章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
11:1 | {<1161>}有一个<5100>{<1510>}{(5707)}患病<770>(5723)的人,名叫拉撒路<2976>,住在{<575>}伯大尼<963>,{<1537>}就是马利亚<3137>和<2532>她<846>姊姊<79>马大<3136>的村庄<2968>。 | Now<1161> a certain<5100> man was<2258>(5713) sick<770>(5723), named Lazarus<2976>, of<575> Bethany<963>,<1537> the town<2968> of Mary<3137> and<2532> her<846> sister<79> Martha<3136>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:2 | 这<1161>马利亚<3137>就是<1510>(5707)那<3588>用香膏<3464>抹<218>(5660)主<2962>,又<2532>用{<846>}头发<2359>擦<1591>(5660)他<846>脚<4228>的;患病<770>(5707)的拉撒路<2976>是她{<3739>}的兄弟<80>。 | <1161> (It was<2258>(5713) that Mary<3137> which<3588> anointed<218>(5660) the Lord<2962> with ointment<3464>, and<2532> wiped<1591>(5660) his<846> feet<4228> with her<846> hair<2359>, whose<3739> brother<80> Lazarus<2976> was sick<770>(5707).) | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
11:3 | {<3767>}她姊妹<79>两个就打发<649>(5656)人去见<4314>耶稣{<846>},说<3004>(5723):「主<2962>啊{<2396>},你所爱<5368>(5719)的人<3739>病了<770>(5719)。」 | Therefore<3767> his sisters<79> sent<649>(5656) unto<4314> him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, behold<2396>, he whom<3739> thou lovest<5368>(5719) is sick<770>(5719). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:4 | {<1161>}耶稣<2424>听见<191>(5660),就说<3004>(5656):「这<3778>病<769>不<3756>至<1510>(5719)于<4314>死<2288>,乃<235>是为<5228> 神<2316>的荣耀<1391>,叫<2443> 神<2316>的儿子<5207>因此<1223><846>得荣耀<1392>(5686)。」 | When<1161> Jesus<2424> heard<191>(5660) that , he said<2036>(5627), This<3778> sickness<769> is<2076>(5748) not<3756> unto<4314> death<2288>, but<235> for<5228> the glory<1391> of God<2316>, that<2443> the Son<5207> of God<2316> might be glorified<1392>(5686) thereby<1223><846>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:5 | 耶稣<2424>素来<1161>爱<25>(5707)马大<3136>和<2532>她<846>妹子<79>并<2532>拉撒路<2976>。 | Now<1161> Jesus<2424> loved<25>(5707) Martha<3136>, and<2532> her<846> sister<79>, and<2532> Lazarus<2976>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:6 | {<3767>}{<5613>}听<191>(5656)见{<3754>}拉撒路病了<770>(5719),就<5119>在<1722>所<3739>居<1510>(5707)之地<5117>仍<3303>住了<3306>(5656)两<1417>天<2250>。 | When<5613> he had heard<191>(5656) therefore<3767> that<3754> he was sick<770>(5719), he abode<3306>(5656) two<1417> days<2250> still<5119><3303> in<1722> the same place<5117> where<3739> he was<2258>(5713). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:7 | 然后<1899>{<3326>}{<3778>}对门徒<3101>说<3004>(5719):「我们再<3825>往<1519>犹太<2449>去<71>(5725)吧。」 | Then<1899> after<3326> that<5124> saith he<3004>(5719) to his disciples<3101>, Let us go<71>(5725) into<1519> Judaea<2449> again<3825>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:8 | 门徒<3101>说<3004>(5719){<846>}:「拉比<4461>,犹太人<2453>近来<3568>要拿<2212>(5707)石头打<3034>(5658)你<4771>,{<2532>}你还<3825>往那里<1563>去<5217>(5719)吗?」 | His disciples<3101> say<3004>(5719) unto him<846>, Master<4461>, the Jews<2453> of late<3568> sought<2212>(5707) to stone<3034>(5658) thee<4571>; and<2532> goest thou<5217>(5719) thither<1563> again<3825>? | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:9 | 耶稣<2424>回答<611>(5675)说:「白日<2250>不<3780>是有<1510>(5719)十二<1427>小时<5610>吗?人<5100>{<1437>}在<1722>白日<2250>走路<4043>(5725),就不<3756>至跌倒<4350>(5719),因为<3754>看见<991>(5719)这<3778>世<2889>上的光<5457>。 | Jesus<2424> answered<611>(5662), Are there<1526>(5748) not<3780> twelve<1427> hours<5610> in the day<2250>? If<1437> any man<5100> walk<4043>(5725) in<1722> the day<2250>, he stumbleth<4350>(5719) not<3756>, because<3754> he seeth<991>(5719) the light<5457> of this<5127> world<2889>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:10 | {<1161>}{<5100>}若<1437>在<1722>黑夜<3571>走路<4043>(5725),就必跌倒<4350>(5719),因为<3754>{<1722>}他<846>没<3756>有<1510>(5719)光<5457>。」 | But<1161> if<1437> a man<5100> walk<4043>(5725) in<1722> the night<3571>, he stumbleth<4350>(5719), because<3754> there is<2076>(5748) no<3756> light<5457> in<1722> him<846>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:11 | 耶稣说了<3004>(5656)这话<3778>,随<2532>后<3326>{<3778>}对他们<846>说<3004>(5719):「我们<1473>的朋友<5384>拉撒路<2976>睡了<2837>(5766),{<235>}我去<4198>(5736){<2443>}叫醒<1852>(5661)他<846>。」 | These things<5023> said<2036>(5627) he<846>: and<2532> after<3326> that<5124> he saith<3004>(5719) unto them<846>, Our<2257> friend<5384> Lazarus<2976> sleepeth<2837>(5769); but<235> I go<4198>(5736), that<2443> I may awake<1852><0> him<846> out of sleep<1852>(5661). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:12 | {<3767>}{<846>}门徒<3101>说<3004>(5656):「主<2962>啊,他若<1487>睡了<2837>(5766),就必好了<4982>(5701)。」 | Then<3767> said<2036>(5627) his<846> disciples<3101>, Lord<2962>, if<1487> he sleep<2837>(5769), he shall do well<4982>(5701). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:13 | {<1161>}耶稣<2424>这话是指着<4012>他<846>死<2288>说<3004>(5715)的,他们<1565>却<1161>以为<1380>(5656)是<3754>说<3004>(5719)照常<4012>{<2838>}睡<5258>了。 | Howbeit<1161> Jesus<2424> spake<2046>(5715) of<4012> his<846> death<2288>: but<1161> they<1565> thought<1380>(5656) that<3754> he had spoken<3004>(5719) of<4012> taking of rest<2838> in sleep<5258>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:14 | 耶稣<2424>就<5119><3767>明明地<3954>告诉<3004>(5656)他们<846>说:「拉撒路<2976>死了<599>(5656)。 | Then<5119><3767> said<2036>(5627) Jesus<2424> unto them<846> plainly<3954>, Lazarus<2976> is dead<599>(5627). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:15 | {<2532>}我没<3756>有在<1510>(5710)那里<1563>就欢喜<5463>(5719),这是为<1223>你们的缘故<4771>,好<3754>叫<2443>你们相信<4100>(5661)。如今<235>我们可以往<4314>他<846>那里去<71>(5725)吧。」 | And<2532> I am glad<5463>(5719) for<1223> your sakes<5209> that<3754> I was<2252>(5713)(5625)<2258>(5713) not<3756> there<1563>, to the intent<2443> ye may believe<4100>(5661); nevertheless<235> let us go<71>(5725) unto<4314> him<846>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:16 | {<3767>}多马<2381>,又<3588>称为<3004>(5746)低土马<1324>,就对那同作门徒<4827>的说<3004>(5656):「我们<1473>也<2532>去<71>(5725)和{<2443>}他<846>同<3326>死<599>(5661)吧。」 | Then<3767> said<2036>(5627) Thomas<2381>, which<3588> is called<3004>(5746) Didymus<1324>, unto his fellowdisciples<4827>, Let us<71><0> also<2532> go<71>(5725), that<2443> we<2249> may die<599>(5632) with<3326> him<846>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:17 | {<3767>}耶稣<2424>到了<2064>(5660),就知道<2147>(5656)拉撒路{<846>}在<1722>坟墓<3419>里已经<2235>{<2192>}{(5723)}四<5064>天<2250>了。 | Then<3767> when Jesus<2424> came<2064>(5631), he found<2147>(5627) that he<846> had<2192>(5723) lain in<1722> the grave<3419> four<5064> days<2250> already<2235>. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
11:18 | {<1161>}伯大尼<963>离<1510>(5707)耶路撒冷<2414>不远<1451>,约<5613>有六里<1178><4712>路<575>。 | Now<1161> Bethany<963> was<2258>(5713) nigh<1451> unto Jerusalem<2414>, about<5613> fifteen<1178> furlongs<4712> off<575>: {about...: that is, about two miles} | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
11:19 | {<1161>}有好些<4183>{<1537>}犹太人<2453>来<2064>(5715)看<4314>马大<3136>和<2532>马利亚<3137>,要<2443>为<4012>她们的兄弟<80>安慰<3888>(5667)她们<846>。 | And<2532> many<4183> of<1537> the Jews<2453> came<2064>(5715) to<4314> Martha<3136> and<2532> Mary<3137><4012>, to<2443> comfort<3888>(5667) them<846> concerning<4012> their<846> brother<80>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:20 | {<3767>}马大<3136>{<5613>}听见<191>(5656)<3754>耶稣<2424>来了<2064>(5736),就出去迎接<5221>(5656)他<846>;马利亚<3137>却<1161>仍然坐<2516>(5708)在<1722>家<3624>里。 | Then<3767> Martha<3136>, as soon as<5613> she heard<191>(5656) that<3754> Jesus<2424> was coming<2064>(5736), went and met<5221>(5656) him<846>: but<1161> Mary<3137> sat<2516>(5711) still in<1722> the house<3624>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:21 | {<3767>}马大<3136>对<4314>耶稣<2424>说<3004>(5656):「主<2962>啊,你若<1487>早在<1510>(5707)这里<5602>,我<1473>兄弟<80><302>必不<3756>死<599>(5656)。 | Then<3767> said<2036>(5627) Martha<3136> unto<4314> Jesus<2424>, Lord<2962>, if<1487> thou hadst been<2258>(5713) here<5602>, my<3450> brother<80><302> had<2348><0> not<3756> died<2348>(5715). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:22 | {<235>}就是<2532>现在<3568>,我也知道<3608a>(5758),<3754>你无论<3745><302>向 神<2316>求<154>(5672)甚么, 神<2316>也必赐给<1325>(5692)你<4771>。」 | But<235> I know<1492>(5758), that even<2532> now<3568>, whatsoever<3754><3745><302> thou wilt ask<154>(5672) of God<2316>, God<2316> will give<1325>(5692) it thee<4671>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:23 | 耶稣<2424>说<3004>(5719){<846>}:「你<4771>兄弟<80>必然复活<450>(5698)。」 | Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto her<846>, Thy<4675> brother<80> shall rise again<450>(5698). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:24 | 马大{<3588>}<3136>说<3004>(5719){<846>}:「我知道<3608a>(5758){<3754>}在<1722>末{<3588>}<2078>日<2250>{<3588>}复活<386>的时候<1722>,他必复活<450>(5698)。」 | Martha<3136> saith<3004>(5719) unto him<846>, I know<1492>(5758) that<3754> he shall rise again<450>(5698) in<1722> the resurrection<386> at<1722> the last<2078> day<2250>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:25 | 耶稣<2424>对她<846>说<3004>(5656):「复活<386>在<1510>(5719)我<1473>,生命<2222>也<2532>在我。信<4100>(5723){<1519>}我<1473>的人虽然<2579>死了<599>(5661),也必复活<2198>(5698); | Jesus<2424> said<2036>(5627) unto her<846>, I<1473> am<1510>(5748) the resurrection<386>, and<2532> the life<2222>: he that believeth<4100>(5723) in<1519> me<1691>, though<2579> he were dead<599>(5632), yet shall he live<2198>(5695): | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:26 | {<2532>}凡<3956>活着<2198>(5723){<2532>}信<4100>(5723){<1519>}我<1473>的人必永远<1519><165>不<3756><3361>死<599>(5661)。你信<4100>(5719)这<3778>话吗?」 | And<2532> whosoever<3956> liveth<2198>(5723) and<2532> believeth<4100>(5723) in<1519> me<1691> shall<599><0> never<3364><1519><165> die<599>(5632). Believest thou<4100>(5719) this<5124>? | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:27 | 马大说<3004>(5719){<846>}:「主<2962>啊,是的<3483>,我<1473>信<4100>(5758){<3754>}你<4771>是<1510>(5719)基督<5547>,是 神<2316>的儿子<5207>,就是<3588>那要临<2064>(5740)到<1519>世界<2889>的。」 | She saith<3004>(5719) unto him<846>, Yea<3483>, Lord<2962>: I<1473> believe<4100>(5758) that<3754> thou<4771> art<1488>(5748) the Christ<5547>, the Son<5207> of God<2316>, which<3588> should come<2064>(5740) into<1519> the world<2889>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:28 | {<2532>}马大说了<3004>(5660)这<3778>话,就回去<565>(5656){<2532>}暗暗地<2977>叫<5455>(5656)她<846>妹子<79>马利亚<3137>,说<3004>(5660):「夫子<1320>来了<3918>(5719),{<2532>}叫<5455>(5719)你<4771>。」 | And<2532> when she had<2036><0> so<5023> said<2036>(5631), she went her way<565>(5627), and<2532> called<5455>(5656) Mary<3137> her<846> sister<79> secretly<2977>, saying<2036>(5631), The Master<1320> is come<3918>(5748), and<2532> calleth for<5455>(5719) thee<4571>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:29 | <1161>{<5613>}马利亚{<1565>}听见<191>(5656)了,就急忙<5035>起来<1453>(5681),{<2532>}到<4314>耶稣{<846>}那里去<2064>(5708)。 | As soon as<5613> she<1565> heard<191>(5656) that , she arose<1453>(5743) quickly<5035>, and<2532> came<2064>(5736) unto<4314> him<846>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:30 | <1161>那时,耶稣<2424>还没<3768>有进<2064>(5715){<1519>}村子<2968>,仍<235><2089>在<1510>(5707){<1722>}{<3699>}马大<3136>迎接<5221>(5656)他<846>的地方<5117>。 | Now<1161> Jesus<2424> was<2064><0> not yet<3768> come<2064>(5715) into<1519> the town<2968>, but<235> was<2258>(5713) in<1722> that place<5117> where<3699> Martha<3136> met<5221>(5656) him<846>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:31 | {<3767>}那些<3588>同<3326>马利亚{<846>}在<1510>(5723)家<3614>里<1722>{<2532>}安慰<3888>(5740)她<846>的犹太人<2453>,见<3708>(5660)她{<3137>}{<3754>}急忙<5030>起来<450>(5656){<2532>}出去<1831>(5656),就跟着<190>(5656)她{<846>},以为<1380>(5660)<3754>她要往<1519>坟墓<3419>那里<1563>去<5217>(5719){<2443>}哭<2799>(5661)。 | The Jews<2453> then<3767> which<3588> were<5607>(5752) with<3326> her<846> in<1722> the house<3614>, and<2532> comforted<3888>(5740) her<846>, when they saw<1492>(5631) Mary<3137>, that<3754> she rose up<450>(5627) hastily<5030> and<2532> went out<1831>(5627), followed<190>(5656) her<846>, saying<3004>(5723),<3754> She goeth<5217>(5719) unto<1519> the grave<3419> to<2443> weep<2799>(5661) there<1563>. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
11:32 | {<3767>}{<5613>}马利亚<3137>到了<2064>(5656)耶稣<2424>{<1510>}{(5707)}那里<3699>,看见<3708>(5660)他<846>,就俯伏<4098>(5656)在<4314>他<846>脚<4228>前,说<3004>(5723){<846>}:「主<2962>啊,你若<1487>早在<1510>(5707)这里<5602>,我<1473>兄弟<80>必<302>不<3756>死<599>(5656)。」 | Then<3767> when<5613> Mary<3137> was come<2064>(5627) where<3699> Jesus<2424> was<2258>(5713), and saw<1492>(5631) him<846>, she fell down<4098>(5627) at<1519> his<846> feet<4228>, saying<3004>(5723) unto him<846>, Lord<2962>, if<1487> thou hadst been<2258>(5713) here<5602>, my<3450> brother<80> had<302> not<3756> died<599>(5627). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:33 | {<5613>}{<3767>}耶稣<2424>看见<3708>(5656)她<846>哭<2799>(5723),并<2532>看见与她<846>同来<4905>(5660)的犹太人<2453>也哭<2799>(5723),就心<4151>里悲叹<1690>(5662),又<2532>甚忧愁<5015>(5656)<1438>, | When<5613> Jesus<2424> therefore<3767> saw<1492>(5627) her<846> weeping<2799>(5723), and<2532> the Jews<2453> also weeping<2799>(5723) which came<4905>(5631) with her<846>, he groaned<1690>(5662) in the spirit<4151>, and<2532> was troubled<5015>(5656)<1438>, {was troubled: Gr. he troubled himself} | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:34 | 便<2532>说<3004>(5656):「你们把他<846>安放<5087>(5758)在哪里<4226>?」他们回答说<3004>(5719){<846>}:「请主<2962>来<2064>(5737){<2532>}看<3708>(5657)。」 | And<2532> said<2036>(5627), Where<4226> have ye laid<5087>(5758) him<846>? They said<3004>(5719) unto him<846>, Lord<2962>, come<2064>(5736) and<2532> see<1492>(5657). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:35 | 耶稣<2424>哭了<1145>(5656)。 | Jesus<2424> wept<1145>(5656). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:36 | {<3767>}犹太人<2453>就说<3004>(5707):「你看<2396>他爱<5368>(5707)这人<846>是何等<4459>恳切。」 | Then<3767> said<3004>(5707) the Jews<2453>, Behold<2396> how<4459> he loved<5368>(5707) him<846>! | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:37 | {<1161>}其中<1537><846>有人<5100>说<3004>(5656):「他{<3778>}{<3588>}既然开了<455>(5660)瞎子<5185>的眼睛<3788>,岂<2532>不<3756>能<1410>(5708)叫<4160>(5658){<2443>}这人<3778>不<3361>死<599>(5661)吗?」 | And<1161> some<5100> of<1537> them<846> said<2036>(5627), Could<1410>(5711) not<3756> this man<3778>, which<3588> opened<455>(5660) the eyes<3788> of the blind<5185>, have caused<4160>(5658) that<2443> even<2532> this man<3778> should<599><0> not<3361> have died<599>(5632)? | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:38 | {<3767>}耶稣<2424>又<3825>{<1722>}心里<1438>悲叹<1690>(5740),来<2064>(5736)到<1519>坟墓<3419>前;那<1161>坟墓是<1510>(5707)个洞<4693>,{<2532>}有一块石头<3037>挡着<1945>(5708){<1909>}{<846>}。 | Jesus<2424> therefore<3767> again<3825> groaning<1690>(5740) in<1722> himself<1438> cometh<2064>(5736) to<1519> the grave<3419>.<1161> It was<2258>(5713) a cave<4693>, and<2532> a stone<3037> lay<1945>(5711) upon<1909> it<846>. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
