章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
8:1 | {<2532>}过了<1096>(5662){<1722>}不多日<2517>,{<2532>}耶稣{<846>}周游<1353>(5707)各<2596>城<4172>各乡<2968>{<2532>}传道<2784>(5723),{<2532>}宣讲<2097>(5734) 神<2316>国<932>的福音。{<2532>}和他<846>同<4862>去的有十二<1427>个门徒, | And<2532> it came to pass<1096>(5633) afterward<1722><2517>, that<2532> he<846> went<1353>(5707) throughout every<2596> city<4172> and<2532> village<2968>, preaching<2784>(5723) and<2532> shewing the glad tidings<2097>(5734) of the kingdom<932> of God<2316>: and<2532> the twelve<1427> were with<4862> him<846>, | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:2 | 还有<2532>{<3739>}{<1510>}{(5707)}{<575>}被恶<4190>鬼<4151>所附、{<2532>}被疾病<769>所累、已经治好<2323>(5772)的几个<5100>妇女<1135>,内中有称为<2564>(5746)抹大拉<3094>的马利亚<3137>(曾有七<2033>个鬼<1140>从<575>她{<3739>}身上赶出来<1831>(5715)), | And<2532> certain<5100> women<1135>, which<3739> had been<2258>(5713) healed<2323>(5772) of<575> evil<4190> spirits<4151> and<2532> infirmities<769>, Mary<3137> called<2564>(5746) Magdalene<3094>, out of<575> whom<3739> went<1831>(5715) seven<2033> devils<1140>, | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:3 | 又<2532>有希律<2264>的家宰<2012>苦撒<5529>的妻子<1135>约亚拿<2489>,并<2532>苏撒拿<4677>,和<2532>好些<4183>别的<2087>妇女,{<3748>}都是用<1537>自己的<846>财物<5225>(5723)供给<1247>(5707)耶稣和门徒{<846>}。 | And<2532> Joanna<2489> the wife<1135> of Chuza<5529> Herod's<2264> steward<2012>, and<2532> Susanna<4677>, and<2532> many<4183> others<2087>, which<3748> ministered<1247>(5707) unto him<846> of<575> their<846> substance<5224>(5723). | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:4 | {<1161>}当许多<4183>人{<3793>}聚集<4896>(5723)、又<2532>有人从各<2596>城<4172>里出来<1975>(5740)见{<4314>}耶稣{<846>}的时候,耶稣就用<1223>比喻<3850>说<3004>(5656): | And<1161> when much<4183> people<3793> were gathered together<4896>(5752), and<2532> were come<1975>(5740) to<4314> him<846> out of every<2596> city<4172>, he spake<2036>(5627) by<1223> a parable<3850>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:5 | 「有一个撒种的<4687>(5723)出去<1831>(5656)撒<4687>(5658){<846>}种<4703>。{<2532>}{<1722>}{<846>}撒<4687>(5721)的时候,{<3739>}{<3303>}有落在<4098>(5656)路<3598>旁<3844>的,{<2532>}被人践踏<2662>(5681),{<2532>}天上<3772>的飞鸟<4071>又来吃尽了<2719>(5656){<846>}。 | A sower<4687>(5723) went out<1831>(5627) to sow<4687>(5658) his<846> seed<4703>: and<2532> as<1722> he<846> sowed<4687>(5721), some<3739><3303> fell<4098>(5627) by<3844> the way side<3598>; and<2532> it was trodden down<2662>(5681), and<2532> the fowls<4071> of the air<3772> devoured<2719>(5627) it<846>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
8:6 | {<2532>}有{<2087>}落<2667>(5656)在<1909>磐石<4073>上的,{<2532>}一出来<5453>(5685)就枯干了<3583>(5681),因为<1223>得不着<3361><2192>(5721)滋润<2429>。 | And<2532> some<2087> fell<4098>(5627) upon<1909> a rock<4073>; and<2532> as soon as it was sprung up<5453>(5651), it withered away<3583>(5681), because<1223> it lacked<3361><2192>(5721) moisture<2429>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:7 | {<2532>}有{<2087>}落<4098>(5656)在<1722>荆棘<173>里{<3319>}的,{<2532>}荆棘<173>一同生长<4855>(5685),把它<846>挤住了<638>(5656)。 | And<2532> some<2087> fell<4098>(5627) among<1722><3319> thorns<173>; and<2532> the thorns<173> sprang up with it<4855>(5651), and choked<638>(5656)(5625)<1970>(5656) it<846>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
