章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
7:1 | 大祭司<749>就<1161>说<3004>(5656):「这些事<3778>果然<1487>有<2192>(5719){<3779>}吗?」 | Then<1161> said<2036>(5627) the high priest<749>, Are<1487><686><2192>(5719) these things<5023> so<3779>? | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:2 | {<1161>}司提反{<3588>}说<5346>(5656):「诸位{<435>}父<3962>{<2532>}兄<80>请听<191>(5657)!当日我们<1473>的祖宗<3962>亚伯拉罕<11>{<1510>}{(5723)}在<1722>美索不达米亚<3318>还未<4250><2228>住<2730>(5658){<1722>}哈兰<5488>的时候,荣耀<1391>的 神<2316>向他<846>显现<3708>(5681), | And<1161> he said<5346>(5713), Men<435>, brethren<80>, and<2532> fathers<3962>, hearken<191>(5657); The God<2316> of glory<1391> appeared<3700>(5681) unto our<2257> father<3962> Abraham<11>, when he was<5607>(5752) in<1722> Mesopotamia<3318>, before<4250><2228> he<846> dwelt<2730>(5658) in<1722> Charran<5488>, | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:3 | {<2532>}对<4314>他<846>说<3004>(5656):『你<4771>要离开<1831>(5657){<1537>}本地<1093>和<2532>{<1537>}{<4771>}亲族<4772>,{<2532>}往<1519>我所{<3739>}{<302>}要指示<1166>(5661)你<4771>的地方<1093>去<1204>。』 | And<2532> said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Get thee<1831>(5628) out of<1537> thy<4675> country<1093>, and<2532> from<1537> thy<4675> kindred<4772>, and<2532> come<1204>(5773) into<1519> the land<1093> which<3739><302> I shall shew<1166>(5692) thee<4671>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:4 | {<5119>}他就离开<1831>(5660){<1537>}迦勒底人<5466>之地<1093>,住<2730>(5656)在<1722>哈兰<5488>。他<846>父亲<3962>死了<599>(5658)以后<3326>, 神使他<846>从那里<2547>搬<3351>(5656)到<1519>你们<4771>现在<3568>{<1519>}所<3739>住<2730>(5719)之{<3778>}地<1093>。 | Then<5119> came he<1831>(5631) out of<1537> the land<1093> of the Chaldaeans<5466>, and dwelt<2730>(5656) in<1722> Charran<5488>: and from thence<2547>, when<3326> his<846> father<3962> was dead<599>(5629), he removed<3351>(5656) him<846> into<1519> this<5026> land<1093>, wherein<1519><3739> ye<5210> now<3568> dwell<2730>(5719). | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:5 | 在<1722>这地方{<846>}, 神并<2532>没有<3756>给<1325>(5656)他<846>产业<2817>,连立足之地<4228><968>也没有<3761>给他;但<2532>应许<1861>(5662)要将这地{<846>}赐<1325>(5658)给他<846>和<2532>他<846>的后裔<4690>{<3326>}{<846>}为<1519>业<2697>;那时他<846>还没<3756>有<1510>(5723)儿子<5043>。 | And<2532> he gave<1325>(5656) him<846> none<3756> inheritance<2817> in<1722> it<846>, no, not<3761> so much as to set<968><0> his foot<4228> on<968>: yet<2532> he promised<1861>(5662) that he would give<1325>(5629) it<846> to him<846> for<1519> a possession<2697>, and<2532> to his<846> seed<4690> after<3326> him<846>, when as yet he<846> had<5607>(5752) no<3756> child<5043>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:6 | {<1161>} 神<2316>{<3779>}说<2980>(5656):『{<3754>}他<846>的后裔<4690>必{<1510>}{(5695)}寄居<3941>{<1722>}外邦<245><1093>,{<2532>}那里的人要叫他们<846>作奴仆<1402>(5692),{<2532>}苦待<2559>(5692)他们四百<5071>年<2094>。』 | And<1161> God<2316> spake<2980>(5656) on this wise<3779>, That<3754> his<846> seed<4690> should<2071>(5704) sojourn<3941> in<1722> a strange<245> land<1093>; and<2532> that they should bring<1402><0> them<846> into bondage<1402>(5692), and<2532> entreat them evil<2559>(5692) four hundred<5071> years<2094>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:7 | 神<2316>又说<3004>(5656):『{<2532>}{<3739>}{<1437>}使他们作奴仆<1398>(5692)的那国<1484>,我<1473>要惩罚<2919>(5692)。{<2532>}以后<3326>{<3778>}他们要出来<1831>(5695),{<2532>}在<1722>这<3778>地方<5117>事奉<3000>(5692)我<1473>。』 | And<2532> the nation<1484> to whom<3739><1437> they shall be in bondage<1398>(5661) will<2919><0> I<1473> judge<2919>(5692), said<2036>(5627) God<2316>: and<2532> after<3326> that<5023> shall they come forth<1831>(5695), and<2532> serve<3000>(5692) me<3427> in<1722> this<5129> place<5117>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:8 | 神又<2532>赐<1325>(5656)他<846>割礼<4061>的约<1242>。于是<2532>{<3779>}亚伯拉罕生了<1080>(5656)以撒<2464>,{<2532>}第八<3590>日<2250>给他<846>行了割礼<4059>(5656)。{<2532>}以撒<2464>生雅各<2384>;{<2532>}雅各<2384>生十二位<1427>先祖<3966>。 | And<2532> he gave<1325>(5656) him<846> the covenant<1242> of circumcision<4061>: and<2532> so<3779> Abraham begat<1080>(5656) Isaac<2464>, and<2532> circumcised<4059>(5627) him<846> the eighth<3590> day<2250>; and<2532> Isaac<2464> begat Jacob<2384>; and<2532> Jacob<2384> begat the twelve<1427> patriarchs<3966>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:9 | 「{<2532>}先祖<3966>嫉妒<2206>(5660)约瑟<2501>,把他卖<591>(5668)到<1519>埃及<125>去; 神<2316>却<2532>与<3326>他<846>同在<1510>(5707), | And<2532> the patriarchs<3966>, moved with envy<2206>(5660), sold<591>(5639) Joseph<2501> into<1519> Egypt<125>: but<2532> God<2316> was<2258>(5713) with<3326> him<846>, | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:10 | {<2532>}救<1807>(5668)他<846>脱离<1537>一切<3956>{<846>}苦难<2347>,又<2532>使他<846>在<1726>埃及<125>王<935>法老<5328>面前得<1325>(5656)恩典<5485>,{<2532>}有智慧<4678>。法老就<2532>派<2525>(5656)他<846>{<2233>}{(5740)}作<1909>埃及国<125>的宰相兼<2532>管{<846>}{<1909>}全<3650>家<3624>。 | And<2532> delivered<1807>(5639) him<846> out of<1537> all<3956> his<846> afflictions<2347>, and<2532> gave<1325>(5656) him<846> favour<5485> and<2532> wisdom<4678> in the sight<1726> of Pharaoh<5328> king<935> of Egypt<125>; and<2532> he made<2525>(5656) him<846> governor<2233>(5740) over<1909> Egypt<125> and<2532> all<3650> his<846> house<3624>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:11 | {<1161>}后来{<1909>}埃及<125>和<2532>迦南<5477>全<3650>地遭遇饥荒<3042>{<2064>}{(5656)},{<2532>}大<3173>受艰难<2347>,我们的<1473>祖宗<3962>就<2532>绝了<3756><2147>(5707)粮<5527>。 | Now<1161> there came<2064>(5627) a dearth<3042> over<1909> all<3650> the land<1093> of Egypt<125> and<2532> Chanaan<5477>, and<2532> great<3173> affliction<2347>: and<2532> our<2257> fathers<3962> found<2147>(5707) no<3756> sustenance<5527>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:12 | {<1161>}雅各<2384>听见<191>(5660)在<1519>埃及<125>有<1510>(5723)粮<4621>,就打发<1821>(5656)我们的<1473>祖宗<3962>初次<4413>往那里去。 | But<1161> when Jacob<2384> heard<191>(5660) that there was<5607>(5752) corn<4621> in<1722> Egypt<125>, he sent out<1821>(5656) our<2257> fathers<3962> first<4412>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
7:13 | {<2532>}{<1722>}第二次<1208>约瑟<2501>与{<846>}弟兄<80>们相认<319>(5681),{<2532>}他{<2501>}的亲族<1085>也被法老<5328>知道<1096>(5662)<5318>了。 | And<2532> at<1722> the second<1208> time Joseph<2501> was made known<319>(5681) to his<846> brethren<80>; and<2532> Joseph's<2501> kindred<1085> was made<1096>(5633) known<5318> unto Pharaoh<5328>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:14 | 约瑟<2501>就<1161>打发<649>(5660)弟兄请<3333>(5668){<846>}父亲<3962>雅各<2384>和<2532>全<3956>家<4772>{<1722>}七十<1440>五<4002>个人<5590>都来。 | Then<1161> sent<649>(5660) Joseph<2501>, and called<3333>(5668) his<846> father<3962> Jacob<2384> to him , and<2532> all<3956> his<846> kindred<4772>,<1722> threescore<1440> and fifteen<4002> souls<5590>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:15 | 于是<2532>雅各<2384>下了<2597>(5656){<1519>}埃及<125>,后来<2532>他<846>和<2532>我们的<1473>祖宗<3962>都死<5053>(5656)在那里; | So<1161> Jacob<2384> went down<2597>(5627) into<1519> Egypt<125>, and<2532> died<5053>(5656), he<846>, and<2532> our<2257> fathers<3962>, | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:16 | 又<2532>被带<3346>(5681)到<1519>示剑<4966>,{<2532>}葬<5087>(5681)于<1722>{<3739>}亚伯拉罕<11>在<1722>示剑<4966>用银子<5092><694>从<3844>哈抹<1697>子孙<5207>买来<5608>(5662)的坟墓<3418>里。 | And<2532> were carried over<3346>(5681) into<1519> Sychem<4966>, and<2532> laid<5087>(5681) in<1722> the sepulchre<3418> that<3739> Abraham<11> bought<5608>(5662) for a sum<5092> of money<694> of<3844> the sons<5207> of Emmor<1697> the father<3588> of Sychem<4966>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
7:17 | 「{<1161>}及至<2531> 神<2316>{<3739>}应许<3670>(5656)亚伯拉罕<11>的{<1860>}日期<5550>将到<1448>(5707),以色列民<2992>在<1722>埃及<125>兴盛<837>(5656){<2532>}众多<4129>(5681), | But<1161> when<2531> the time<5550> of the promise<1860> drew nigh<1448>(5707), which<3739> God<2316> had sworn<3660>(5656) to Abraham<11>, the people<2992> grew<837>(5656) and<2532> multiplied<4129>(5681) in<1722> Egypt<125>, | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:18 | 直到<891>{<3739>}有<2087>{<3739>}不<3756>晓得<3608a>(5715)约瑟<2501>的新王<935>兴起<450>(5656){<1909>}{<125>}。 | Till<891><3739> another<2087> king<935> arose<450>(5627), which<3739> knew<1492>(5715) not<3756> Joseph<2501>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:19 | 他{<3778>}用诡计待<2686>(5666)我们的<1473>宗族<1085>,苦害<2559>(5656)我们的<1473>祖宗<3962>,叫<4160>(5721)他们<846>丢弃<1570>婴孩<1025>,使<1519>婴孩不能<3361>存活<2225>(5745)。 | The same<3778> dealt subtilly<2686>(5666) with our<2257> kindred<1085>, and evil entreated<2559>(5656) our<2257> fathers<3962>, so that<4160>(5721) they cast out<1570> their<846> young children<1025>, to the end<1519> they might<2225><0> not<3361> live<2225>(5745). | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:20 | {<1722>}那<3739>时<2540>,摩西<3475>生下来<1080>(5681),{<2532>}{<2316>}{<1510>}{(5707)}俊美非凡<791>,{<3739>}在<1722>他父亲<3962>家<3624>里抚养<397>(5681)了三<5140>个月<3376>。 | In<1722> which<3739> time<2540> Moses<3475> was born<1080>(5681), and<2532> was<2258>(5713) exceeding<2316> fair<791>, and<3739> nourished up<397>(5648) in<1722> his<846> father's<3962> house<3624> three<5140> months<3376>: {exceeding fair: or, fair to God} | C注释 注释 串珠 原文 典藏 |
7:21 | {<1161>}他<846>被丢弃<1620>(5685)的时候,法老<5328>的女儿<2364>拾了<337>(5668){<846>}去,{<2532>}养<397>(5668){<846>}为<1519>自己的<1438>儿子<5207>。 | And<1161> when he<846> was cast out<1620>(5685), Pharaoh's<5328> daughter<2364> took<337><0> him<846> up<337>(5639), and<2532> nourished<397>(5668) him<846> for<1519> her own<1438> son<5207>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:22 | {<2532>}摩西<3475>学了<3811>(5681){<1722>}埃及人<124>一切的<3956>学问<4678>,{<1161>}{<1722>}{<846>}说话<3056>{<2532>}行事<2041>都有<1510>(5707)才能<1415>。 | And<2532> Moses<3475> was learned<3811>(5681) in all<3956> the wisdom<4678> of the Egyptians<124>, and<1161> was<2258>(5713) mighty<1415> in<1722> words<3056> and<2532> in<1722> deeds<2041>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:23 | 「{<1161>}{<5613>}他<846>将到<4137>(5712)四十岁<5063><5550>,{<1909>}{<846>}心中<2588>起意<305>(5656)去看望<1980>(5664)他<846>的弟兄<80>以色列人<2474><5207>; | And<1161> when<5613> he<846> was full<4137>(5712) forty years<5063> old<5550>, it came<305>(5627) into<1909> his<846> heart<2588> to visit<1980>(5664) his<846> brethren<80> the children<5207> of Israel<2474>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:24 | {<2532>}到了那里,见<3708>(5660)他们一个人<5100>受冤屈<91>(5746),就护庇<292>(5662)他,{<2532>}为那受欺压<2669>(5746)的人{<4160>}{(5656)}报仇<1557>,打死<3960>(5660)了那埃及人<124>。 | And<2532> seeing<1492>(5631) one<5100> of them suffer wrong<91>(5746), he defended<292>(5662) him , and<2532> avenged<1557><4160>(5656) him that was oppressed<2669>(5746), and smote<3960>(5660) the Egyptian<124>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:25 | {<1161>}他<846>以为<3543>(5707)弟兄<80>必明白<4920>(5721){<3754>} 神<2316>是藉<1223>他<846>的手<5495>搭救<1325>(5719)<4991>他们<846>;他们却<1161>不<3756>明白<4920>(5656)。 | For<1161> he supposed<3543>(5707) his<846> brethren<80> would have understood<4920>(5721) how<3754> that God<2316> by<1223> his<846> hand<5495> would deliver<1325>(5719)<4991> them<846>: but<1161> they understood<4920>(5656) not<3756>. {For: or, Now} | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:26 | {<5037>}第二{<1966>}{(5723)}天<2250>,{<846>}遇见<3708>(5681)两个以色列人争斗<3164>(5726),就<2532>劝<4871a>(5707)他们<846>{<1519>}和睦<1515>,说<3004>(5660):『{<435>}你们二位是<1510>(5719)弟兄<80>,为甚么<2444>彼此<240>欺负<91>(5719)呢?』 | And<5037> the next<1966>(5752) day<2250> he shewed himself<3700>(5681) unto them<846> as they strove<3164>(5736), and<2532> would have set<4900>(5656) them<846> at<1519> one again<1515>, saying<2036>(5631), Sirs<435>, ye<5210> are<2075>(5748) brethren<80>; why<2444> do ye wrong<91>(5719) one to another<240>? | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:27 | {<1161>}那欺负<91>(5723)邻舍<4139>的把他<846>推开<683>(5668),说<3004>(5660):『谁<5101>立<2525>(5656)你<4771>作<1909>我们的<1473>首领<758>和<2532>审判官<1348>呢? | But<1161> he that did<91><0> his neighbour<4139> wrong<91>(5723) thrust<683><0> him<846> away<683>(5662), saying<2036>(5631), Who<5101> made<2525>(5656) thee<4571> a ruler<758> and<2532> a judge<1348> over<1909> us<2248>? | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:28 | 难道你<4771>{<3361>}{<2309>}{(5719)}要杀<337>(5658)我<1473>,像{<3739>}{<5158>}昨天<5504>杀<337>(5656)那埃及人<124>吗?』 | Wilt<3361><2309>(5719) thou<4771> kill<337>(5629) me<3165>, as<3739><5158> thou diddest<337>(5627) the Egyptian<124> yesterday<5504>? | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:29 | 摩西<3475>听见{<1722>}这<3778>话<3056>就<1161>逃走<5343>(5656)了,{<2532>}{<1096>}{(5662)}寄居<3941>于<1722>米甸<3099>{<1093>};在那里<3757>生了<1080>(5656)两个<1417>儿子<5207>。 | Then<1161> fled<5343>(5627) Moses<3475> at<1722> this<5129> saying<3056>, and<2532> was<1096>(5633) a stranger<3941> in<1722> the land<1093> of Madian<3099>, where<3757> he begat<1080>(5656) two<1417> sons<5207>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:30 | 「{<2532>}过了<4137>(5685)四十<5062>年<2094>,在<1722>西奈<4614>山<3735>的旷野<2048>,有一位天使<32>从<1722>荆棘<942>火<4442>焰<5395>中向摩西{<846>}显现<3708>(5681)。 | And<2532> when forty<5062> years<2094> were expired<4137>(5685), there appeared<3700>(5681) to him<846> in<1722> the wilderness<2048> of mount<3735> Sina<4614> an angel<32> of the Lord<2962> in<1722> a flame<5395> of fire<4442> in a bush<942>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
7:31 | {<1161>}摩西<3475>见了<3708>(5660)那异象<3705>,便觉希奇<2296>(5707),{<1161>}{<846>}正进前<4334>(5740)观看<2657>(5658)的时候,有<1096>(5662)主<2962>的声音<5456>说: | When<1161> Moses<3475> saw<1492>(5631) it , he wondered<2296>(5656) at the sight<3705>: and<1161> as he<846> drew near<4334>(5740) to behold<2657>(5658) it , the voice<5456> of the Lord<2962> came<1096>(5633) unto<4314> him<846>, | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:32 | 『我<1473>是你<4771>列祖<3962>的 神<2316>,就是亚伯拉罕<11>的 神,{<2532>}以撒<2464>的 神,{<2532>}雅各<2384>的 神<2316>。』{<1161>}摩西<3475>战战兢兢<1096>(5666)<1790>,不<3756>敢<5111>(5707)观看<2657>(5658)。 | Saying , I<1473> am the God<2316> of thy<4675> fathers<3962>, the God<2316> of Abraham<11>, and<2532> the God<2316> of Isaac<2464>, and<2532> the God<2316> of Jacob<2384>. Then<1161> Moses<3475> trembled<1096>(5637)<1790>, and durst<5111>(5707) not<3756> behold<2657>(5658). | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:33 | {<1161>}主<2962>对他<846>说<3004>(5656):『把你<4771>脚<4228>上的鞋<5266>脱下来<3089>(5657),因为<1063>{<1909>}{<3739>}你所站<2476>(5758)之地<5117>是<1510>(5719)圣<40>地<1093>。 | Then<1161> said<2036>(5627) the Lord<2962> to him<846>, Put off<3089>(5657) thy shoes<5266> from thy<4675> feet<4228>: for<1063> the place<5117> where<1722><3739> thou standest<2476>(5758) is<2076>(5748) holy<40> ground<1093>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
7:34 | 我的<1473>百姓<2992>{<3588>}在<1722>埃及<125>所受的困苦<2561>,我实在看见<3708>(5660)<3708>(5656)了,他们<846>悲叹的声音<4726>,我也<2532>听见<191>(5656)了。{<2532>}我下来<2597>(5656)要救<1807>(5670)他们<846>。{<2532>}{<3568>}你来<1204>!我要差<649>(5661)你<4771>往<1519>埃及<125>去。』 | I have seen<1492>(5631), I have seen<1492>(5627) the affliction<2561> of my<3450> people<2992> which<3588> is in<1722> Egypt<125>, and<2532> I have heard<191>(5656) their<846> groaning<4726>, and<2532> am come down<2597>(5627) to deliver<1807>(5641) them<846>. And<2532> now<3568> come<1204>(5773), I will send<649>(5692) thee<4571> into<1519> Egypt<125>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:35 | 这<3778>摩西<3475>就是<3739>百姓弃绝<720>(5662)说<3004>(5660)『谁<5101>立<2525>(5656)你<4771>作我们的首领<758>和<2532>审判官<1348>』的; 神<2316>却藉{<4862>}那<3588>在<1722>荆棘<942>中显现<3708>(5685){<846>}之使者<32>的手<5495>{<2532>}差派<649>(5758)他{<3778>}作首领<758>、{<2532>}作救赎<3086>的。 | This<5126> Moses<3475> whom<3739> they refused<720>(5662), saying<2036>(5631), Who<5101> made<2525>(5656) thee<4571> a ruler<758> and<2532> a judge<1348>? the same<5126> did God<2316> send<649>(5656) to be a ruler<758> and<2532> a deliverer<3086> by<1722> the hand<5495> of the angel<32> which<3588> appeared<3700>(5685) to him<846> in<1722> the bush<942>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
7:36 | 这人<3778>领百姓{<846>}出来<1806>(5656),在<1722>埃及<125>{<1093>},{<2532>}在<1722>红<2063>海<2281>,{<2532>}在<1722>旷野<2048>,四十<5062>年<2094>间行了<4160>(5660)奇事<5059>{<2532>}神迹<4592>。 | He<3778> brought<1806><0> them<846> out<1806>(5627), after that he had shewed<4160>(5660) wonders<5059> and<2532> signs<4592> in<1722> the land<1093> of Egypt<125>, and<2532> in<1722> the Red<2063> sea<2281>, and<2532> in<1722> the wilderness<2048> forty<5062> years<2094>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:37 | 那<3588>曾对以色列人<2474><5207>说<3004>(5660)『 神<2316>要从<1537>你们<4771>弟兄<80>中间给你们<4771>兴起<450>(5692)一位先知<4396>像<5613>我<1473>』的,就是<1510>(5719)这位<3778>摩西<3475>。 | This<3778> is<2076>(5748) that Moses<3475>, which<3588> said<2036>(5631) unto the children<5207> of Israel<2474>, A prophet<4396> shall<450><0> the Lord<2962> your<5216> God<2316> raise up<450>(5692) unto you<5213> of<1537> your<5216> brethren<80>, like<5613> unto me<1691>; him<846> shall ye hear<191>(5695). {like...: or, as myself} | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:38 | 这人<3778>{<1510>}{(5719)}曾{<1096>}{(5666)}在<1722>旷野<2048>会<1577>中<1722>和{<1722>}西奈<4614>山<3735>上,与<3326>那<3588>对他<846>说话<2980>(5723)的天使<32>同在,又<2532>与我们的<1473>祖宗<3962>同在,并且{<3739>}领受<1209>(5662)活泼<2198>(5723)的圣言<3051>传<1325>(5658)给我们<1473>。 | This<3778> is he<2076>(5748), that was<1096>(5637) in<1722> the church<1577> in<1722> the wilderness<2048> with<3326> the angel<32> which<3588> spake<2980>(5723) to him<846> in<1722> the mount<3735> Sina<4614>, and<2532> with our<2257> fathers<3962>: who<3739> received<1209>(5662) the lively<2198>(5723) oracles<3051> to give<1325>(5629) unto us<2254>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:39 | 我们的<1473>祖宗<3962>不<3756>肯<2309>(5656){<3739>}{<1096>}{(5664)}听从<5255>,反<235>弃绝<683>(5668)他,{<2532>}{<1722>}{<846>}心<2588>里归<4762>(5681)向<1519>埃及<125>, | To whom<3739> our<2257> fathers<3962> would<2309>(5656) not<3756> obey<1096>(5635)<5255>, but<235> thrust him from them<683>(5662), and<2532> in their<846> hearts<2588> turned back again<4762>(5648) into<1519> Egypt<125>, | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:40 | 对亚伦<2>说<3004>(5660):『你且为我们<1473>造<4160>(5657)些神<2316>像,{<3739>}在我们<1473>前面<4313>(5695)引路;因为<1063>{<3739>}领<1806>(5656)我们<1473>出<1537>埃及<125>地<1093>的那个<3778>摩西<3475>,我们不<3756>知道<3608a>(5758)他<846>遭了<1096>(5662)甚么事<5101>。』 | Saying<2036>(5631) unto Aaron<2>, Make<4160>(5657) us<2254> gods<2316> to<3739> go before<4313>(5695) us<2257>: for<1063> as for this<3778> Moses<3475>, which<3739> brought<1806>(5627) us<2248> out of<1537> the land<1093> of Egypt<125>, we wot<1492>(5758) not<3756> what<5101> is become<1096>(5754) of him<846>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:41 | {<2532>}{<1722>}那<1565>时<2250>,他们造了一个牛犊<3447>(5656),又<2532>拿<321>(5656)祭物<2378>献给那像<1497>,{<2532>}欢喜<2165>(5712)自己<846>手<5495>中<1722>的工作<2041>。 | And<2532> they made a calf<3447>(5656) in<1722> those<1565> days<2250>, and<2532> offered<321>(5627) sacrifice<2378> unto the idol<1497>, and<2532> rejoiced<2165>(5712) in<1722> the works<2041> of their own<846> hands<5495>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
7:42 | 神<2316>就<1161>转脸不顾<4762>(5656),{<2532>}任凭<3860>(5656)他们<846>事奉<3000>(5721)天上<3772>的日月星辰<4756>,正如<2531>先知<4396>书<976>上<1722>所写<1125>(5769)的说:以色列<2474>家<3624>啊,你们四十<5062>年<2094>间在<1722>旷野<2048>,岂是<3361>将牺牲<4968>和<2532>祭物<2378>献<4374>(5656)给我<1473>吗? | Then<1161> God<2316> turned<4762>(5656), and<2532> gave<3860><0> them<846> up<3860>(5656) to worship<3000>(5721) the host<4756> of heaven<3772>; as it<2531> is written<1125>(5769) in<1722> the book<976> of the prophets<4396>, O ye house<3624> of Israel<2474>, have ye offered<3361><4374>(5656) to me<3427> slain beasts<4968> and<2532> sacrifices<2378> by the space of forty<5062> years<2094> in<1722> the wilderness<2048>? | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
7:43 | {<2532>}你们<4771>抬着<353>(5656)摩洛<3434>的帐幕<4633>和<2532>理番<4468b>神<2316>的星<798>,就是<3739>你们所造<4160>(5656)为要敬拜<4352>(5721){<846>}的像<5179>。因此<2532>,我要把你们<4771>迁到<3351>(5692)巴比伦<897>外<1900>去。 | Yea<2532>, ye took up<353>(5627) the tabernacle<4633> of Moloch<3434>, and<2532> the star<798> of your<5216> god<2316> Remphan<4481>, figures<5179> which<3739> ye made<4160>(5656) to worship<4352>(5721) them<846>: and<2532> I will carry<3351><0> you<5209> away<3351>(5692) beyond<1900> Babylon<897>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
7:44 | 「我们的<1473>祖宗<3962>在<1722>旷野<2048>,有<1510>(5707)法柜<3142>的帐幕<4633>,是{<2531>} 神吩咐<1299>(5668)摩西<3475>叫<2980>(5723)他照<2596>{<3739>}所看见<3708>(5715)的样式<5179>做<4160>(5658){<846>}的。 | Our<2257> fathers<3962> had<2258>(5713) the tabernacle<4633> of witness<3142><1722> in<1722> the wilderness<2048>, as<2531> he had appointed<1299>(5668), speaking<2980>(5723) unto Moses<3475>, that he should make<4160>(5658) it<846> according<2596> to the fashion<5179> that<3739> he had seen<3708>(5715). {speaking: or, who spake} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
7:45 | {<2532>}这帐幕{<3739>},我们的<1473>祖宗<3962>相继承受<1237>(5666)。当 神<2316>在他们{<575>}{<1473>}{<3962>}面前<4383>赶出<1856>(5656){<3739>}外邦人<1484>去的时候,他们同<3326>约书亚<2424>把帐幕搬进<1521>(5656){<1722>}承受为业之地<2697>,直存到<2193>大卫<1138>的日子<2250>。 | Which<3739> also<2532> our<2257> fathers<3962> that came<1237>(5666) after brought in<1521>(5627) with<3326> Jesus<2424> into<1722> the possession<2697> of the Gentiles<1484>, whom<3739> God<2316> drave out<1856>(5656) before<575> the face<4383> of our<2257> fathers<3962>, unto<2193> the days<2250> of David<1138>; {that...: or, having received} | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:46 | 大卫{<3739>}在<1799> 神<2316>面前蒙恩<2147>(5656)<5485>,{<2532>}祈求<154>(5668)为雅各<2384>的 神{<3624>}预备<2147>(5658)居所<4638>; | Who<3739> found<2147>(5627) favour<5485> before<1799> God<2316>, and<2532> desired<154>(5668) to find<2147>(5629) a tabernacle<4638> for the God<2316> of Jacob<2384>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:47 | 却<1161>是所罗门<4672>为 神{<846>}造成<3618>(5656)殿宇<3624>。 | But<1161> Solomon<4672> built<3618>(5656) him<846> an house<3624>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
7:48 | 其实<235>,至高者<5310>并不<3756>住<2730>(5719){<1722>}人手所造的<5499>,就如<2531>先知<4396>所言<3004>(5719): | Howbeit<235> the most High<5310> dwelleth<2730>(5719) not<3756> in<1722> temples<3485> made with hands<5499>; as<2531> saith<3004>(5719) the prophet<4396>, | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:49 | 主<2962>说<3004>(5719):天<3772>是我的<1473>座位<2362>,{<1161>}地<1093>是我的<1473>脚<4228>凳<5286>;你们要为我<1473>造<3618>(5692)何等的<4169>殿宇<3624>?{<2228>}哪里<5101>是我<1473>安息<2663>的地方<5117>呢? | Heaven<3772> is my<3427> throne<2362>, and<1161> earth<1093> is my<3450> footstool<4228><5286>: what<4169> house<3624> will ye build<3618>(5692) me<3427>? saith<3004>(5719) the Lord<2962>: or<2228> what<5101> is the place<5117> of my<3450> rest<2663>? | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
7:50 | 这一切<3956><3778>不<3780>都是我<1473>手<5495>所造<4160>(5656)的吗? | Hath<4160><0> not<3780> my<3450> hand<5495> made<4160>(5656) all<3956> these things<5023>? | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:51 | 「你们<4771>这硬着颈项<4644>、{<2532>}心<2588>与<2532>耳<3775>未受割礼<564>的人,常时<104>抗拒<496>(5719)圣<40>灵<4151>!你们的<4771>祖宗<3962>怎样<5613>,你们<4771>也<2532>怎样。 | Ye stiffnecked<4644> and<2532> uncircumcised<564> in heart<2588> and<2532> ears<3775>, ye<5210> do<496><0> always<104> resist<496>(5719) the Holy<40> Ghost<4151>: as<5613> your<5216> fathers<3962> did , so<2532> do ye<5210>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:52 | 哪一个<5101>先知<4396>不是<3756>你们<4771>祖宗<3962>逼迫<1377>(5656)呢?他们也<2532>把{<3588>}预先传说<4293>(5660){<4012>}那义者<1342>要来<1660>的人杀了<615>(5656);如今<3568>你们<4771>又{<1096>}{(5662)}把那义者{<3739>}卖了{<4273>},{<2532>}杀了{<5406>}。 | Which<5101> of the prophets<4396> have<1377><0> not<3756> your<5216> fathers<3962> persecuted<1377>(5656)? and<2532> they have slain<615>(5656) them which<3588> shewed before<4293>(5660) of<4012> the coming<1660> of the Just One<1342>; of whom<3739> ye<5210> have been<1096>(5769) now<3568> the betrayers<4273> and<2532> murderers<5406>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:53 | 你们{<3748>}受了<2983>(5656){<1519>}天使<32>所传<1296>的律法<3551>,{<2532>}竟不<3756>遵守<5442>(5656)。」 | Who<3748> have received<2983>(5627) the law<3551> by<1519> the disposition<1296> of angels<32>, and<2532> have<5442><0> not<3756> kept<5442>(5656) it . | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:54 | 众人{<846>}{<2588>}听见<191>(5723)这话<3778>就<1161>极其恼怒<1282>(5712),{<2532>}向<1909>司提反{<846>}咬牙切齿<1031>(5707)<3599>。 | When<1161> they heard<191>(5723) these things<5023>, they were cut<1282>(5712) to the heart<2588><846>, and<2532> they gnashed<1031>(5707) on<1909> him<846> with their teeth<3599>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:55 | 但<1161>司提反被圣<40>灵<4151>{<5225>}{(5723)}充满<4134>,定睛望<816>(5660){<1519>}天<3772>,看见<3708>(5656) 神<2316>的荣耀<1391>,又<2532>看见耶稣<2424>站<2476>(5761)在<1537> 神<2316>的右边<1188>, | But<1161> he, being<5225>(5723) full<4134> of the Holy<40> Ghost<4151>, looked up stedfastly<816>(5660) into<1519> heaven<3772>, and saw<1492>(5627) the glory<1391> of God<2316>, and<2532> Jesus<2424> standing<2476>(5761) on<1537> the right hand<1188> of God<2316>, | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:56 | 就<2532>说<3004>(5656):「{<2400>}我看见<2334>(5719)天<3772>开了<1272>(5772),{<2532>}人<444>子<5207>站<2476>(5761)在<1537> 神<2316>的右边<1188>。」 | And<2532> said<2036>(5627), Behold<2400>(5628), I see<2334>(5719) the heavens<3772> opened<455>(5772), and<2532> the Son<5207> of man<444> standing<2476>(5761) on<1537> the right hand<1188> of God<2316>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:57 | {<1161>}众人大<3173>声<5456>喊叫<2896>(5660),捂着<4912>(5656){<846>}耳朵<3775>,{<2532>}齐心<3661>{<1909>}{<846>}拥上前<3729>(5656)去, | Then<1161> they cried out<2896>(5660) with a loud<3173> voice<5456>, and stopped<4912>(5627) their<846> ears<3775>, and<2532> ran<3729>(5656) upon<1909> him<846> with one accord<3661>, | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:58 | {<2532>}把他推到<1544>(5660)城<4172>外<1854>,用石头打<3036>(5707)他。{<2532>}作见证的人<3144>把{<846>}衣裳<2440>放<659>(5668)在<3844>一个少年人<3494>名叫<2564>(5746)扫罗<4569>的脚<4228>前。 | And<2532> cast<1544>(5631) him out of<1854> the city<4172>, and stoned<3036>(5707) him : and<2532> the witnesses<3144> laid down<659>(5639) their<846> clothes<2440> at<3844> a young man's<3494> feet<4228>, whose name was<2564>(5746) Saul<4569>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
7:59 | {<2532>}他们正用石头打<3036>(5707)的时候,司提反<4736>呼吁<1941>(5734)主{<2532>}说<3004>(5723):「求主<2962>耶稣<2424>接收<1209>(5663)我的<1473>灵魂<4151>!」 | And<2532> they stoned<3036>(5707) Stephen<4736>, calling upon<1941>(5734) God , and<2532> saying<3004>(5723), Lord<2962> Jesus<2424>, receive<1209>(5663) my<3450> spirit<4151>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:60 | 又<1161>跪下<5087>(5660)<1119>大<3173>声<5456>喊着<2896>(5656)说:「主<2962>啊,不要<3361>将这<3778>罪<266>归于<2476>(5661)他们<846>!」说<3004>(5660)了这话<3778>,就<2532>睡了<2837>(5675)。扫罗<4569>也<1161>{<1510>}{(5707)}喜悦<4909>(5723)他<846>被害<336>。 | And<1161> he kneeled down<5087>(5631)<1119>, and cried<2896>(5656) with a loud<3173> voice<5456>, Lord<2962>, lay<2476>(5661) not<3361> this<5026> sin<266> to their<846> charge. And<2532> when he had said<2036>(5631) this<5124>, he fell asleep<2837>(5681). | 注释 串珠 原文 典藏 |