章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
3:1 | {<1161>}申初<1766>祷告<4335>的时候<5610>,彼得<4074>、{<2532>}约翰<2491>{<1909>}上<305>(5707){<1519>}圣殿<2411>去。 | Now<1161> Peter<4074> and<2532> John<2491> went up<305>(5707) together<1909><846> into<1519> the temple<2411> at the hour<5610> of prayer<4335>, being the ninth<1766> hour . | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
3:2 | {<2532>}有一个<5100>人<435>,生来{<1537>}{<846>}{<3384>}{<2836>}是<5225>(5723)瘸腿的<5560>,天天<2250><2596>被人抬来<941>(5712),{<3739>}放<5087>(5707)在<4314>殿<2411>的一个门口<2374>(那<3588>门名叫<3004>(5746)美<5611>门),要求<154>(5721){<3844>}进<1531>(5740){<1519>}殿<2411>的人周济<1654>。 | And<2532> a certain<5100> man<435> lame<5225>(5723)<5560> from<1537> his<846> mother's<3384> womb<2836> was carried<941>(5712), whom<3739> they laid<5087>(5707) daily<2250><2596> at<4314> the gate<2374> of the temple<2411> which<3588> is called<3004>(5746) Beautiful<5611>, to ask<154>(5721) alms<1654> of<3844> them that entered<1531>(5740) into<1519> the temple<2411>; | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
3:3 | 他{<3739>}看见<3708>(5660)彼得<4074>、{<2532>}约翰<2491>将要<3195>(5723)进<1524>(5721){<1519>}殿<2411>,就求<2065>(5707)<2983>(5658)他们周济<1654>。 | Who<3739> seeing<1492>(5631) Peter<4074> and<2532> John<2491> about<3195>(5723) to go<1524>(5750) into<1519> the temple<2411> asked<2065>(5707)(5625)<2983>(5629) an alms<1654>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
3:4 | {<1161>}彼得<4074>{<4862>}、约翰<2491>定睛看<816>(5660){<1519>}他<846>;彼得说<3004>(5656):「你看<991>(5657){<1519>}我们<1473>!」 | And<1161> Peter<4074>, fastening his eyes<816>(5660) upon<1519> him<846> with<4862> John<2491>, said<2036>(5627), Look<991>(5657) on<1519> us<2248>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
3:5 | {<1161>}那人就留意看<1907>(5707)他们<846>,指望<4328>(5723){<3844>}{<846>}得着<2983>(5658)甚么<5100>。 | And<1161> he gave heed<1907>(5707) unto them<846>, expecting<4328>(5723) to receive<2983>(5629) something<5100> of<3844> them<846>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
3:6 | {<1161>}彼得<4074>说<3004>(5656):「金<5553>{<2532>}银<694>我<1473>都没<3756>有<5225>(5719),只<1161>把{<3739>}{<3778>}我所有<2192>(5719)的给<1325>(5719)你<4771>:我奉<1722>拿撒勒人<3480>耶稣<2424>基督<5547>的名<3686>,叫你起来<1453>(5720){<2532>}行走<4043>(5720)!」 | Then<1161> Peter<4074> said<2036>(5627), Silver<694> and<2532> gold<5553> have<5225>(5719) I<3427> none<3756>; but<1161> such as<3739><5124> I have<2192>(5719) give I<1325>(5719) thee<4671>: In<1722> the name<3686> of Jesus<2424> Christ<5547> of Nazareth<3480> rise up<1453>(5669) and<2532> walk<4043>(5720). | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
3:7 | 于是<2532>拉着<4084>(5660)他<846>的右<1188>手<5495>,扶<1453>(5656)他<846>起来;{<1161>}他<846>的脚<939>和<2532>踝子骨<4974>立刻<3916>健壮<4732>(5681)了, | And<2532> he took<4084>(5660) him<846> by the right<1188> hand<5495>, and lifted him up<1453>(5656): and<1161> immediately<3916> his<846> feet<939> and<2532> ankle bones<4974> received strength<4732>(5681). | 注释 串珠 原文 典藏 |
3:8 | 就<2532>跳起来<1814>(5740),站着<2476>(5656),又<2532>行走<4043>(5707),{<2532>}同<4862>他们<846>进了<1525>(5656){<1519>}殿<2411>,走着<4043>(5723),{<2532>}跳着<242>(5740),{<2532>}赞美<134>(5723) 神<2316>。 | And<2532> he leaping up<1814>(5740) stood<2476>(5627), and<2532> walked<4043>(5707), and<2532> entered<1525>(5627) with<4862> them<846> into<1519> the temple<2411>, walking<4043>(5723), and<2532> leaping<242>(5740), and<2532> praising<134>(5723) God<2316>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
3:9 | {<2532>}{<3956>}百姓<2992>都看见<3708>(5656)他<846>行走<4043>(5723),{<2532>}赞美<134>(5723) 神<2316>; | And<2532> all<3956> the people<2992> saw<1492>(5627) him<846> walking<4043>(5723) and<2532> praising<134>(5723) God<2316>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
3:10 | {<1161>}认得<1921>(5707)他<846>{<3754>}{<846>}是<1510>(5707)那<3588>素常坐<2521>(5740)在<1909>殿<2411>的美<5611>门口<4439>求<4314>周济<1654>的,就<2532>因<1909>他<846>所遇着<4819>(5761)的事满心<4130>(5681)希奇<2285>、{<2532>}惊讶<1611>。 | And<5037> they knew<1921>(5707) that<3754> it<846> was<2258>(5713) he<3778> which<3588> sat<2521>(5740) for<4314> alms<1654> at<1909> the Beautiful<5611> gate<4439> of the temple<2411>: and<2532> they were filled<4130>(5681) with wonder<2285> and<2532> amazement<1611> at<1909> that which had happened<4819>(5761) unto him<846>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
3:11 | {<1161>}那人{<846>}正在<1909>称为<2564>(5746)所罗门<4672>的廊下<4745>,拉着<2902>(5723)彼得<4074>、{<2532>}约翰<2491>;众<3956>百姓<2992>一齐跑<4936>(5656)到<4314>他们<846>那里,很觉希奇<1569>。 | And<1161> as the lame man<5560> which was healed<2390>(5685) held<2902>(5723) Peter<4074> and<2532> John<2491>, all<3956> the people<2992> ran together<4936>(5627) unto<4314> them<846> in<1909> the porch<4745> that is called<2564>(5746) Solomon's<4672>, greatly wondering<1569>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
3:12 | {<1161>}彼得<4074>看见<3708>(5660),就对<4314>百姓<2992>说<611>(5662):「以色列<2475>人<435>哪,为甚么<5101>把<1909>这事<3778>当作希奇<2296>(5719)呢?{<2228>}为甚么<5101>定睛看<816>(5719)我们<1473>,以为<5613>我们凭自己的<2398>能力<1411>和<2228>虔诚<2150>使<4160>(5761)这人{<846>}行走<4043>(5721)呢? | And<1161> when Peter<4074> saw<1492>(5631) it , he answered<611>(5662) unto<4314> the people<2992>, Ye men<435> of Israel<2475>, why<5101> marvel ye<2296>(5719) at<1909> this<5129>? or<2228> why<5101> look ye so earnestly<816>(5719) on us<2254>, as though<5613> by our own<2398> power<1411> or<2228> holiness<2150> we had made<4160>(5761) this man<846> to walk<4043>(5721)? | 注释 串珠 原文 典藏 |
3:13 | 亚伯拉罕<11>{<2316>}、{<2532>}以撒<2464>{<2316>}、{<2532>}雅各<2384>的 神<2316>,就是我们<1473>列祖<3962>的 神<2316>,已经荣耀<1392>(5656)了他<846>的仆人(或译:儿子<3816>)耶稣<2424>;你们<4771>却{<3303>}把他{<3739>}交付<3860>(5656)彼拉多。彼拉多定意<2919>(5660)要释放<630>(5721)他{<1565>},{<2532>}你们竟在<2596>彼拉多<4091>面前<4383>弃绝了<720>(5662)他。 | The God<2316> of Abraham<11>, and<2532> of Isaac<2464>, and<2532> of Jacob<2384>, the God<2316> of our<2257> fathers<3962>, hath glorified<1392>(5656) his<846> Son<3816> Jesus<2424>; whom<3739> ye<5210> delivered up<3860>(5656), and<2532> denied<720>(5662) him<846> in<2596> the presence<4383> of Pilate<4091>, when he was determined<2919>(5660) to let<630><0> him<1565> go<630>(5721). | 注释 串珠 原文 典藏 |
3:14 | {<1161>}你们<4771>弃绝<720>(5662)了那圣洁<40>{<2532>}公义<1342>者,反<2532>求着<154>(5668)释放<5483>(5683)一个凶手<5406><435>给你们<4771>。 | But<1161> ye<5210> denied<720>(5662) the Holy One<40> and<2532> the Just<1342>, and<2532> desired<154>(5668) a murderer<5406><435> to be granted<5483>(5683) unto you<5213>; | 注释 串珠 原文 典藏 |
3:15 | {<1161>}你们杀了<615>(5656)那生命<2222>的主<747>, 神<2316>却叫他{<3739>}从<1537>死<3498>里复活<1453>(5656)了;我们<1473>都是<1510>(5719)为这事<3739>作见证<3144>。 | And<1161> killed<615>(5656) the Prince<747> of life<2222>, whom<3739> God<2316> hath raised<1453>(5656) from<1537> the dead<3498>; whereof<3739> we<2249> are<2070>(5748) witnesses<3144>. {Prince: or, Author} | 注释 串珠 原文 典藏 |
3:16 | {<2532>}我们因<1909>信<4102>他<846>的名<3686>,他<846>的名<3686>便叫{<3739>}你们所看见<2334>(5719){<2532>}所认识<3608a>(5758)的这人<3778>健壮<4732>(5656)了;正是<2532>{<1223>}他<846>所赐<1325>(5656){<846>}的信心<4102>,叫这人<3778>在你们<4771>众人<3956>面前<561>全然好了<3647>。 | And<2532> his<846> name<3686> through<1909> faith<4102> in his<846> name<3686> hath made<4732><0> this man<5026> strong<4732>(5656), whom<3739> ye see<2334>(5719) and<2532> know<1492>(5758): yea<2532>, the faith<4102> which is<1325><0> by<1223> him<846> hath given<1325>(5656) him<846> this<5126> perfect soundness<3647> in the presence<561> of you<5216> all<3956>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
3:17 | {<2532>}{<3568>}弟兄<80>们,我晓得<3608a>(5758){<3754>}你们做<4238>(5656)这事是出于<2596>不知<52>,你们的<4771>官长<758>也是<2532>如此<5618>。 | And<2532> now<3568>, brethren<80>, I wot<1492>(5758) that<3754> through<2596> ignorance<52> ye did<4238>(5656) it , as<5618> did also<2532> your<5216> rulers<758>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
3:18 | 但<1161>神<2316>曾藉<1223>{<846>}众<3956>先知<4396>的口<4750>,预言<4293>(5656){<3739>}基督<5547>将要受害<3958>(5658),就这样<3779>应验了<4137>(5656)。 | But<1161> those things, which<3739> God<2316> before had shewed<4293>(5656) by<1223> the mouth<4750> of all<3956> his<846> prophets<4396>, that Christ<5547> should suffer<3958>(5629), he hath<4137><0> so<3779> fulfilled<4137>(5656). | 注释 串珠 原文 典藏 |
3:19 | 所以<3767>,你们当悔改<3340>(5657){<2532>}归正<1994>(5657),{<1519>}使你们的<4771>罪<266>得以涂抹<1813>(5683), | Repent ye<3340>(5657) therefore<3767>, and<2532> be converted<1994>(5657), that<1519> your<5216> sins<266> may be blotted out<1813>(5683), when<3704> the times<2540> of refreshing<403> shall come<302><2064>(5632) from<575> the presence<4383> of the Lord<2962>; | 注释 串珠 原文 典藏 |
3:20 | 这样<3704><302>,那安舒的<403>日子<2540>就必从<575>主<2962>面前<4383>来到<2064>(5661);主也<2532>必差遣<649>(5661)所预定<4400>(5772)给你们<4771>的基督<5547>(耶稣<2424>)降临。 | And<2532> he shall send<649>(5661) Jesus<2424> Christ<5547>, which before was preached<4296>(5772) unto you<5213>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
3:21 | {<3303>}天<3772>必<1163>(5719)留<1209>(5664)他{<3739>},等到<891>万物复兴<605>的时候<5550>,就是<3739> 神<2316>从<575>创世<165>以来、藉着<1223>{<3956>}{<846>}圣<40>先知<4396>的口<4750>所说<2980>(5656)的。 | Whom<3739> the heaven<3772><3303> must<1163>(5748) receive<1209>(5664) until<891> the times<5550> of restitution<605> of all things<3956>, which<3739> God<2316> hath spoken<2980>(5656) by<1223> the mouth<4750> of all<3956> his<846> holy<40> prophets<4396> since<575> the world began<165>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
3:22 | 摩西<3475>{<3303>}曾说<3004>(5656){<3754>}:『主<2962>―{<4771>} 神<2316>要从<1537>你们<4771>弟兄<80>中间给你们<4771>兴起<450>(5692)一位先知<4396>像<5613>我<1473>,{<2596>}凡<3956><3745><302>他<846>向<4314>你们<4771>所说<2980>(5661)的,你们都要听从<191>(5698)。 | For<1063> Moses<3475> truly<3303> said<2036>(5627) unto<4314> the fathers<3962>,<3754> A prophet<4396> shall<450><0> the Lord<2962> your<5216> God<2316> raise up<450>(5692) unto you<5213> of<1537> your<5216> brethren<80>, like<5613> unto me<1691>; him<846> shall ye hear<191>(5695) in<2596> all things<3956> whatsoever<3745><302> he shall say<2980>(5661) unto<4314> you<5209>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
3:23 | {<1161>}{<1510>}{(5695)}凡<3956><5590><3748>{<1437>}不<3361>听从<191>(5661)那<1565>先知<4396>的,必要从<1537>民<2992>中全然灭绝<1842>(5701)。』 | And<1161> it shall come to pass<2071>(5704), that every<3956> soul<5590>, which<3748><302> will<191><0> not<3361> hear<191>(5661) that<1565> prophet<4396>, shall be destroyed<1842>(5701) from among<1537> the people<2992>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
3:24 | {<1161>}{<2532>}从<575>撒母耳<4545>{<2532>}{<2517>}以来的众<3956>先知<4396>,凡<3745>说<2980>(5656)预言的,也<2532>都说<2605>(5656)到这些<3778>日子<2250>。 | Yea<2532>, and<1161> all<3956> the prophets<4396> from<575> Samuel<4545> and<2532> those that follow after<2517>, as many as<3745> have spoken<2980>(5656), have<4293><0> likewise<2532> foretold<4293>(5656) of these<5025> days<2250>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
3:25 | 你们<4771>是<1510>(5719)先知<4396>的子孙<5207>,也<2532>承受{<3739>} 神<2316>与<4314>你们<4771>祖宗<3962>所立<1303>(5668)的约<1242>,就是对<4314>亚伯拉罕<11>说<3004>(5723):『{<2532>}地上<1093>万<3956>族<3965>都要因<1722>你的<4771>后裔<4690>得福<1757>(5701)。』 | Ye<5210> are<2075>(5748) the children<5207> of the prophets<4396>, and<2532> of the covenant<1242> which<3739> God<2316> made<1303>(5639) with<4314> our<2257> fathers<3962>, saying<3004>(5723) unto<4314> Abraham<11>, And<2532> in thy<4675> seed<4690> shall<1757><0> all<3956> the kindreds<3965> of the earth<1093> be blessed<1757>(5701). | 注释 串珠 原文 典藏 |
3:26 | 神<2316>既兴起<450>(5660)他<846>的仆人(或译:儿子<3816>),就先<4413>差<649>(5656)他<846>到你们<4771>这里来,赐福<2127>(5723)给你们<4771>,叫<1722>你们<4771>各人<1538>回转<654>(5721),离开<575>罪恶<4189>。」 | Unto you<5213> first<4412> God<2316>, having raised up<450>(5660) his<846> Son<3816> Jesus<2424>, sent<649>(5656) him<846> to bless<2127>(5723) you<5209>, in<1722> turning away<654>(5721) every one<1538> of you<5216> from<575> his iniquities<4189>. | 注释 串珠 原文 典藏 |