8:8 | 又<2532>有{<2087>}落<4098>(5656)在<1519>好<18>土<1093>里的,{<2532>}生长起来<5453>(5685),结<4160>(5656)实<2590>百倍<1542>。」耶稣说了<3004>(5723)这些话<3778>,就大声说<5455>(5707):「有<2192>(5723)耳<3775>可听<191>(5721)的,就应当听<191>(5720)!」 | And<2532> other<2087> fell<4098>(5627) on<1909> good<18> ground<1093>, and<2532> sprang up<5453>(5651), and bare<4160>(5656) fruit<2590> an hundredfold<1542>. And when he had said<3004>(5723) these things<5023>, he cried<5455>(5707), He that hath<2192>(5723) ears<3775> to hear<191>(5721), let him hear<191>(5720). | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:9 | {<1161>}{<846>}门徒<3101>问<1905>(5707)耶稣{<846>}说:「这<3778>比喻<3850>是<1510>(5722)甚么<5101>意思呢?」 | And<1161> his<846> disciples<3101> asked<1905>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), What<5101> might<1498><0> this<3778> parable<3850> be<1498>(5751)? | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:10 | {<1161>}他说<3004>(5656):「 神<2316>国<932>的奥秘<3466>只叫<1325>(5769)你们<4771>知道<1097>(5658);至于<1161>别人<3062>,就用<1722>比喻<3850>,叫<2443>他们看<991>(5723)也看不见<3361><991>(5725),{<2532>}听<191>(5723)也听不明<3361><4920>(5725)。」 | And<1161> he said<2036>(5627), Unto you<5213> it is given<1325>(5769) to know<1097>(5629) the mysteries<3466> of the kingdom<932> of God<2316>: but<1161> to others<3062> in<1722> parables<3850>; that<2443> seeing<991>(5723) they might<991><0> not<3361> see<991>(5725), and<2532> hearing<191>(5723) they might<4920><0> not<3361> understand<4920>(5725). | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:11 | 「{<1161>}这比喻<3850>乃是<1510>(5719)这样<3778>:种子<4703>就是<1510>(5719) 神<2316>的道<3056>。 | Now<1161> the parable<3850> is<2076>(5748) this<3778>: The seed<4703> is<2076>(5748) the word<3056> of God<2316>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:12 | {<1161>}那些<03588>在路<3598>旁<3844>的,就是<1510>(5719)人<03588>听了<191>(5660)道,随后<1534>魔鬼<1228>来<2064>(5736),{<2532>}从<575>他们<846>心<2588>里把道<3056>夺去<142>(5719),恐怕<2443><3361>他们信了<4100>(5660)得救<4982>(5686)。 | Those<1161> by<3844> the way side<3598> are<1526>(5748) they that hear<191>(5723); then<1534> cometh<2064>(5736) the devil<1228>, and<2532> taketh away<142>(5719) the word<3056> out of<575> their<846> hearts<2588>, lest<3363> they should believe<4100>(5660) and be saved<4982>(5686). | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
8:13 | {<1161>}那些在<1909>磐石<4073>上的,{<3739>}就是{<3752>}人听<191>(5661)道,{<3326>}欢喜<5479>领受<1209>(5736){<3056>},但<2532>{<3778>}心中没<3756>有<2192>(5719)根<4491>,{<3739>}不过暂时{<4314>}{<2540>}相信<4100>(5719),{<2532>}及至{<1722>}{<2540>}遇见试炼<3986>就退后了<868>(5731)。 | <1161> They on<1909> the rock<4073> are they , which<3739>, when<3752> they hear<191>(5661), receive<1209>(5736) the word<3056> with<3326> joy<5479>; and<2532> these<3778> have<2192>(5719) no<3756> root<4491>, which<3739> for<4314> a while<2540> believe<4100>(5719), and<2532> in<1722> time<2540> of temptation<3986> fall away<868>(5736). | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:14 | {<1161>}那落<4098>(5660)在<1519>荆棘<173>里的,就是<1510>(5719)人{<3778>}听了<191>(5660)道,走开<4198>(5740)以后,{<2532>}被<5259>今生<979>的思虑<3308>、{<2532>}钱财<4149>、{<2532>}宴乐<2237>挤住了<4846>(5743),便<2532>结<5052>(5719)不<3756>出成熟的子粒来。 | And<1161> that which fell<4098>(5631) among<1519> thorns<173> are<1526>(5748) they<3778>, which, when they have heard<191>(5660), go forth<4198>(5740), and<2532> are choked<4846>(5743) with<5259> cares<3308> and<2532> riches<4149> and<2532> pleasures<2237> of this life<979>, and<2532> bring<5052><0> no<3756> fruit to perfection<5052>(5719). | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
8:15 | {<1161>}那落在<1722>好<2570>土<1093>里的,就是<1510>(5719)人{<3778>}{<3748>}听了<191>(5660)道<3056>,持守<2722>(5719)在<1722>诚实<2570>{<2532>}善良<18>的心<2588>里,并且<2532>{<1722>}忍耐<5281>着结实<2592>(5719)。」 | But<1161> that on<1722> the good<2570> ground<1093> are<1526>(5748) they<3778>, which<3748> in<1722> an honest<2570> and<2532> good<18> heart<2588>, having heard<191>(5660) the word<3056>, keep<2722>(5719) it , and<2532> bring forth fruit<2592>(5719) with<1722> patience<5281>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:16 | 「{<1161>}没有人<3762>点<681>(5660)灯<3088>用器皿<4632>盖上<2572>(5719){<846>},或<2228>放<5087>(5719)在床<2825>底下<5270>,乃是<235>放<5087>(5719)在<1909>灯台<3087>上,叫<2443>进来<1531>(5740)的人看见<991>(5725)亮光<5457>。 | <1161> No man<3762>, when he hath lighted<681>(5660) a candle<3088>, covereth<2572>(5719) it<846> with a vessel<4632>, or<2228> putteth<5087>(5719) it under<5270> a bed<2825>; but<235> setteth<2007>(5719) it on<1909> a candlestick<3087>, that<2443> they which enter in<1531>(5740) may see<991>(5725) the light<5457>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
8:17 | 因为<1063>{<3739>}{<1510>}{(5719)}掩藏的<2927>事没有<3756>不<3756>{<1096>}{(5695)}显出来的<5318>;{<3739>}隐瞒的<614>事没有<3761><3756>不<3361>露出来<2064>(5661){<1519>}{<5318>}{<2532>}被人知道<1097>(5686)的。 | For<1063> nothing<3756> is<2076>(5748) secret<2927>, that<3739> shall<1096><0> not<3756> be made<1096>(5695) manifest<5318>; neither<3761> any thing hid<614>, that<3739> shall<1097><0> not<3756> be known<1097>(5701) and<2532> come<2064>(5632) abroad<1519><5318>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:18 | 所以<3767>,你们应当小心<991>(5720)怎样<4459>听<191>(5719);因为<1063>凡<3739>{<302>}有<2192>(5725)的,还要加给<1325>(5701)他<846>;{<2532>}凡<3739>{<302>}没<3361>有<2192>(5725)的,连<2532>{<3739>}他自以为<1380>(5719)有<2192>(5721)的,也要夺去<142>(5701){<575>}{<846>}。」 | Take heed<991>(5720) therefore<3767> how<4459> ye hear<191>(5719): for<1063> whosoever<3739><302> hath<2192>(5725), to him<846> shall be given<1325>(5701); and<2532> whosoever<3739><302> hath<2192>(5725) not<3361>, from<575> him<846> shall be taken<142>(5701) even<2532> that which<3739> he seemeth<1380>(5719) to have<2192>(5721). {seemeth...: or, thinketh that he hath} | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:19 | {<1161>}耶稣{<846>}的母亲<3384>和<2532>他弟兄<80>来了<3854>(5662){<4314>}{<846>},{<2532>}因为<1223>人{<3793>}多,不<3756>得<1410>(5708)到{<4940>}{(5658)}他<846>跟前。 | Then<1161> came<3854>(5633) to<4314> him<846> his mother<3384> and<2532> his<846> brethren<80>, and<2532> could<1410>(5711) not<3756> come<4940>(5629) at him<846> for<1223> the press<3793>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:20 | {<1161>}有人告诉<518>(5681)他<846>说:「你<4771>母亲<3384>和<2532>你<4771>弟兄<80>站<2476>(5758)在外边<1854>,要<2309>(5723)见<3708>(5658)你<4771>。」 | And<2532> it was told<518>(5648) him<846> by certain which said<3004>(5723), Thy<4675> mother<3384> and<2532> thy<4675> brethren<80> stand<2476>(5758) without<1854>, desiring<2309>(5723) to see<1492>(5629) thee<4571>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:21 | {<1161>}耶稣{<4314>}{<846>}回答<611>(5679)说<3004>(5656):「听了<191>(5723) 神<2316>之道<3056>而<2532>遵行<4160>(5723)的人就是<1510>(5719)我的<1473>母亲<3384>,{<2532>}我的<1473>{<3778>}弟兄<80>了。」 | And<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, My<3450> mother<3384> and<2532> my<3450> brethren<80> are<1526>(5748) these<3778> which<3588> hear<191>(5723) the word<3056> of God<2316>, and<2532> do<4160>(5723) it<846>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:22 | {<1161>}{<1096>}{(5662)}{<1722>}有一<1520>天<2250>,{<2532>}耶稣{<846>}和<2532>{<846>}门徒<3101>上了<1684>(5656){<1519>}船<4143>,{<2532>}对<4314>门徒{<846>}说<3004>(5656):「我们可以渡<1330>(5661)到<1519>湖<3041>那边<4008>去。」他们就<2532>开了船<321>(5681)。 | Now<2532> it came to pass<1096>(5633) on<1722> a certain<3391> day<2250>, that<2532> he<846> went<1684>(5627) into<1519> a ship<4143> with<2532> his<846> disciples<3101>: and<2532> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Let us go over<1330>(5632) unto<1519> the other side<4008> of the lake<3041>. And<2532> they launched forth<321>(5681). | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
8:23 | {<1161>}{<846>}正行<4126>(5723)的时候,耶稣睡着了<879>(5656)。{<2532>}湖<3041>上<1519>忽然起了<2597>(5656){<417>}暴风<2978>,{<2532>}船将满了<4845>(5712)水,{<2532>}甚是危险<2793>(5707)。 | But<1161> as they<846> sailed<4126>(5723) he fell asleep<879>(5656): and<2532> there came down<2597>(5627) a storm<2978> of wind<417> on<1519> the lake<3041>; and<2532> they were filled<4845>(5712) with water , and<2532> were in jeopardy<2793>(5707). | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:24 | {<1161>}门徒来<4334>(5660)叫醒了<1326>(5656)他<846>,说<3004>(5723):「夫子<1988>!夫子<1988>!我们丧命<622>(5731)啦!」{<1161>}耶稣醒了<1326>(5685),斥责<2008>(5656)那狂风<417>{<2532>}{<5204>}大浪<2830>;风浪就<2532>止住<3973>(5668),{<2532>}{<1096>}{(5662)}平静<1055>了。 | And<1161> they came to him<4334>(5631), and awoke<1326>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Master<1988>, master<1988>, we perish<622>(5731). Then<1161> he arose<1453>(5685), and rebuked<2008>(5656) the wind<417> and<2532> the raging<2830> of the water<5204>: and<2532> they ceased<3973>(5668), and<2532> there was<1096>(5633) a calm<1055>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:25 | {<1161>}耶稣对他们<846>说<3004>(5656):「你们的<4771>信心<4102>在哪里<4226>呢?」{<1161>}他们又惧怕<5399>(5685)又希奇<2296>(5656),{<4314>}彼此<240>说<3004>(5723):「这<3778>到底<686>是<1510>(5719)谁<5101>?{<3754>}{<2532>}他吩咐<2004>(5719)风<417>和<2532>水<5204>,连<2532>风和水也听从<5219>(5719)他<846>了。」 | And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, Where<4226> is<2076>(5748) your<5216> faith<4102>? And<1161> they being afraid<5399>(5679) wondered<2296>(5656), saying<3004>(5723) one to another<4314><240>, What manner of man<5101><686> is<2076>(5748) this<3778>! for<3754> he commandeth<2004>(5719) even<2532> the winds<417> and<2532> water<5204>, and<2532> they obey<5219>(5719) him<846>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:26 | {<2532>}他们{<2668>}{(5656)}到<1519>了格拉森<1085a>(有古卷:加大拉)人的地方<5561>,{<3748>}就是<1510>(5719)加利利<1056>的对面<495>。 | And<2532> they arrived<2668>(5656) at<1519> the country<5561> of the Gadarenes<1046>, which<3748> is<2076>(5748) over against<495> Galilee<1056>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:27 | {<1161>}耶稣{<1831>}{(5660)}上<1909>了岸<1093>,就有{<1537>}城<4172>里一个{<5100>}被鬼<1140>附着<2192>(5723)的人<435>迎面而来<5221>(5656){<846>}。{<2532>}这个人许久<2425><5550>不<3756>穿<1746>(5668)衣服<2440>,{<2532>}不<3756>住<3306>(5707){<1722>}房子<3614>,只<235>住在<1722>坟茔里<3418>。 | And<1161> when he<846> went forth<1831>(5631) to<1909> land<1093>, there met<5221>(5656) him<846> out of<1537> the city<4172> a certain<5100> man<435>, which<3739> had<2192>(5707) devils<1140> long<1537><2425> time<5550>, and<2532> ware<1737>(5710) no<3756> clothes<2440>, neither<2532><3756> abode<3306>(5707) in<1722> any house<3614>, but<235> in<1722> the tombs<3418>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
8:28 | {<1161>}他见了<3708>(5660)耶稣<2424>,就俯伏<4363>(5656)在他<846>面前,{<2532>}大<3173>声<5456>喊叫<349>(5660),说<3004>(5656):「至高<5310> 神<2316>的儿子<5207>耶稣<2424>,我<1473>与<2532>你<4771>有甚么<5101>相干?求<1189>(5736)你<4771>不要<3361>叫我<1473>受苦<928>(5661)!」 | When<1161> he saw<1492>(5631) Jesus<2424>, he cried out<349>(5660), and<2532> fell down before<4363>(5627) him<846>, and<2532> with a loud<3173> voice<5456> said<2036>(5627), What<5101> have I<1698> to do with<2532> thee<4671>, Jesus<2424>, thou Son<5207> of God<2316> most high<5310>? I beseech<1189>(5736) thee<4675>, torment<928>(5661) me<3165> not<3361>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:29 | 是因<1063>耶稣曾吩咐<3853>(5656)污<169>鬼<4151>从<575>那人<444>身上出来<1831>(5658)。原来<1063>这鬼屡次<4183><5550>抓住<4884>(5715)他<846>;{<2532>}他常被人看守<5442>(5746),又被铁链<254>和<2532>脚镣<3976>捆锁<1195>(5712),{<2532>}他竟把锁链<1199>挣断<1284>(5723),被<5259>鬼<1140>赶<1643>(5712)到<1519>旷野<2048>去。 | (For<1063> he had commanded<3853>(5707)(5625)<3853>(5656) the unclean<169> spirit<4151> to come<1831>(5629) out of<575> the man<444>. For<1063> oftentimes<4183><5550> it had caught<4884>(5715) him<846>: and<2532> he was kept<5442>(5746) bound<1196>(5712) with chains<254> and<2532> in fetters<3976>; and<2532> he brake<1284>(5723) the bands<1199>, and was driven<1643>(5712) of<5259> the devil<1142> into<1519> the wilderness<2048>.) | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
8:30 | {<1161>}耶稣<2424>问<1905>(5656)他<846>说:「你<4771>名<3686>叫{<1510>}{(5719)}甚么<5101>?」{<1161>}他说<3004>(5656):「我名叫『群<3003>』」;这是因为<3754>附着{<1525>}{(5656)}{<1519>}他<846>的鬼<1140>多<4183>。 | And<1161> Jesus<2424> asked<1905>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), What<5101> is<2076>(5748) thy<4671> name<3686>? And<1161> he said<2036>(5627), Legion<3003>: because<3754> many<4183> devils<1140> were entered<1525>(5627) into<1519> him<846>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:31 | 鬼就<2532>央求<3870>(5707)耶稣{<846>},不要<2443><3361>吩咐<2004>(5661)他们<846>到<1519>无底坑<12>里去<565>(5658)。 | And<2532> they besought<3870>(5707)(5625)<3870>(5707) him<846> that<3363><0> he would<2004><0> not<3363> command<2004>(5661) them<846> to go out<565>(5629) into<1519> the deep<12>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:32 | {<1161>}那里<1563>有<1510>(5707)一大群<2425><34>猪<5519>在<1722>山<3735>上吃食<1006>(5746)。{<2532>}鬼央求<3870>(5656)耶稣{<846>},{<2443>}准<2010>(5661)他们<846>{<1519>}进入<1525>(5658){<1565>}猪里去。{<2532>}耶稣准了<2010>(5656)他们<846>, | And<1161> there was<2258>(5713) there<1563> an herd<34> of many<2425> swine<5519> feeding<1006>(5746) on<1722> the mountain<3735>: and<2532> they besought<3870>(5707) him<846> that<2443> he would suffer<2010>(5661) them<846> to enter<1525>(5629) into<1519> them<1565>. And<2532> he suffered<2010>(5656) them<846>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
8:33 | 鬼<1140>就<1161>从<575>那人<444>出来<1831>(5660),进<1525>(5656)入<1519>猪<5519>里去。于是<2532>那群<34>猪闯<3729>(5656)下<2596>山崖<2911>,投在<1519>湖<3041>里{<2532>}淹死了<638>(5681)。 | Then<1161> went<1831>(5631) the devils<1140> out of<575> the man<444>, and entered<1525>(5627) into<1519> the swine<5519>: and<2532> the herd<34> ran<3729>(5656) violently down<2596> a steep<2911> place into<1519> the lake<3041>, and<2532> were choked<638>(5648). | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
8:34 | 放猪的<1006>(5723)看见<3708>(5660)这{<1096>}{(5761)}事就<1161>逃跑了<5343>(5656),{<2532>}去告诉<518>(5656){<1519>}城里<4172>和<2532>{<1519>}乡下<68>的人。 | When<1161> they that fed<1006>(5723) them saw<1492>(5631) what was done<1096>(5772), they fled<5343>(5627), and<2532> went<565>(5631) and told<518>(5656) it in<1519> the city<4172> and<2532> in<1519> the country<68>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:35 | {<1161>}众人出来<1831>(5656)要看<3708>(5658)是{<1096>}{(5761)}甚么事;{<2532>}到了<2064>(5656){<4314>}耶稣<2424>那里,{<2532>}看见<2147>(5656){<3739>}{<575>}鬼<1140>所离开<1831>(5656)的那人<444>,坐<2521>(5740)在耶稣<2424>脚<4228>前<3844>,穿着衣服<2439>(5772),{<2532>}心里明白<4993>(5723)过来,他们就<2532>害怕<5399>(5681)。 | Then<1161> they went out<1831>(5627) to see<1492>(5629) what was done<1096>(5756); and<2532> came<2064>(5627) to<4314> Jesus<2424>, and<2532> found<2147>(5627) the man<444>, out of<575> whom<3739> the devils<1140> were departed<1831>(5715), sitting<2521>(5740) at<3844> the feet<4228> of Jesus<2424>, clothed<2439>(5772), and<2532> in his right mind<4993>(5723): and<2532> they were afraid<5399>(5675). | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:36 | {<1161>}看见<3708>(5660)这事的便将被鬼附着<1139>(5679)的人怎么<4459>得救<4982>(5681)告诉<518>(5656)他们<846>。 | <1161> They also<2532> which saw<1492>(5631) it told<518>(5656) them<846> by what means<4459> he that was possessed of the devils<1139>(5679) was healed<4982>(5681). | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:37 | {<2532>}格拉森<1085a>四围的<4066>人{<537>}{<4128>},因为<3754>害怕得很<4912>(5712)<3173><5401>,都求<2065>(5656)耶稣{<846>}离开<565>(5658){<575>}他们<846>;{<1161>}耶稣{<846>}就上<1684>(5660){<1519>}船<4143>回去了<5290>(5656)。 | Then<2532> the whole<537> multitude<4128> of the country<4066><0> of the Gadarenes<1046> round about<4066> besought<2065>(5656) him<846> to depart<565>(5629) from<575> them<846>; for<3754> they were taken<4912>(5712) with great<3173> fear<5401>: and<1161> he<846> went up<1684>(5631) into<1519> the ship<4143>, and returned back again<5290>(5656). | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
8:38 | {<1161>}{<575>}鬼<1140>所离开<1831>(5715)的那<3739>人<435>恳求<1189>(5708){<846>}和耶稣{<846>}同<4862>在<1510>(5721);耶稣却<1161>打发<630>(5656)他<846>回去,说<3004>(5723): | Now<1161> the man<435> out of<575> whom<3739> the devils<1140> were departed<1831>(5715) besought<1189>(5711) him<846> that he might be<1511>(5750) with<4862> him<846>: but<1161> Jesus<2424> sent<630><0> him<846> away<630>(5656), saying<3004>(5723), | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:39 | 「你回<5290>(5720){<1519>}{<4771>}家<3624>去,{<2532>}传说<1334>(5737) 神<2316>为你<4771>做了<4160>(5656)何等大的事{<3745>}。」他就<2532>去<565>(5656),满{<2596>}{<3650>}城<4172>里传扬<2784>(5723)耶稣<2424>为他<846>做了<4160>(5656)何等大的事{<3745>}。 | Return<5290>(5720) to<1519> thine own<4675> house<3624>, and<2532> shew<1334>(5737) how great things<3745> God<2316> hath done<4160>(5656) unto thee<4671>. And<2532> he went his way<565>(5627), and published<2784>(5723) throughout<2596> the whole<3650> city<4172> how great things<3745> Jesus<2424> had done<4160>(5656) unto him<846>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:40 | {<1161>}{<1722>}耶稣<2424>回来<5290>(5721)的时候,众人<3793>迎接<588>(5662)他<846>,因为<1063>他们{<3956>}都{<1510>}{(5707)}等候<4328>(5723)他<846>。 | And<1161> it came to pass<1096>(5633), that, when<1722> Jesus<2424> was returned<5290>(5658), the people<3793> gladly received<588>(5662) him<846>: for<1063> they were<2258>(5713) all<3956> waiting for<4328>(5723) him<846>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:41 | {<2532>}{<2400>}有一个{<5225>}{(5707)}{<3778>}管<758>会堂<4864>的{<435>},{<2532>}{<3739>}名叫<3686>睚鲁<2383>,{<2532>}来<2064>(5656)俯伏<4098>(5660)在<3844>耶稣<2424>脚<4228>前,求<3870>(5707)耶稣{<846>}到<1519>他<846>家里<3624>去<1525>(5658); | And<2532>, behold<2400>(5628), there came<2064>(5627) a man<435> named<3739><3686> Jairus<2383>, and<2532> he<846> was<5225>(5707) a ruler<758> of the synagogue<4864>: and<2532> he fell down<4098>(5631) at<3844> Jesus<2424>' feet<4228>, and besought<3870>(5707) him<846> that he would come<1525>(5629) into<1519> his<846> house<3624>: | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
8:42 | 因<3754>他<846>有<1510>(5707)一个独生<3439>女儿<2364>,约有<5613>十二<1427>岁<2094>,{<2532>}{<846>}快要死了<599>(5707)。{<1161>}{<1722>}耶稣{<846>}去<5217>(5721)的时候,众人<3793>拥挤<4846>(5707)他<846>。 | For<3754> he<846> had<2258>(5713) one only<3439> daughter<2364>, about<5613> twelve<1427> years of age<2094>, and<2532> she<3778>(5625)<846> lay a dying<599>(5707). But<1161> as<1722> he<846> went<5217>(5721) the people<3793> thronged<4846>(5707) him<846>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:43 | {<2532>}有一个女人<1135>,患了<1510>(5723){<575>}十二<1427>年<2094>的{<1722>}血<129>漏<4511>,{<3748>}在医生<2395>手里花尽了<4321>(5660)他一切<3650>养生<979>的,并没有{<3756>}{<575>}一人{<3762>}能<2480>(5656)医好<2323>(5683)他。 | And<2532> a woman<1135> having<5607>(5752)<1722> an issue<4511> of blood<129> twelve<1427> years<575><2094>, which<3748> had spent<4321>(5660) all<3650> her living<979> upon<1519> physicians<2395>, neither<3756> could<2480>(5656) be healed<2323>(5683) of<5259> any<3762>, | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:44 | 她来到<4334>(5660)耶稣背后<3693>,摸<681>(5668)他<846>的衣裳<2440>缀子<2899>,{<2532>}{<846>}血<129>漏<4511>立刻<3916>就止住了<2476>(5656)。 | Came<4334>(5631) behind<3693> him , and touched<680>(5662) the border<2899> of his<846> garment<2440>: and<2532> immediately<3916> her<846> issue<4511> of blood<129> stanched<2476>(5627). | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
8:45 | {<2532>}耶稣<2424>说<3004>(5656):「摸<681>(5671)我的<1473>是谁<5101>?」{<1161>}众人{<3956>}都不承认<720>(5740)。彼得<4074>和同行的人都说<3004>(5656):「夫子<1988>,众人<3793>拥拥挤挤<4912>(5719){<2532>}紧靠<598>(5719)着你<4771>。(有古卷加:你还问摸我的是谁吗?)」 | And<2532> Jesus<2424> said<2036>(5627), Who<5101> touched<680>(5671) me<3450>? When<1161> all<3956> denied<720>(5740), Peter<4074> and<2532> they that were with<3326> him<846> said<2036>(5627), Master<1988>, the multitude<3793> throng<4912>(5719) thee<4571> and<2532> press<598>(5719) thee , and<2532> sayest<3004>(5719) thou, Who<5101> touched<680>(5671) me<3450>? | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:46 | {<1161>}耶稣<2424>说<3004>(5656):「总有人<5100>摸<681>(5668)我<1473>,因<1063>我<1473>觉得<1097>(5656)有能力<1411>从<575>我<1473>身上出去<1831>(5761)。」 | And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627), Somebody<5100> hath touched<680>(5662) me<3450>: for<1063> I<1473> perceive<1097>(5627) that virtue<1411> is gone<1831>(5631) out of<575> me<1700>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:47 | {<1161>}那女人<1135>知道<3708>(5660){<3754>}不能<3756>隐藏<2990>(5656),就战战兢兢地<5141>(5723)来<2064>(5656){<2532>}俯伏<4363>(5660)在耶稣{<846>}脚前,{<1223>}{<3739>}把摸<681>(5668)他<846>的缘故<156>和<2532>怎样<5613>立刻<3916>得好了<2390>(5681),当着{<1799>}众人<3956><2992>都说出来<518>(5656)。 | And<1161> when the woman<1135> saw<1492>(5631) that<3754> she was<2990><0> not<3756> hid<2990>(5627), she came<2064>(5627) trembling<5141>(5723), and<2532> falling down before<4363>(5631) him<846>, she declared<518>(5656) unto him<846> before<1799> all<3956> the people<2992> for<1223> what<3739> cause<156> she had touched<680>(5662) him<846>, and<2532> how<5613> she was healed<2390>(5681) immediately<3916>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:48 | {<1161>}耶稣对她<846>说<3004>(5656):「女儿<2364>,你的<4771>信<4102>救了<4982>(5758)你<4771>;{<1519>}平平安安地<1515>去<4198>(5737)吧!」 | And<1161> he said<2036>(5627) unto her<846>, Daughter<2364>, be of good comfort<2293>(5720): thy<4675> faith<4102> hath made<4982><0> thee<4571> whole<4982>(5758); go<4198>(5737) in<1519> peace<1515>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:49 | {<846>}还<2089>说话<2980>(5723)的时候,有人<5100>从<3844>管会堂的<752>家里来<2064>(5736),说<3004>(5723):「{<3754>}你的<4771>女儿<2364>死了<2348>(5758),不要<3371>劳动<4660>(5720)夫子<1320>。」 | While he<846> yet<2089> spake<2980>(5723), there cometh<2064>(5736) one<5100> from<3844> the ruler of the synagogue's<752> house , saying<3004>(5723) to him<846>,<3754> Thy<4675> daughter<2364> is dead<2348>(5758); trouble<4660>(5720) not<3361> the Master<1320>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
8:50 | {<1161>}耶稣<2424>听见<191>(5660)就{<611>}{(5675)}对他<846>说:「不要<3361>怕<5399>(5744),只要<3441>信<4100>(5657)!你的女儿就<2532>必得救<4982>(5701)。」 | But<1161> when Jesus<2424> heard<191>(5660) it , he answered<611>(5662) him<846>, saying<3004>(5723), Fear<5399>(5737) not<3361>: believe<4100>(5720) only<3440>, and<2532> she shall be made whole<4982>(5701). | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:51 | {<1161>}耶稣{<2064>}{(5660)}到<1519>了他的家<3614>,除了<1487><3361>彼得<4074>、{<2532>}约翰<2491>、{<2532>}雅各<2385>,和<2532>女儿<3816>的父<3962>{<2532>}母<3384>,不<3756>许<863>(5656)别人<5100>同<4862>他<846>进去<1525>(5658)。 | And<1161> when he came<1525>(5631) into<1519> the house<3614>, he suffered<863>(5656) no<3756> man<3762> to go in<1525>(5629), save<1508> Peter<4074>, and<2532> James<2385>, and<2532> John<2491>, and<2532> the father<3962> and<2532> the mother<3384> of the maiden<3816>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:52 | {<1161>}众人<3956>都为这女儿{<846>}哀哭<2799>(5707){<2532>}捶胸<2875>(5710)。{<1161>}耶稣说<3004>(5656):「不要<3361>哭<2799>(5720)!{<1063>}她不是<3756>死了<599>(5656),{<235>}是睡着了<2518>(5719)。」 | And<1161> all<3956> wept<2799>(5707), and<2532> bewailed<2875>(5710) her<846>: but<1161> he said<2036>(5627), Weep<2799>(5720) not<3361>; she is<599><0> not<3756> dead<599>(5627), but<235> sleepeth<2518>(5719). | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:53 | {<2532>}他们晓得<3608a>(5761){<3754>}女儿已经死了<599>(5656),就嗤笑<2606>(5707)耶稣{<846>}。 | And<2532> they laughed<2606><0> him<846> to scorn<2606>(5707), knowing<1492>(5761) that<3754> she was dead<599>(5627). | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:54 | {<1161>}耶稣{<846>}拉着<2902>(5660)她<846>的手<5495>,呼叫<5455>(5656)说<3004>(5723):「女儿<3816>,起来<1453>(5720)吧!」 | And<1161> he<846> put<1544>(5631) them all<3956> out<1854>, and<2532> took<2902>(5660) her<846> by the hand<5495>, and called<5455>(5656), saying<3004>(5723), Maid<3816>, arise<1453>(5728). | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:55 | 她<846>的灵魂<4151>便<2532>回来<1994>(5656),她就<2532>立刻<3916>起来了<450>(5656)。{<2532>}耶稣吩咐<1299>(5656)给<1325>(5683)她<846>东西吃<2068>(5658)。 | And<2532> her<846> spirit<4151> came again<1994>(5656), and<2532> she arose<450>(5627) straightway<3916>: and<2532> he commanded<1299>(5656) to give<1325>(5683) her<846> meat<5315>(5629). | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:56 | {<2532>}她<846>的父母<1118>惊奇得很<1839>(5656);{<1161>}耶稣嘱咐<3853>(5656)他们<846>,不要<3367>把所做的事<1096>(5761)告诉<3004>(5658)人。 | And<2532> her<846> parents<1118> were astonished<1839>(5627): but<1161> he charged<3853>(5656) them<846> that they should tell<2036>(5629) no man<3367> what was done<1096>(5756). | 注释 串珠 原文 典藏 |