded<3982>(5660) the people<3793>, and<2532>, having stoned<3034>(5660) Paul<3972>, drew<4951>(5707) him out of<1854> the city<4172>, supposing<3543>(5660) he<846> had been dead<2348>(5755). | 注释 串珠 原文 典藏 |
14:20 | {<1161>}门徒<3101>正围着<2944>(5660)他<846>,他就起来<450>(5660),走<1525>(5656)进<1519>城<4172>去。{<2532>}第二天<1887>,同<4862>巴拿巴<921>往<1519>特庇<1191>去<1831>(5656), | Howbeit<1161>, as the disciples<3101> stood round about<2944>(5660) him<846>, he rose up<450>(5631), and came<1525>(5627) into<1519> the city<4172>: and<2532> the next day<1887> he departed<1831>(5627) with<4862> Barnabas<921> to<1519> Derbe<1191>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
14:21 | {<5037>}对那<1565>城<4172>里的人传了福音<2097>(5671),{<2532>}使好些人<2425>作门徒<3100>(5660),就回<5290>(5656){<1519>}路司得<3082>、{<2532>}{<1519>}以哥念<2430>、{<2532>}{<1519>}安提阿<490>去, | And<5037> when they had preached the gospel<2097>(5671) to that<1565> city<4172>, and<2532> had taught<3100>(5660) many<2425>, they returned again<5290>(5656) to<1519> Lystra<3082>, and<2532> to Iconium<2430>, and<2532> Antioch<490>, {had taught many: Gr. had made many disciples} | 注释 串珠 原文 典藏 |
14:22 | 坚固<1991>(5723)门徒<3101>的心<5590>,劝<3870>(5723)他们恒守<1696>(5721)所信<4102>的道;又<2532>说:「{<3754>}我们<1473>进<1525>(5658)入<1519> 神<2316>的国<932>,必须<1163>(5719)经历<1223>许多<4183>艰难<2347>。」 | Confirming<1991>(5723) the souls<5590> of the disciples<3101>, and exhorting them<3870>(5723) to continue<1696>(5721) in the faith<4102>, and<2532> that<3754> we<2248> must<1163>(5748) through<1223> much<4183> tribulation<2347> enter<1525>(5629) into<1519> the kingdom<932> of God<2316>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
14:23 | {<1161>}二人在各<2596>教会<1577>中{<846>}选立<5500>(5660)了长老<4245>,又{<3326>}禁食<3521>祷告<4336>(5666),就把他们<846>交托<3908>(5668){<1519>}{<3739>}所信<4100>(5715)的主<2962>。 | And<1161> when they had ordained<5500>(5660) them<846> elders<4245> in every<2596> church<1577>, and had prayed<4336>(5666) with<3326> fasting<3521>, they commended<3908>(5639) them<846> to the Lord<2962>, on<1519> whom<3739> they believed<4100>(5715). | 注释 串珠 原文 典藏 |
14:24 | {<2532>}二人经过<1330>(5660)彼西底<4099>,来<2064>(5656)到<1519>旁非利亚<3828>。 | And<2532> after they had passed throughout<1330>(5631) Pisidia<4099>, they came<2064>(5627) to<1519> Pamphylia<3828>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
14:25 | {<2532>}在<1722>别加<4011>讲了<2980>(5660)道<3056>,就下<2597>(5656){<1519>}亚大利<825>去, | And<2532> when they had preached<2980>(5660) the word<3056> in<1722> Perga<4011>, they went down<2597>(5627) into<1519> Attalia<825>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
14:26 | 从那里<2547>坐船<636>(5656),往<1519>安提阿<490>去。当初<3606>,他们{<1510>}{(5707)}被众人所托<3860>(5772)、蒙 神<2316>之恩<5485>、要<1519>办<4137>(5656)现在所<3739>做之工<2041>,就是在这地方。 | And thence<2547> sailed<636>(5656) to<1519> Antioch<490>, from whence<3606> they had been<2258>(5713) recommended<3860>(5772) to the grace<5485> of God<2316> for<1519> the work<2041> which<3739> they fulfilled<4137>(5656). | 注释 串珠 原文 典藏 |
14:27 | {<1161>}到<3854>(5666)了那里,{<2532>}聚集<4863>(5660)了会众<1577>,就述说<312>(5707) 神<2316>藉{<3326>}他们<846>所行<4160>(5656)的一切事<3745>,并<2532>{<3754>} 神怎样为外邦人<1484>开<455>(5656)了信道<4102>的门<2374>。 | And<1161> when they were come<3854>(5637), and<2532> had gathered<4863><0> the church<1577> together<4863>(5631), they rehearsed<312>(5656) all<3745> that God<2316> had done<4160>(5656) with<3326> them<846>, and<2532> how<3754> he had opened<455>(5656) the door<2374> of faith<4102> unto the Gentiles<1484>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
14:28 | 二人就<1161>在那里同<4862>门徒<3101>住<1304>(5707)了多{<3756>}{<3641>}日<5550>。 | And<1161> there<1563> they abode<1304>(5707) long<3756><3641> time<5550> with<4862> the disciples<3101>. | 注释 串珠 原文 典藏 |