11:39 | 耶稣<2424>说<3004>(5719):「你们把石头<3037>挪开<142>(5657)。」那死人<5053>(5761)的姊姊<79>马大<3136>对他<846>说<3004>(5719):「主<2962>啊,他现在<2235>必是臭了<3605>(5719),因为<1063>他死了已经<1510>(5719)四天<5066>了。」 | Jesus<2424> said<3004>(5719), Take ye away<142>(5657) the stone<3037>. Martha<3136>, the sister<79> of him that was dead<2348>(5761), saith<3004>(5719) unto him<846>, Lord<2962>, by this time<2235> he stinketh<3605>(5719): for<1063> he hath been<2076>(5748) dead four days<5066>. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
11:40 | 耶稣<2424>说<3004>(5719){<846>}:「我<3004>(5656)不<3756>是对你<4771>说过,{<3754>}你若<1437>信<4100>(5661),就必看见<3708>(5695) 神<2316>的荣耀<1391>吗?」 | Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto her<846>, Said I<2036>(5627) not<3756> unto thee<4671>, that<3754>, if<1437> thou wouldest believe<4100>(5661), thou shouldest see<3700>(5695) the glory<1391> of God<2316>? | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:41 | {<3767>}他们就把石头<3037>挪开<142>(5656)。{<1161>}耶稣<2424>举<142>(5656)<507>目<3788>{<2532>}望天,说<3004>(5656):「父<3962>啊,我感谢<2168>(5719)你<4771>,{<3754>}因为你已经听<191>(5656)我<1473>。 | Then<3767> they took away<142>(5656) the stone<3037> from the place where<3757> the dead<2348>(5761) was<2258>(5713) laid<2749>(5740). And<1161> Jesus<2424> lifted<142>(5656) up<507> his eyes<3788>, and<2532> said<2036>(5627), Father<3962>, I thank<2168>(5719) thee<4671> that<3754> thou hast heard<191>(5656) me<3450>. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
11:42 | 我<1473>也<1161>知道<3608a>(5715){<3754>}你常<3842>听<191>(5719)我<1473>,但<235>我说<3004>(5656)这话是为<1223>周围站着<4026>(5761)的众人<3793>,叫<2443>他们信<4100>(5661)是<3754>你<4771>差了<649>(5656)我<1473>来。」 | And<1161> I<1473> knew<1492>(5715) that<3754> thou hearest<191>(5719) me<3450> always<3842>: but<235> because<1223> of the people<3793> which<3588> stand by<4026>(5761) I said<2036>(5627) it , that<2443> they may believe<4100>(5661) that<3754> thou<4771> hast sent<649>(5656) me<3165>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:43 | {<2532>}{<3778>}说了<3004>(5660)这话,就大<3173>声<5456>呼叫<2905>(5656)说:「拉撒路<2976>出<1204>来<1854>!」 | And<2532> when he thus<5023> had spoken<2036>(5631), he cried<2905>(5656) with a loud<3173> voice<5456>, Lazarus<2976>, come<1204>(5773) forth<1854>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:44 | 那死人<2348>(5761)就出来<1831>(5656)了,手<5495>{<2532>}脚<4228>裹着<1210>(5772)布<2750>,{<2532>}{<846>}脸<3799>上包着<4019>(5718)手巾<4676>。耶稣<2424>对他们<846>说<3004>(5719):「解开<3089>(5657){<846>},{<2532>}叫他<863>(5657)<846>走<5217>(5721)!」 | And<2532> he that was dead<2348>(5761) came forth<1831>(5627), bound<1210>(5772) hand<5495> and<2532> foot<4228> with graveclothes<2750>: and<2532> his<846> face<3799> was bound about<4019>(5718) with a napkin<4676>. Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, Loose<3089>(5657) him<846>, and<2532> let him<863>(5628) go<5217>(5721). | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
11:45 | {<3767>}那些<3588>来<2064>(5660)看<4314>马利亚<3137>的<1537>{<4183>}犹太人<2453>{<2532>}见了<2300>(5666)耶稣所<3739>做<4160>(5656)的事,就多有信<4100>(5656){<1519>}他<846>的; | Then<3767> many<4183> of<1537> the Jews<2453> which<3588> came<2064>(5631) to<4314> Mary<3137>, and<2532> had seen<2300>(5666) the things which<3739> Jesus<2424> did<4160>(5656), believed<4100>(5656) on<1519> him<846>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:46 | 但<1161>其中<5100><1537><846>也有去<565>(5656)见<4314>法利赛人<5330>的,{<2532>}将耶稣<2424>所做<4160>(5656)的事<3739>告诉<3004>(5656)他们<846>。 | But<1161> some<5100> of<1537> them<846> went their ways<565>(5627) to<4314> the Pharisees<5330>, and<2532> told<2036>(5627) them<846> what things<3739> Jesus<2424> had done<4160>(5656). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:47 | {<3767>}祭司长<749>和<2532>法利赛人<5330>聚集<4863>(5656)公会<4892>,{<2532>}说<3004>(5707):「{<3754>}这<3778>人<444>行<4160>(5719)好些<4183>神迹<4592>,我们怎么<5101>办<4160>(5719)呢? | Then<3767> gathered<4863>(5627) the chief priests<749> and<2532> the Pharisees<5330> a council<4892>, and<2532> said<3004>(5707), What<5101> do we<4160>(5719)? for<3754> this<3778> man<444> doeth<4160>(5719) many<4183> miracles<4592>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:48 | 若<1437>这样<3779>由着<863>(5661)他<846>,人人<3956>都要信<4100>(5692){<1519>}他<846>,{<2532>}罗马人<4514>也要来<2064>(5695){<2532>}夺<142>(5692){<2532>}我们<1473>的地土<5117>和<2532>我们的百姓<1484>。」 | If<1437> we let<863><0> him<846> thus<3779> alone<863>(5632), all<3956> men will believe<4100>(5692) on<1519> him<846>: and<2532> the Romans<4514> shall come<2064>(5695) and<2532> take away<142>(5692) both<2532> our<2257> place<5117> and<2532> nation<1484>. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
11:49 | {<1161>}内中<1537><846>有一个人<1520><5100>,名叫该亚法<2533>,本<1565>年<1763>作<1510>(5723)大祭司<749>,对他们<846>说<3004>(5656):「你们<4771>不知道<3608a>(5758)甚么<3756><3762>。 | And<1161> one<1520><5100> of<1537> them<846>, named Caiaphas<2533>, being<5607>(5752) the high priest<749> that same<1565> year<1763>, said<2036>(5627) unto them<846>, Ye<5210> know<1492>(5758) nothing at all<3756><3762>, | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:50 | {<3761>}独不想<3049>(5736){<2443>}一<1520>个人<444>替<5228>百姓<2992>死<599>(5661),{<2532>}免得<3361>通<3650>国<1484>灭亡<622>(5672),就是<3754>你们<4771>的益处<4851>(5719)。」 | Nor<3761> consider<1260>(5736) that<3754> it is expedient<4851>(5719) for us<2254>, that<2443> one<1520> man<444> should die<599>(5632) for<5228> the people<2992>, and<2532> that the whole<3650> nation<1484> perish<622>(5643) not<3361>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:51 | {<1161>}他这<3778>话<3004>(5656)不<3756>是出于<575>自己<1438>,是<235>因他本<1565>年<1763>作<1510>(5723)大祭司<749>,所以预言<4395>(5656){<3754>}耶稣<2424>将要<3195>(5707)替这<5228>一国<1484>死<599>(5721); | And<1161> this<5124> spake he<2036>(5627) not<3756> of<575> himself<1438>: but<235> being<5607>(5752) high priest<749> that<1565> year<1763>, he prophesied<4395>(5656) that<3754> Jesus<2424> should<3195>(5707) die<599>(5721) for that<5228> nation<1484>; | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:52 | 也<2532>不<3756>但<235>替{<3441>}这<5228>一国<1484>死,{<2443>}并<2532>要将 神<2316>四散<1287>(5772)的子民<5043>都聚集<4863>(5661)归<1519>一<1520>。 | And<2532> not<3756> for that<5228> nation<1484> only<3440>, but<235> that<2443> also<2532> he should gather together<4863>(5632) in<1519> one<1520> the children<5043> of God<2316> that were scattered abroad<1287>(5772). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:53 | {<3767>}从<575>那<1565>日<2250>起,他们就商议<1011>(5668)要<2443>杀<615>(5661)耶稣{<846>}。 | Then<3767> from<575> that<1565> day<2250> forth they took counsel together<4823>(5668) for to<2443> put<615><0> him<846> to death<615>(5725). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:54 | 所以<3767>,耶稣<2424>不再<3765>显然<3954>行<4043>(5707)在犹太人<2453>中间<1722>,就<235>离开<565>(5656)那里<1564>往<1519>靠近<1451>旷野<2048>的地方<5561>去,到了<1519>一座城<4172>,名叫<3004>(5746)以法莲<2187>,就在那里<2546>和门徒<3101>同<3326>住<3306>(5656)。 | Jesus<2424> therefore<3767> walked<4043>(5707) no more<3765> openly<3954> among<1722> the Jews<2453>; but<235> went<565>(5627) thence<1564> unto<1519> a country<5561> near<1451> to the wilderness<2048>, into<1519> a city<4172> called<3004>(5746) Ephraim<2187>, and there<2546> continued<1304>(5707) with<3326> his<846> disciples<3101>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:55 | {<1161>}犹太人<2453>的逾越节<3957>{<1510>}{(5707)}近了<1451>,{<2532>}有许多<4183>人从<1537>乡<5561>下上<305>(5656)耶路撒冷<2414>去<1519>,要在节<3957>前<4253>{<2443>}洁净<48>(5661)自己<1438>。 | And<1161> the Jews<2453>' passover<3957> was<2258>(5713) nigh at hand<1451>: and<2532> many<4183> went<305>(5627) out of<1537> the country<5561> up<1519> to Jerusalem<2414> before<4253> the passover<3957>, to<2443> purify<48>(5661) themselves<1438>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
11:56 | {<3767>}他们就寻找<2212>(5707)耶稣<2424>,{<2532>}站<2476>(5761)在殿<2411>里<1722>彼此<3326><240>说<3004>(5707):「你们<4771>的意思<1380>(5719)如何<5101>,{<3754>}他不<3756><3361>来<2064>(5661)过<1519>节<1859>吗?」 | Then<3767> sought they for<2212>(5707) Jesus<2424>, and<2532> spake<3004>(5707) among<3326> themselves<240>, as they stood<2476>(5761) in<1722> the temple<2411>, What<5101> think<1380>(5719) ye<5213>, that<3754> he will<2064><0> not<3364> come<2064>(5632) to<1519> the feast<1859>? | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
11:57 | 那时<1161>,祭司长<749>和<2532>法利赛人<5330>早已<1325>(5715)吩咐<1785>说{<2443>},若<1437>有人<5100>知道<1097>(5661)耶稣在<1510>(5719)哪里<4226>,就要报明<3377>(5661),好<3704>去拿<4084>(5661)他<846>。 | Now<1161> both<2532> the chief priests<749> and<2532> the Pharisees<5330> had given<1325>(5715) a commandment<1785>, that<2443>, if<1437> any man<5100> knew<1097>(5632) where<4226> he were<2076>(5748), he should shew<3377>(5661) it , that<3704> they might take<4084>(5661) him<846>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |