章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
6:1 | {<1161>}{<1096>}{(5662)}{<1722>}有一个安息日<4521>,耶稣{<846>}从{<1223>}麦地<4702>经过<1279>(5738)。{<2532>}他的<846>门徒<3101>掐了<5089>(5707)麦穗<4719>,{<2532>}用手<5495>搓着<5597>(5723)吃<2068>(5707)。 | And<1161> it came to pass<1096>(5633) on<1722> the second<1207><0> sabbath<4521> after the first<1207>, that he<846> went<1279>(5738) through<1223> the corn fields<4702>; and<2532> his<846> disciples<3101> plucked<5089>(5707) the ears of corn<4719>, and<2532> did eat<2068>(5707), rubbing<5597>(5723) them in their hands<5495>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:2 | {<1161>}有几个<5100>法利赛人<5330>说<3004>(5656):「你们为甚么<5101>做<4160>(5719)安息日<4521>不<3756>可做<1832>(5719)的事{<3739>}呢?」 | And<1161> certain<5100> of the Pharisees<5330> said<2036>(5627) unto them<846>, Why<5101> do ye<4160>(5719) that which<3739> is<1832><0> not<3756> lawful<1832>(5748) to do<4160>(5721) on<1722> the sabbath days<4521>? | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:3 | {<2532>}耶稣<2424>对<4314>他们<846>{<611>}{(5679)}说<3004>(5656):「经上记着大卫<1138><846>和<2532>{<3588>}{<1510>}{(5723)}跟从<3326>他<846>的人饥饿<3983>(5656)之时<3753>所做<4160>(5656)的事{<3739>},连这个<3778>你们也没有<3761>念<314>(5656)过吗? | And<2532> Jesus<2424> answering<611>(5679) them<4314><846> said<2036>(5627), Have ye<314><0> not<3761><0> read<314>(5627) so much as<3761> this<5124>, what<3739> David<1138> did<4160>(5656), when<3698> himself<846> was an hungred<3983>(5656), and<2532> they which<3588> were<5607>(5752) with<3326> him<846>; | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:4 | {<5613>}他怎么进了<1525>(5656)<1519> 神<2316>的殿<3624>,{<2532>}拿<2983>(5660)陈设饼<740><4286>吃<2068>(5656),又<2532>给<1325>(5656)跟从<3326>{<846>}的人吃?这<3739>饼除了<1487><3361>{<3441>}祭司<2409>以外,别人都不<3756>可{<1832>}{(5719)}吃<2068>(5658)。」 | How<5613> he went<1525>(5627) into<1519> the house<3624> of God<2316>, and<2532> did take<2983>(5627) and<2532> eat<5315>(5627) the shewbread<740><4286>, and<2532> gave<1325>(5656) also<2532> to them that were with<3326> him<846>; which<3739> it is<1832><0> not<3756> lawful<1832>(5748) to eat<5315>(5629) but for<1508> the priests<2409> alone<3441>? | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
6:5 | 又<2532>对他们<846>说<3004>(5707):「人<444>子<5207>是<1510>(5719)安息日<4521>的主<2962>。」 | And<2532> he said<3004>(5707) unto them<846>, That<3754> the Son<5207> of man<444> is<2076>(5748) Lord<2962> also<2532> of the sabbath<4521>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:6 | {<1161>}又{<1096>}{(5662)}{<1722>}有一个<2087>安息日<4521>,耶稣{<846>}进了<1525>(5658)<1519>会堂<4864>{<2532>}教训人<1321>(5721),{<2532>}在那里<1563>有<1510>(5707)一个人<444>{<2532>}{<846>}右<1188>手<5495>{<1510>}{(5707)}枯干<3584>了。 | And<1161> it came to pass<1096>(5633) also<2532> on<1722> another<2087> sabbath<4521>, that he<846> entered<1525>(5629) into<1519> the synagogue<4864> and<2532> taught<1321>(5721): and<2532> there<1563> was<2258>(5713) a man<444> whose<2532><846> right<1188> hand<5495> was<2258>(5713) withered<3584>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
6:7 | {<1161>}文士<1122>和<2532>法利赛人<5330>窥探<3906>(5710)耶稣{<846>},{<1487>}在<1722>安息日<4521>治病<2323>(5719)不治病,要<2443>得<2147>(5661)把柄去告<2723>(5721)他<846>。 | And<1161> the scribes<1122> and<2532> Pharisees<5330> watched<3906>(5707) him<846>, whether<1487> he would heal<2323>(5692) on<1722> the sabbath day<4521>; that<2443> they might find<2147>(5632) an accusation<2724> against him<846>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:8 | 耶稣{<846>}却<1161>知道<3608a>(5715)他们<846>的意念<1261>,就<2532>对那<3588>{<2192>}{(5723)}枯干<3584>一只手<5495>的人<435>说<3004>(5656):「起来<1453>(5720)!{<2532>}站<2476>(5657)在<1519>当中<3319>。」那人就<1161>起来<450>(5660),站着<2476>(5656)。 | But<1161> he<846> knew<1492>(5715) their<846> thoughts<1261>, and<2532> said<2036>(5627) to the man<444> which<3588> had<2192>(5723) the withered<3584> hand<5495>, Rise up<1453>(5669), and<2532> stand forth<2476>(5628) in<1519> the midst<3319>. And<1161> he arose<450>(5631) and stood forth<2476>(5627). | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:9 | {<1161>}耶稣<2424>对<4314>他们<846>说<3004>(5656):「我问<1905>(5719)你们<4771>,在安息日<4521>行善<15>(5658){<2228>}行恶<2554>(5658),救<4982>(5658)命<5590>{<2228>}害命<622>(5658),哪样{<1487>}是可以的<1832>(5719)呢?」 | Then<3767> said<2036>(5627) Jesus<2424> unto<4314> them<846>, I will ask<1905>(5692) you<5209> one thing<5101>; Is it lawful<1832>(5748) on the sabbath days<4521> to do good<15>(5658), or<2228> to do evil<2554>(5658)? to save<4982>(5658) life<5590>, or<2228> to destroy<622>(5658) it ? | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:10 | 他就<2532>周围看着<4017>(5671)他们<846>众人<3956>,对那人<846>说<3004>(5656):「伸出<1614>(5657){<4771>}手<5495>来!」{<1161>}他把手一伸{<4160>}{(5656)},{<846>}手<5495>就<2532>复了原<600>(5681)。 | And<2532> looking round about upon<4017>(5671) them<846> all<3956>, he said<2036>(5627) unto the man<444>, Stretch forth<1614>(5657) thy<4675> hand<5495>. And<1161> he did<4160>(5656) so<3779>: and<2532> his<846> hand<5495> was restored<600>(5681) whole<5199> as<5613> the other<243>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:11 | 他们<846>就<1161>满心<4130>(5681)大怒<454>,{<2532>}彼此<4314><240>商议<1255>(5707)怎样<5101>{<302>}处治<4160>(5659)耶稣<2424>。 | And<1161> they<846> were filled<4130>(5681) with madness<454>; and<2532> communed<1255>(5707) one with another<4314><240> what<5101><302> they might do<4160>(5659) to Jesus<2424>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:12 | {<1161>}{<1096>}{(5662)}{<1722>}那<3778>时<2250>,耶稣<846>出去<1831>(5658),上<1519>山<3735>祷告<4336>(5664),{<2532>}{<1510>}{(5707)}整夜<1273>(5723){<1722>}祷告<4335> 神<2316>; | And<1161> it came to pass<1096>(5633) in<1722> those<5025> days<2250>, that he went out<1831>(5627) into<1519> a mountain<3735> to pray<4336>(5664), and<2532> continued all night<1273>(5723)<2258>(5713) in<1722> prayer<4335> to God<2316>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:13 | {<2532>}到了{<3753>}天亮<2250>{<1096>}{(5662)},叫<4377>(5656)他<846>的门徒<3101>来,就<2532>从<575>他们<846>中间挑选<1586>(5671)十二个<1427>人,{<2532>}称<3687>(5656)他们<3739>为使徒<652>。 | And<2532> when<3753> it was<1096>(5633) day<2250>, he called<4377>(5656) unto him his<846> disciples<3101>: and<2532> of<575> them<846> he chose<1586>(5671) twelve<1427>, whom<3739> also<2532> he named<3687>(5656) apostles<652>; | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:14 | 这十二个人有西门<4613>({<3739>}耶稣又<2532>给他起名<3687>(5656)叫彼得<4074>),还有<2532>他<846>兄弟<80>安得烈<406>,又有<2532>雅各<2385>和<2532>约翰<2491>,{<2532>}腓力<5376>和<2532>巴多罗买<918>, | Simon<4613>, (whom<3739> he also<2532> named<3687>(5656) Peter<4074>,) and<2532> Andrew<406> his<846> brother<80>, James<2385> and<2532> John<2491>, Philip<5376> and<2532> Bartholomew<918>, | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:15 | {<2532>}马太<3156>和<2532>多马<2381>,{<2532>}{<3588>}亚勒腓<256>的儿子雅各<2385>和<2532>{<2564>}{(5746)}奋锐党<2207>的西门<4613>, | Matthew<3156> and<2532> Thomas<2381>, James<2385> the<3588> son of Alphaeus<256>, and<2532> Simon<4613> called<2564>(5746) Zelotes<2208>, | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:16 | {<2532>}雅各<2385>的儿子(或译:兄弟)犹大<2455>,和<2532>{<3739>}{<1096>}{(5662)}卖主的<4273>加略人<2469>犹大<2455>。 | And Judas<2455> the brother of James<2385>, and<2532> Judas<2455> Iscariot<2469>, which<3739> also<2532> was<1096>(5633) the traitor<4273>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:17 | {<2532>}耶稣和<3326>他们<846>下了山<2597>(5660),站<2476>(5656)在<1909>一块平<3977>地<5117>上;{<2532>}同站的有许多<4183><3793>{<846>}门徒<3101>,又有<2532>许多<4183><4128>百姓<2992>,从<575>犹太<2449>全<3956>地和<2532>耶路撒冷<2414>,并<2532>泰尔<5184>、{<2532>}西顿<4605>的海边<3882>来,{<3739>}都要{<2064>}{(5656)}听<191>(5658)他<846>讲道,又指望医治<2390>(5683){<575>}他们<846>的病<3554>; | And<2532> he came down<2597>(5631) with<3326> them<846>, and stood<2476>(5627) in<1909> the plain<3977><5117>, and<2532> the company<3793> of his<846> disciples<3101>, and<2532> a great<4183> multitude<4128> of people<2992> out of<575> all<3956> Judaea<2449> and<2532> Jerusalem<2419>, and<2532> from the sea coast<3882> of Tyre<5184> and<2532> Sidon<4605>, which<3739> came<2064>(5627) to hear<191>(5658) him<846>, and<2532> to be healed<2390>(5683) of<575> their<846> diseases<3554>; | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:18 | 还有<2532>被<575>污<169>鬼<4151>缠磨<1776>(5746)的,也<2532>得了医治<2323>(5712)。 | And<2532> they that were vexed<3791>(5746) with<5259> unclean<169> spirits<4151>: and<2532> they were healed<2323>(5712). | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:19 | {<2532>}{<3956>}众人<3793>都想要<2212>(5707)摸<681>(5733)他<846>;因为<3754>有能力<1411>从<3844>他<846>身上发出来<1831>(5708),{<2532>}医好了<2390>(5708)他们{<3956>}。 | And<2532> the whole<3956> multitude<3793> sought<2212>(5707) to touch<680>(5733) him<846>: for<3754> there went<1831>(5711) virtue<1411> out<3844> of him<846>, and<2532> healed<2390>(5711) them all<3956>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:20 | {<2532>}耶稣{<846>}举<1869>(5660){<846>}目<3788>看着{<1519>}{<846>}门徒<3101>,说<3004>(5707):你们贫穷的人<4434>有福了<3107>!因为<3754> 神<2316>的国<932>是<1510>(5719)你们的<5212>。 | And<2532> he<846> lifted up<1869>(5660) his<846> eyes<3788> on<1519> his<846> disciples<3101>, and said<3004>(5707), Blessed<3107> be ye poor<4434>: for<3754> yours<5212> is<2076>(5748) the kingdom<932> of God<2316>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:21 | 你们{<3568>}饥饿<3983>(5723)的人有福了<3107>!因为<3754>你们将要饱足<5526>(5701)。你们{<3568>}哀哭<2799>(5723)的人有福了<3107>!因为<3754>你们将要喜笑<1070>(5692)。 | Blessed<3107> are ye that hunger<3983>(5723) now<3568>: for<3754> ye shall be filled<5526>(5701). Blessed<3107> are ye that weep<2799>(5723) now<3568>: for<3754> ye shall laugh<1070>(5692). | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:22 | 「{<3752>}人<444>为<1752>人<444>子<5207>恨恶<3404>(5661)你们<4771>,{<2532>}{<3752>}拒绝<873>(5661)你们<4771>,{<2532>}辱骂<3679>(5661)你们,{<2532>}弃掉<1544>(5661)你们<4771>的名<3686>,以为<5613>是恶<4190>,你们就{<1510>}{(5719)}有福了<3107>! | Blessed<3107> are ye<2075>(5748), when<3752> men<444> shall hate<3404>(5661) you<5209>, and<2532> when<3752> they shall separate<873>(5661) you<5209> from their company , and<2532> shall reproach<3679>(5661) you , and<2532> cast out<1544>(5632) your<5216> name<3686> as<5613> evil<4190>, for the Son<5207> of man's<444> sake<1752>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:23 | 当<1722>那<1565>日<2250>,你们要欢喜<5463>(5676){<2532>}跳跃<4640>(5657),因为<1063>{<2400>}你们<4771>在<1722>天<3772>上的赏赐<3408>是大的<4183>。{<1063>}他们<846>的祖宗<3962>待<4160>(5707)先知<4396>也是这样{<2596>}{<846>}。 | Rejoice ye<5463>(5720) in<1722> that<1565> day<2250>, and<2532> leap for joy<4640>(5657): for<1063>, behold<2400>(5628), your<5216> reward<3408> is great<4183> in<1722> heaven<3772>: for<1063> in<2596> the like manner<5024> did<4160>(5707) their<846> fathers<3962> unto the prophets<4396>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:24 | 但<4133>你们<4771>富足的<4145>人有祸了<3759>!因为<3754>你们受过<568>(5719)你们<4771>的安慰<3874>。 | But<4133> woe<3759> unto you<5213> that are rich<4145>! for<3754> ye have received<568>(5719) your<5216> consolation<3874>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:25 | 你们{<3568>}饱足<1705>(5772)的人有祸了<3759>!因为<3754>你们将要饥饿<3983>(5692)。你们<4771>{<3568>}喜笑<1070>(5723)的人有祸了<3759>!因为<3754>你们将要哀恸<3996>(5692){<2532>}哭泣<2799>(5692)。 | Woe<3759> unto you<5213> that are full<1705>(5772)! for<3754> ye shall hunger<3983>(5692). Woe<3759> unto you<5213> that laugh<1070>(5723) now<3568>! for<3754> ye shall mourn<3996>(5692) and<2532> weep<2799>(5692). | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:26 | 「{<3752>}{<3956>}人<444>都说<3004>(5661)你们<4771>好<2573>的时候,你们就有祸了<3759>!因为<1063>他们<846>的祖宗<3962>待<4160>(5707)假先知<5578>也是这样{<2596>}{<846>}。」 | Woe<3759> unto you<5213>, when<3752> all<3956> men<444> shall speak<2036>(5632) well<2573> of you<5209>! for<1063> so<5024><2596> did<4160>(5707) their<846> fathers<3962> to the false prophets<5578>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:27 | 「只是<235>我告诉<3004>(5719)你们<4771>这<3588>听<191>(5723)道的人,你们的<4771>仇敌<2190>,要爱<25>(5720)他!{<3588>}恨<3404>(5723)你们<4771>的,要待<4160>(5720)他好<2573>! | But<235> I say<3004>(5719) unto you<5213> which<3588> hear<191>(5723), Love<25>(5720) your<5216> enemies<2190>, do<4160>(5720) good<2573> to them which<3588> hate<3404>(5723) you<5209>, | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:28 | 咒诅<2672>(5740)你们<4771>的,要为他祝福<2127>(5720)!凌辱<1908>(5723)你们<4771>的,要为<4012>他祷告<4336>(5737)! | Bless<2127>(5720) them that curse<2672>(5740) you<5213>, and<2532> pray<4336>(5737) for<5228> them which despitefully use<1908>(5723) you<5209>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:29 | 有人打<5180>(5723)你<4771>{<1909>}这边的脸<4600>,连那边的<243>脸也<2532>由{<3930>}{(5720)}他打。{<2532>}有人夺<142>(5723){<575>}你<4771>的外衣<2440>,连<2532>里衣<5509>也由他拿去{<3361>}{<2967>}{(5661)}。 | And unto him that smiteth<5180>(5723) thee<4571> on<1909> the one cheek<4600> offer<3930>(5720) also<2532> the other<243>; and<2532> him<575> that taketh away<142>(5723) thy<4675> cloke<2440> forbid<2967>(5661) not<3361> to take thy coat<5509> also<2532>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
6:30 | 凡<3956>求<154>(5723)你<4771>的,就给<1325>(5720)他。{<2532>}{<575>}有人夺<142>(5723)你的东西<4674>去,不用<3361>再要回来{<523>}{(5720)}。 | <1161> Give<1325>(5720) to every man<3956> that asketh<154>(5723) of thee<4571>; and<2532> of<575> him that taketh away<142>(5723) thy goods<4674> ask<523><0> them not<3361> again<523>(5720). | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:31 | {<2532>}{<2531>}你们愿意<2309>(5719){<2443>}人<444>怎样待<4160>(5725)你们<4771>,你们也要怎样<3668>待<4160>(5720)人{<846>}。 | And<2532> as<2531> ye would<2309>(5719) that<2443> men<444> should do<4160>(5725) to you<5213>, do<4160>(5720) ye<5210> also<2532> to them<846> likewise<3668>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:32 | {<2532>}你们<4771>若<1487>单爱<25>(5719)那爱<25>(5723)你们<4771>的人,有<1510>(5719)甚么<4169>可酬谢的<5485>呢?就是<1063>罪人<268>也<2532>爱<25>(5723)那爱<25>(5719)他们<846>的人。 | For<2532> if<1487> ye love<25>(5719) them which love<25>(5723) you<5209>, what<4169> thank<5485> have<2076>(5748) ye<5213>? for<1063> sinners<268> also<2532> love<25>(5723) those that love<25>(5719) them<846>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:33 | {<2532>}你们<4771>若<1437>善待<15>(5725)那善待<15>(5723)你们<4771>的人,有<1510>(5719)甚么<4169>可酬谢的<5485>呢?就是<1063><2532>罪人<268>也是这样{<846>}行<4160>(5719)。 | And<2532> if<1437> ye do good<15>(5725) to them which do good<15>(5723) to you<5209>, what<4169> thank<5485> have<2076>(5748) ye<5213>? for<1063> sinners<268> also do<4160>(5719) even<2532> the same<846>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:34 | {<2532>}你们<4771>若<1437>借给人<1155>(5661),指望<1679>(5719)从<3844>他{<3739>}收回<2983>(5658),有<1510>(5719)甚么<4169>可酬谢的<5485>呢?就是罪人<268>也<2532>借给<1155>(5719)罪人<268>,要<2443>如数<2470>收回<618>(5661)。 | And<2532> if<1437> ye lend<1155>(5725) to them of<3844> whom<3739> ye hope<1679>(5719)(5625)<1679>(5725) to receive<618>(5629), what<4169> thank<5485> have<2076>(5748) ye<5213>? for<1063> sinners<268> also<2532> lend<1155>(5719) to sinners<268>, to<2443> receive<618><0> as much<2470> again<618>(5632). | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:35 | 你们<4771>倒要<4133>爱<25>(5720)仇敌<2190>,也要<2532>善待<15>(5720)他们,并要<2532>借给人<1155>(5720)不<3367>指望偿还<560>(5723),{<2532>}你们的<4771>赏赐<3408>就必{<1510>}{(5695)}大<4183>了,你们也<2532>必作<1510>(5695)至高者<5310>的儿子<5207>;因为<3754>他<846>{<1510>}{(5719)}恩待<5543>{<1909>}那忘恩的<884>和<2532>作恶的<4190>。 | But<4133> love ye<25>(5720) your<5216> enemies<2190>, and<2532> do good<15>(5720), and<2532> lend<1155>(5720), hoping<560><0> for nothing<3367> again<560>(5723); and<2532> your<5216> reward<3408> shall be<2071>(5704) great<4183>, and<2532> ye shall be<2071>(5704) the children<5207> of the Highest<5310>: for<3754> he<846> is<2076>(5748) kind<5543> unto<1909> the unthankful<884> and<2532> to the evil<4190>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:36 | 你们要<1096>(5737)慈悲<3629>,像<2531>你们的<4771>父<3962>{<2532>}{<1510>}{(5719)}慈悲<3629>一样。」 | Be ye<1096>(5737) therefore<3767> merciful<3629>, as<2531> your<5216> Father<3962> also<2532> is<2076>(5748) merciful<3629>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:37 | 「{<2532>}你们不要<3361>论断<2919>(5720)人,就<2532>不<3756><3361>被论断<2919>(5686);{<2532>}你们不要<3361>定人的罪<2613>(5720),就{<2532>}不<3756><3361>被定罪<2613>(5686);你们要饶恕人<630>(5720),就<2532>必蒙饶恕<630>(5701)(饶恕:原文是释放); | <2532> Judge<2919>(5720) not<3361>, and<2532> ye shall<2919><0> not<3364> be judged<2919>(5686): condemn<2613>(5720) not<3361>, and<2532> ye shall<2613><0> not<3364> be condemned<2613>(5686): forgive<630>(5720), and<2532> ye shall be forgiven<630>(5701): | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:38 | 你们要给人<1325>(5720),就{<2532>}必有给<1325>(5701)你们<4771>的,并且用十足的<2570>升斗<3358>,连摇<4531>(5772)带按<4085>(5772),上尖下流地<5240>(5746)倒<1325>(5692)在<1519>你们<4771>怀<2859>里;因为<1063>你们用{<3739>}甚么量器<3358>量给人<3354>(5719),也必用甚么量器量给<488>(5701)你们<4771>。」 | Give<1325>(5720), and<2532> it shall be given<1325>(5701) unto you<5213>; good<2570> measure<3358>, pressed down<4085>(5772), and<2532> shaken together<4531>(5772), and<2532> running over<5240>(5746), shall men give<1325>(5692) into<1519> your<5216> bosom<2859>. For<1063> with the same<846> measure<3358> that<3739> ye mete withal<3354>(5719) it shall be measured<488><0> to you<5213> again<488>(5701). | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:39 | 耶稣又<1161><2532>用比喻<3850>对他们<846>说<3004>(5656):「瞎子<5185>岂<3385>能<1410>(5736)领<3594>(5721)瞎子<5185>,两个<297>人不是<3780>都要掉<1706>(5698)在<1519>坑<999>里吗? | And<1161> he spake<2036>(5627) a parable<3850> unto them<846>,<3385> Can<1410>(5736) the blind<5185> lead<3594>(5721) the blind<5185>? shall they<297><0> not<3780> both<297> fall<4098>(5699) into<1519> the ditch<999>? | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:40 | 学生<3101>不<3756>能<1510>(5719)高过<5228>先生<1320>;{<1161>}凡<3956>学成了<2675>(5772)的不过{<1510>}{(5695)}和{<846>}先生<1320>一样<5613>。 | The disciple<3101> is<2076>(5748) not<3756> above<5228> his<846> master<1320>: but<1161> every one<3956> that is perfect<2675>(5772) shall be<2071>(5704) as<5613> his<846> master<1320>. {that...: or, shall be perfected as his master} | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:41 | {<1161>}为甚么<5101>看见<991>(5719){<1722>}你<4771>弟兄<80>眼<3788>中有刺<2595>,却<1161>不<3756>想<2657>(5719){<1722>}自己<2398>眼<3788>中有梁木<1385>呢? | And<1161> why<5101> beholdest thou<991>(5719) the mote<2595> that is in<1722> thy<4675> brother's<80> eye<3788>, but<1161> perceivest<2657>(5719) not<3756> the beam<1385> that is in<1722> thine own<2398> eye<3788>? | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:42 | 你不<3756>见<991>(5723){<1722>}{<4771>}自己<846>眼<3788>中有梁木<1385>,怎<4459>能<1410>(5736)对你<4771>弟兄<80>说<3004>(5721):『{<80>}容<863>(5657)我去掉<1544>(5661){<1722>}你<4771>眼<3788>中的刺<2595>』呢?你这假冒为善的人<5273>!先<4413>去掉<1544>(5657){<1537>}自己<4771>眼<3788>中的梁木<1385>,{<2532>}然后<5119>才能看得清楚<1227>(5692),去掉<1544>(5658){<1722>}你<4771>弟兄<80>眼<3788>中的刺<2595>。」 | Either<2228> how<4459> canst thou<1410>(5736) say<3004>(5721) to thy<4675> brother<80>, Brother<80>, let me<863>(5628) pull out<1544>(5632) the mote<2595> that is in<1722> thine<4675> eye<3788>, when thou<991><0> thyself<846> beholdest<991>(5723) not<3756> the beam<1385> that is in<1722> thine<4675> own eye<3788>? Thou hypocrite<5273>, cast out<1544>(5628) first<4412> the beam<1385> out of<1537> thine own<4675> eye<3788>, and<2532> then<5119> shalt thou see clearly<1227>(5692) to pull out<1544>(5629) the mote<2595> that is in<1722> thy<4675> brother's<80> eye<3788>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:43 | 「因为<1063>,没有<3756>好<2570>树<1186>{<1510>}{(5719)}结<4160>(5723)坏<4550>果子<2590>,也<3825>没有<3761>坏<4550>树<1186>结<4160>(5723)好<2570>果子<2590>。 | For<1063> a good<2570> tree<1186> bringeth<2076>(5748)<4160><0> not<3756> forth<4160>(5723) corrupt<4550> fruit<2590>; neither<3761> doth<4160><0> a corrupt<4550> tree<1186> bring forth<4160>(5723) good<2570> fruit<2590>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:44 | {<1063>}凡{<1538>}树木<1186>看{<1537>}{<2398>}果子<2590>,就可以认出<1097>(5743)它来。{<1063>}人不是<3756>从<1537>荆棘<173>上摘<4816>(5719)无花果<4810>,也不是<3761>从<1537>蒺藜<942>里摘<5166>(5719)葡萄<4718>。 | For<1063> every<1538> tree<1186> is known<1097>(5743) by<1537> his own<2398> fruit<2590>. For<1063> of<1537> thorns<173> men do not<3756> gather<4816>(5719) figs<4810>, nor<3761> of<1537> a bramble bush<942> gather they<5166>(5719) grapes<4718>. {grapes: Gr. a grape} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
6:45 | 善<18>人<444>从<1537>他心<2588>里所存{<2344>}的善<18>就发出<4393>(5719)善<18>来;{<2532>}恶<4190>人从<1537>他心里所存的恶<4190>就发出<4393>(5719)恶<4190>来;因为<1063>{<1537>}心<2588>里所充满<4051>的,{<846>}口<4750>里就说<2980>(5719)出来。」 | A good<18> man<444> out of<1537> the good<18> treasure<2344> of his<846> heart<2588> bringeth forth<4393>(5719) that which is good<18>; and<2532> an evil<4190> man<444> out of<1537> the evil<4190> treasure<2344> of his<846> heart<2588> bringeth forth<4393>(5719) that which is evil<4190>: for<1063> of<1537> the abundance<4051> of the heart<2588> his<846> mouth<4750> speaketh<2980>(5719). | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
6:46 | 「{<1161>}你们为甚么<5101>称呼<2564>(5719)我<1473>『主<2962>啊,主<2962>啊』却<2532>不<3756>遵{<3739>}我的话<3004>(5719)行<4160>(5719)呢? | And<1161> why<5101> call ye<2564>(5719) me<3165>, Lord<2962>, Lord<2962>, and<2532> do<4160>(5719) not<3756> the things which<3739> I say<3004>(5719)? | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:47 | 凡<3956>到<4314>我<1473>这里来<2064>(5740),{<2532>}听见<191>(5723)我<1473>的话<3056>就<2532>去行<4160>(5723){<846>}的,我要告诉<5263>(5692)你们<4771>他{<1510>}{(5719)}像<3664>甚么人<5101>: | Whosoever<3956> cometh<2064>(5740) to<4314> me<3165>, and<2532> heareth<191>(5723) my<3450> sayings<3056>, and<2532> doeth<4160>(5723) them<846>, I will shew<5263>(5692) you<5213> to whom<5101> he is<2076>(5748) like<3664>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
6:48 | 他{<1510>}{(5719)}像<3664>一个人<444>盖<3618>(5723)房子<3614>,{<3739>}深深地{<900>}{(5656)}{<2532>}挖地<4626>(5656),{<2532>}把根基<2310>安<5087>(5656)在<1909>磐石<4073>上;{<1161>}到发<1096>(5666)大水<4132>的时候,水<4215>冲{<4366>}{(5656)}那<1565>房子<3614>,{<2532>}房子总不<3756>能<2480>(5656)摇动<4531>(5658){<846>},因为<1223>根基立在磐石上(有古卷:因为盖造<3618>(5771){<846>}得好<2573>)。 | He is<2076>(5748) like<3664> a man<444> which<3739> built<3618>(5723) an house<3614>, and<2532> digged<4626>(5656) deep<900>(5656), and<2532> laid<5087>(5656) the foundation<2310> on<1909> a rock<4073>: and<1161> when the flood<4132> arose<1096>(5637), the stream<4215> beat vehemently<4366>(5656) upon that<1565> house<3614>, and<2532> could<2480>(5656) not<3756> shake<4531>(5658) it<846>: for<1063> it was founded<2311>(5718) upon<1909> a rock<4073>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
6:49 | 惟有<1161>听见<191>(5660){<2532>}不<3361>去行<4160>(5660)的,就{<1510>}{(5719)}像<3664>一个人<444>在<1909>土地<1093>上盖<3618>(5660)房子<3614>,没有<5565>根基<2310>;水<4215>一冲<4366>(5656){<3739>},{<2532>}随即<2117>倒塌了<4844a>(5656),并且<2532>那<1565>房子<3614>坏<4485>的{<1096>}{(5662)}很大<3173>。」 | But<1161> he that heareth<191>(5660), and<2532> doeth<4160>(5660) not<3361>, is<2076>(5748) like<3664> a man<444> that without<5565> a foundation<2310> built<3618>(5660) an house<3614> upon<1909> the earth<1093>; against<4366><0> which<3739> the stream<4215> did beat vehemently<4366>(5656), and<2532> immediately<2112> it fell<4098>(5627); and<2532> the ruin<4485> of that<1565> house<3614> was<1096>(5633) great<3173>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |