章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
13:1 | {<1161>}逾越<3957>节<1859>以前<4253>,耶稣<2424>知道<3608a>(5761){<3754>}自己<846>{<2443>}离<3327>(5661){<1537>}{<3778>}世<2889>归<4314>父<3962>的时候<5610>到了<2064>(5656)。他既然爱<25>(5660)世<2889>间<1722>属<3588>自己<2398>的人,就爱<25>(5656)他们<846>到<1519>底<5056>。 | Now<1161> before<4253> the feast<1859> of the passover<3957>, when Jesus<2424> knew<1492>(5761) that<3754> his<846> hour<5610> was come<2064>(5754) that<2443> he should depart<3327>(5632) out of<1537> this<5127> world<2889> unto<4314> the Father<3962>, having loved<25>(5660) his own<2398> which<3588> were in<1722> the world<2889>, he loved<25>(5656) them<846> unto<1519> the end<5056>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
13:2 | {<2532>}吃晚饭<1173>的时候{<1096>}{(5740)},魔鬼<1228>已<2235>将<2443>卖<3860>(5661)耶稣{<846>}的意思放<906>(5761)在<1519>西门<4613>的儿子加略人<2469>犹大<2455>心<2588>里。 | And<2532> supper<1173> being ended<1096>(5637), the devil<1228> having now<2235> put<906>(5761) into<1519> the heart<2588> of Judas<2455> Iscariot<2469>, Simon's<4613> son , to<2443> betray<3860>(5632) him<846>; | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
13:3 | 耶稣知道<3608a>(5761){<3754>}父<3962>已将万有<3956>交在<1325>(5656)他<846>手<5495>里<1519>,且<2532>{<3754>}知道自己是<1831>(5656)从<575> 神<2316>出来的,又<2532>要归<5217>(5719)到<4314> 神<2316>那里去, | Jesus<2424> knowing<1492>(5761) that<3754> the Father<3962> had given<1325>(5758) all things<3956> into<1519> his<846> hands<5495>, and<2532> that<3754> he was come<1831>(5627) from<575> God<2316>, and<2532> went<5217>(5719) to<4314> God<2316>; | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
13:4 | 就离<1537>席<1173>站起来<1453>(5743),{<2532>}脱了<5087>(5719)衣服<2440>,{<2532>}拿<2983>(5660)一条手巾<3012>束<1241>(5656)腰{<1438>}, | He riseth<1453>(5743) from<1537> supper<1173>, and<2532> laid aside<5087>(5719) his garments<2440>; and<2532> took<2983>(5631) a towel<3012>, and girded<1241>(5656) himself<1438>. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
13:5 | 随后<1534>把水<5204>倒<906>(5719)在<1519>盆<3537>里,{<2532>}就<757>(5668)洗<3538>(5721)门徒<3101>的脚<4228>,并<2532>用<1510>(5707)自己所<3739>束<1241>(5765)的手巾<3012>擦干<1591>(5721)。 | After that<1534> he poureth<906>(5719) water<5204> into<1519> a bason<3537>, and<2532> began<756>(5662) to wash<3538>(5721) the disciples<3101>' feet<4228>, and<2532> to wipe<1591>(5721) them with the towel<3012> wherewith<3739> he was<2258>(5713) girded<1241>(5772). | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
13:6 | <3767>挨<2064>(5736)到<4314>西门<4613>•彼得<4074>,彼得对他<846>说<3004>(5719):「主<2962>啊,你<4771>洗<3538>(5719)我<1473>的脚<4228>吗?」 | Then<3767> cometh he<2064>(5736) to<4314> Simon<4613> Peter<4074>: and<2532> Peter<1565> saith<3004>(5719) unto him<846>, Lord<2962>, dost<3538><0> thou<4771> wash<3538>(5719) my<3450> feet<4228>? {Peter saith: Gr. he saith} | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
13:7 | 耶稣<2424>回答<611>(5675){<2532>}说<3004>(5656){<846>}:「我<1473>所<3739>做<4160>(5719)的,你<4771>如今<737>不<3756>知道<3608a>(5758),{<1161>}后来<3326><3778>必明白<1097>(5695)。」 | Jesus<2424> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, What<3739> I<1473> do<4160>(5719) thou<4771> knowest<1492>(5758) not<3756> now<737>; but<1161> thou shalt know<1097>(5695) hereafter<3326><5023>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
13:8 | 彼得<4074>{<846>}说<3004>(5719):「你永<1519><165>不<3756><3361>可洗<3538>(5661)我<1473>的脚<4228>!」耶稣<2424>说<611>(5675){<846>}:「我若不<1437><3361>洗<3538>(5661)你<4771>,你就<2192>(5719)与<3326>我<1473>无<3756>分<3313>了。」 | Peter<4074> saith<3004>(5719) unto him<846>, Thou shalt<3538><0> never<1519><165><3364> wash<3538>(5661) my<3450> feet<4228>. Jesus<2424> answered<611>(5662) him<846>, If<3362><0> I wash<3538>(5661) thee<4571> not<3362>, thou hast<2192>(5719) no<3756> part<3313> with<3326> me<1700>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
13:9 | 西门<4613>•彼得<4074>说<3004>(5719){<846>}:「主<2962>啊,不<3361>但<3441>我<1473>的脚<4228>,{<235>}连<2532>手<5495>和<2532>头<2776>也要洗。」 | Simon<4613> Peter<4074> saith<3004>(5719) unto him<846>, Lord<2962>, not<3361> my<3450> feet<4228> only<3440>, but<235> also<2532> my hands<5495> and<2532> my head<2776>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
13:10 | 耶稣<2424>说<3004>(5719){<846>}:「凡洗<3068>(5765)过澡的人,{<5532>}{<3756>}{<2192>}{(5719)}只要<1487><3361>把脚<4228>一洗<3538>(5670),{<235>}全身<3650>就{<1510>}{(5719)}干净<2513>了。{<2532>}你们<4771>是<1510>(5719)干净<2513>的,然而<235>不<3780>都<3956>是干净的。」 | Jesus<2424> saith<3004>(5719) to him<846>, He that is washed<3068>(5772) needeth<5532> not<3756><2192>(5719) save<2228> to wash<3538>(5670) his feet<4228>, but<235> is<2076>(5748) clean<2513> every whit<3650>: and<2532> ye<5210> are<2075>(5748) clean<2513>, but<235> not<3780> all<3956>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
13:11 | 耶稣原<1063>知道<3608a>(5715)要卖<3860>(5723)他<846>的是谁<3588>,所以<3778><1223>说<3004>(5656){<3754>}:「你们不<3780>都<3956>是<1510>(5719)干净<2513>的。」 | For<1063> he knew<1492>(5715) who<3588> should betray<3860>(5723) him<846>; therefore<5124><1223> said he<2036>(5627), Ye are<2075>(5748) not<3780> all<3956> clean<2513>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
13:12 | {<3767>}耶稣洗<3538>(5656)完了<3753>他们<846>的脚<4228>,{<2532>}就穿<2983>(5656)上{<846>}衣服<2440>,{<2532>}又<3825>坐<377>(5656)下,对他们<846>说<3004>(5656):「我向你们<4771>所做<4160>(5758)的{<5101>},你们明白<1097>(5719)吗? | So<3767> after<3753> he had washed<3538>(5656) their<846> feet<4228>, and<2532> had taken<2983>(5627) his<846> garments<2440>, and was set down<377>(5631) again<3825>, he said<2036>(5627) unto them<846>, Know ye<1097>(5719)(5720) what<5101> I have done<4160>(5758) to you<5213>? | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
13:13 | 你们<4771>称呼<5455>(5719)我<1473>夫子<1320>,{<2532>}称呼我主<2962>,{<2532>}你们说<3004>(5719)的不错<2573>,我本来<1063>是<1510>(5719)。 | Ye<5210> call<5455>(5719) me<3165> Master<1320> and<2532> Lord<2962>: and<2532> ye say<3004>(5719) well<2573>; for<1063> so I am<1510>(5748). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
13:14 | {<1487>}我<1473>{<3767>}是你们的主<2962>,{<2532>}你们的夫子<1320>,尚且洗<3538>(5656)你们<4771>的脚<4228>,你们<4771>也<2532>当<3784>(5719)彼此<240>洗<3538>(5721)脚<4228>。 | If<1487> I<1473> then<3767>, your Lord<2962> and<2532> Master<1320>, have washed<3538>(5656) your<5216> feet<4228>; ye<5210> also<2532> ought<3784>(5719) to wash<3538>(5721) one another's<240> feet<4228>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
13:15 | {<1063>}我给<1325>(5656)你们<4771>作了榜样<5262>,叫<2443>你们<4771>照着<2531><2532>我<1473>向你们<4771>所做<4160>(5656)的去做<4160>(5725)。 | For<1063> I have given<1325>(5656) you<5213> an example<5262>, that<2443> ye<5210> should do<4160>(5725) as<2531><2532> I<1473> have done<4160>(5656) to you<5213>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
13:16 | 我实实<281>在在地<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,仆人<1401>不<3756>能<1510>(5719)大于<3173>{<846>}主人<2962>,差人<652>也<3761>不能大于<3173>差<3992>(5660)他<846>的人。 | Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, The servant<1401> is<2076>(5748) not<3756> greater than<3187> his<846> lord<2962>; neither<3761> he that is sent<652> greater than<3187> he that sent<3992>(5660) him<846>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
13:17 | 你们既<1487>知道<3608a>(5758)这事<3778>,若<1437>是去行<4160>(5725){<846>}就有<1510>(5719)福<3107>了。 | If<1487> ye know<1492>(5758) these things<5023>, happy<3107> are ye<2075>(5748) if<1437> ye do<4160>(5725) them<846>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
13:18 | 我这话不<3756>是指着<4012>你们<4771>众人<3956>说<3004>(5719)的,我<1473>知道<3608a>(5758)我所拣选<1586>(5668)的是谁<5101>。{<235>}{<2443>}现在要应验<4137>(5686)经<1124>上的话,说:『同我<1473>吃<5176>(5723)饭<740>的人用{<846>}脚<4418>踢<1869>(5656)<1909>我<1473>。』 | I speak<3004>(5719) not<3756> of<4012> you<5216> all<3956>: I<1473> know<1492>(5758) whom<3739> I have chosen<1586>(5668): but<235> that<2443> the scripture<1124> may be fulfilled<4137>(5686), He that eateth<5176>(5723) bread<740> with<3326> me<1700> hath lifted up<1869>(5656) his<846> heel<4418> against<1909> me<1691>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
13:19 | 如今<575><737>事情还没有成就<1096>(5664),我要先<4253>告诉<3004>(5719)你们<4771>,叫<2443>你们到事情成就<1096>(5667)的时候<3752>可以信<4100>(5661){<3754>}我<1473>是<1510>(5719)基督。 | Now<575><737> I tell<3004>(5719) you<5213> before<4253> it come<1096>(5635), that<2443>, when<3752> it is come to pass<1096>(5638), ye may believe<4100>(5661) that<3754> I<1473> am<1510>(5748) he . {Now: or, From henceforth} | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
13:20 | 我实实<281>在在地<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,有人接待<2983>(5723){<302>}我所差遣<3992>(5661)的<5100>,就是接待<2983>(5719)我<1473>;{<1161>}接待<2983>(5723)我<1473>,就是接待<2983>(5719)那差遣<3992>(5660)我<1473>的。」 | Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, He that receiveth<2983>(5723) whomsoever<1437><5100> I send<3992>(5661) receiveth<2983>(5719) me<1691>; and<1161> he that receiveth<2983>(5723) me<1691> receiveth<2983>(5719) him that sent<3992>(5660) me<3165>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
13:21 | 耶稣<2424>说<3004>(5660)了这话<3778>,心<4151>里忧愁<5015>(5681),就<2532>明{<3140>}{(5656)}{<2532>}说<3004>(5656):「我实实<281>在在地<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}你们<4771>中间<1537>有一个人<1520>要卖<3860>(5692)我<1473>了。」 | When Jesus<2424> had<2036><0> thus<5023> said<2036>(5631), he was troubled<5015>(5681) in spirit<4151>, and<2532> testified<3140>(5656), and<2532> said<2036>(5627), Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, that<3754> one<1520> of<1537> you<5216> shall betray<3860>(5692) me<3165>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
13:22 | 门徒<3101>彼此<1519><240>对看<991>(5707),猜不透<639>(5734)所<4012>说<3004>(5719)的是谁<5101>。 | Then<3767> the disciples<3101> looked<991>(5707) one on another<1519><240>, doubting<639>(5734) of<4012> whom<5101> he spake<3004>(5719). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
13:23 | 有<1510>(5707)一个<1520>{<1537>}{<846>}门徒<3101>,是耶稣<2424>所爱<25>(5707)的{<3739>},侧身挨近<345>(5740)耶稣<2424>的怀<2859>里<1722>。 | Now<1161> there was<2258>(5713) leaning<345>(5740) on<1722> Jesus<2424>' bosom<2859> one<1520> of his<846> disciples<3101>, whom<3739> Jesus<2424> loved<25>(5707). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
13:24 | {<3767>}西门<4613>•彼得<4074>点头<3506>(5719)对他<3778>说<4441>(5664):「你告诉我们,{<5101>}{<302>}{<1510>}{(5722)}主是指着<4012>谁<3739>说的<3004>(5719)。」 | Simon<4613> Peter<4074> therefore<3767> beckoned<3506>(5719) to him<5129>, that he should ask<4441>(5635) who<5101> it should<302> be<1498>(5751) of<4012> whom<3739> he spake<3004>(5719). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
13:25 | 那门徒{<1565>}便就势<3767><3779>靠着<377>(5660)<1909>耶稣<2424>的胸膛<4738>,问他<846>说<3004>(5719):「主啊<2962>,是<1510>(5719)谁<5101>呢?」 | He<1565> then<1161> lying on<1968>(5631)<1909> Jesus<2424>' breast<4738> saith<3004>(5719) unto him<846>, Lord<2962>, who<5101> is it<2076>(5748)? | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
13:26 | 耶稣<2424>回答<611>(5736)说:「我<1473>蘸<911>(5692)一点饼<5596>{<2532>}给<1325>(5692)谁<3739><846>,就是<1510>(5719)谁{<1565>}。」{<3767>}耶稣就蘸<911>(5660)了一点饼<5596>,递<2983>(5719){<2532>}给<1325>(5719)加略人<2469>西门<4613>的儿子犹大<2455>。 | Jesus<2424> answered<611>(5736), He<1565> it is<2076>(5748), to whom<3739> I shall give<1929>(5692) a sop<5596>, when I<1473> have dipped<911>(5660) it . And<2532> when he had dipped<1686>(5660) the sop<5596>, he gave<1325>(5719) it to Judas<2455> Iscariot<2469>, the son of Simon<4613>. {sop: or, morsel} | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
13:27 | {<2532>}他吃了{<5596>}{<5119>}以后<3326>,撒但<4567>就入<1525>(5656)了<1519>他<1565>的心。{<3767>}耶稣<2424>便对他<846>说<3004>(5719):「你所<3739>做<4160>(5719)的,快<5032>做<4160>(5657)吧!」 | And<2532> after<3326> the sop<5596><5119> Satan<4567> entered<1525>(5627) into<1519> him<1565>. Then<3767> said<3004>(5719) Jesus<2424> unto him<846>, That<3739> thou doest<4160>(5719), do<4160>(5657) quickly<5032>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
13:28 | {<1161>}同席<345>(5740)的人<3762>没有一个知道<1097>(5656)是{<5101>}为甚么<4314>对他<846>说<3004>(5656)这<3778>话。 | Now<1161> no man<3762> at the table<345>(5740) knew<1097>(5627) for what<4314> intent<5101> he spake<2036>(5627) this<5124> unto him<846>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
13:29 | {<1063>}有人<5100>因<1893>犹大<2455>带着<2192>(5707)钱囊<1101>,以为<1380>(5707){<3754>}耶稣<2424>是对他<846>说<3004>(5719):「你去买<59>(5657)我们过<1519>节<1859>所{<3739>}应<2192>(5719)用<5532>的东西」,或<2228>是叫<2443>他拿甚么<5100>周济<1325>(5661)穷人<4434>。 | For<1063> some<5100> of them thought<1380>(5707), because<1893> Judas<2455> had<2192>(5707) the bag<1101>, that<3754> Jesus<2424> had said<3004>(5719) unto him<846>, Buy<59>(5657) those things that<3739> we have<2192>(5719) need of<5532> against<1519> the feast<1859>; or<2228>, that<2443> he should give<1325>(5632) something<5100> to the poor<4434>. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
13:30 | 犹大{<1565>}受了<2983>(5660)那点饼<5596>,立刻<2117>就<3767>出去<1831>(5656)。{<1161>}那时候是<1510>(5707)夜间<3571>了。 | He<1565> then<3767> having received<2983>(5631) the sop<5596> went<1831><0> immediately<2112> out<1831>(5627): and<1161> it was<2258>(5713) night<3571>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
13:31 | {<3767>}{<3753>}他既出去<1831>(5656),耶稣<2424>就说<3004>(5719):「如今<3568>人<444>子<5207>得了荣耀<1392>(5681),{<2532>} 神<2316>在<1722>人子{<846>}身上也得了荣耀<1392>(5681)。 | Therefore<3767>, when<3753> he was gone out<1831>(5627), Jesus<2424> said<3004>(5719), Now<3568> is<1392><0> the Son<5207> of man<444> glorified<1392>(5681), and<2532> God<2316> is glorified<1392>(5681) in<1722> him<846>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
13:32 | {<1487>}{<2316>}{<1392>}{(5681)}{<1722>}{<846>}{<2532>} 神<2316>要因<1722>自己<846>荣耀<1392>(5692)人子<846>,并且<2532>要快快地<2117>荣耀<1392>(5692)他<846>。 | If<1487> God<2316> be glorified<1392>(5681) in<1722> him<846>, God<2316> shall<1392><0> also<2532> glorify<1392>(5692) him<846> in<1722> himself<1438>, and<2532> shall<1392><0> straightway<2117> glorify<1392>(5692) him<846>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
13:33 | 小子们<5040>,我还<2089>有不多的时候<3398>与<3326>你们<4771>同在<1510>(5719);后来你们要找<2212>(5692)我<1473>,但我所去<5217>(5719)的地方<3699>你们<4771>不<3756>能<1410>(5736)到<2064>(5658)。{<2532>}{<2531>}这话我<1473>曾<3754>对犹太人<2453>说过<3004>(5656),如今<737>也照样<2532>对你们<4771>说<3004>(5719)。 | Little children<5040>, yet<2089> a little while<3397> I am<1510>(5748) with<3326> you<5216>. Ye shall seek<2212>(5692) me<3165>: and<2532> as<2531> I said<2036>(5627) unto the Jews<2453>,<3754> Whither<3699> I<1473> go<5217>(5719), ye<5210> cannot<3756><1410>(5736) come<2064>(5629); so<2532> now<737> I say<3004>(5719) to you<5213>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
13:34 | 我赐给<1325>(5719)你们<4771>一条新<2537>命令<1785>,乃是叫<2443>你们彼此<240>相爱<25>(5725);我怎样<2531>爱<25>(5656)你们<4771>,你们<4771>也<2532>要<2443>怎样相<240>爱<25>(5725)。 | A new<2537> commandment<1785> I give<1325>(5719) unto you<5213>, That<2443> ye love<25>(5725) one another<240>; as<2531> I have loved<25>(5656) you<5209>, that<2443> ye<5210> also<2532> love<25>(5725) one another<240>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
13:35 | 你们若<1437>有<2192>(5725)彼此<1722><240>相爱<26>的心,众人<3956>因<1722>此<3778>就认出<1097>(5695){<3754>}你们是<1510>(5719)我<1699>的门徒<3101>了。」 | By<1722> this<5129> shall<1097><0> all<3956> men know<1097>(5695) that<3754> ye are<2075>(5748) my<1699> disciples<3101>, if<1437> ye have<2192>(5725) love<26> one to another<1722><240>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
13:36 | 西门<4613>•彼得<4074>问耶稣{<846>}说<3004>(5719):「主<2962>往哪里<4226>去<5217>(5719)?」耶稣<2424>回答<611>(5675){<846>}说:「我所去<5217>(5719)的地方<3699>,你现在<3568>不<3756>能<1410>(5736)跟<190>(5658)我去,后来<5305>却<1161>要跟<190>(5692)我<1473>去。」 | Simon<4613> Peter<4074> said<3004>(5719) unto him<846>, Lord<2962>, whither<4226> goest<5217>(5719) thou? Jesus<2424> answered<611>(5662) him<846>, Whither<3699> I go<5217>(5719), thou canst<1410>(5736) not<3756> follow<190>(5658) me<3427> now<3568>; but<1161> thou shalt follow<190>(5692) me<3427> afterwards<5305>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
13:37 | 彼得<4074>说<3004>(5719){<846>}:「主<2962>啊,我为甚么<1223><5101>现在<737>不<3756>能<1410>(5736)跟<190>(5658)你<4771>去?我愿意为<5228>你<4771>舍<5087>(5692){<1473>}命<5590>!」 | Peter<4074> said<3004>(5719) unto him<846>, Lord<2962>, why<1302> cannot<3756><1410>(5736) I follow<190>(5658) thee<4671> now<737>? I will lay down<5087>(5692) my<3450> life<5590> for<5228> thy sake<4675>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
13:38 | 耶稣<2424>说<611>(5736):「你愿意为<5228>我<1473>舍<5087>(5692){<4771>}命<5590>吗?我实实<281>在在地<281>告诉<3004>(5719)你<4771>,鸡<220>{<3756>}{<3361>}叫<5455>(5661)以先,{<2193>}{<3739>}你要三次<5151>不认<720>(5695)我<1473>。」 | Jesus<2424> answered<611>(5662) him<846>, Wilt thou lay down<5087>(5692) thy<4675> life<5590> for<5228> my sake<1700>? Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto thee<4671>, The cock<220> shall<5455><0> not<3364> crow<5455>(5692), till<2193><3739> thou hast denied<533>(5695) me<3165> thrice<5151>. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |