章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
9:1 | 耶稣又<2532>对他们<846>说<3004>(5707):「我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}{<1510>}{(5719)}站<2476>(5761)在这里<5602>的,{<3748>}有人<5100>在没<3756><3361>尝<1089>(5667)死<2288>味以前{<2193>}{<302>},必要看见<3708>(5661) 神的<2316>国<932>大有<1722>能力<1411>临到<2064>(5761)。」 | And<2532> he said<3004>(5707) unto them<846>, Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> there be<1526>(5748) some<5100> of them that stand<2476>(5761) here<5602>, which<3748> shall<1089><0> not<3364> taste<1089>(5667) of death<2288>, till<2193><302> they have seen<1492>(5632) the kingdom<932> of God<2316> come<2064>(5756) with<1722> power<1411>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
9:2 | {<2532>}过了<3326>六<1803>天<2250>,耶稣<2424>带着<3880>(5719)彼得<4074>、{<2532>}雅各<2385>、{<2532>}约翰<2491>{<2532>}{<846>}暗暗地<2596><2398><3441>上了<399>(5719){<1519>}高<5308>山<3735>,就<2532>在他们<846>面前<1715>变了形像<3339>(5681), | And<2532> after<3326> six<1803> days<2250> Jesus<2424> taketh<3880>(5719) with him Peter<4074>, and<2532> James<2385>, and<2532> John<2491>, and<2532> leadeth<399><0> them<846> up<399>(5719) into<1519> an high<5308> mountain<3735> apart<2596><2398> by themselves<3441>: and<2532> he was transfigured<3339>(5681) before<1715> them<846>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
9:3 | {<2532>}{<846>}衣服<2440>{<1096>}{(5662)}放光<4744>(5723),极其<3029>洁白<3022>,{<3634>}{<1909>}地上<1093>漂布的<1102>,没有<3756>一个能<1410>(5736)漂得<3021>(5658)那样<3779>白。 | And<2532> his<846> raiment<2440> became<1096>(5633) shining<4744>(5723), exceeding<3029> white<3022> as<5613> snow<5510>; so as<3634> no<3756> fuller<1102> on<1909> earth<1093> can<1410>(5736) white<3021>(5658) them. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
9:4 | {<2532>}忽然,有以利亚<2243>同<4862>摩西<3475>向他们<846>显现<3708>(5681),并且<2532>{<1510>}{(5707)}和耶稣<2424>说话<4814>(5723)。 | And<2532> there appeared<3700>(5681) unto them<846> Elias<2243> with<4862> Moses<3475>: and<2532> they were<2258>(5713) talking<4814>(5723) with Jesus<2424>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
9:5 | {<2532>}彼得<4074>{<611>}{(5679)}对耶稣<2424>说<3004>(5719):「拉比<4461>(就是夫子),我们<1473>在<1510>(5721)这里<5602>{<1510>}{(5719)}真好<2570>!{<2532>}可以搭<4160>(5661)三座<5140>棚<4633>,一座<1520>为你<4771>,{<2532>}一座<1520>为摩西<3475>,{<2532>}一座<1520>为以利亚<2243>。」 | And<2532> Peter<4074> answered<611>(5679) and said<3004>(5719) to Jesus<2424>, Master<4461>, it is<2076>(5748) good<2570> for us<2248> to be<1511>(5750) here<5602>: and<2532> let us make<4160>(5661) three<5140> tabernacles<4633>; one<3391> for thee<4671>, and<2532> one<3391> for Moses<3475>, and<2532> one<3391> for Elias<2243>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
9:6 | {<1063>}彼得不<3756>知道<3608a>(5715)说<611>(5680)甚么<5101>才好,因为<1063>他们甚是<1096>(5662)惧怕<1630>。 | For<1063> he wist<1492>(5715) not<3756> what<5101> to say<2980>(5661); for<1063> they were sore<2258>(5713) afraid<1630>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
9:7 | {<2532>}有<1096>(5662)一朵云彩<3507>来遮盖<1982>(5723)他们<846>;也<2532>有<1096>(5662)声音<5456>从<1537>云彩<3507>里出来,说:「这<3778>是<1510>(5719)我的<1473>爱<27>子<5207>,你们要听<191>(5720)他<846>。」 | And<2532> there was<1096>(5633) a cloud<3507> that overshadowed<1982>(5723) them<846>: and<2532> a voice<5456> came<2064>(5627) out of<1537> the cloud<3507>, saying<3004>(5723), This<3778> is<2076>(5748) my<3450> beloved<27> Son<5207>: hear<191>(5720) him<846>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
9:8 | {<2532>}门徒忽然<1819>周围一看<4017>(5671),不再<3765>见<3708>(5656)一人<3762>,{<235>}只<3441>见耶稣<2424>同<3326>他们<1438>在那里。 | And<2532> suddenly<1819>, when they had looked round about<4017>(5671), they saw<1492>(5627) no man<3762> any more<3765>, save<235> Jesus<2424> only<3441> with<3326> themselves<1438>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
9:9 | {<2532>}{<846>}下<2597>(5723){<1537>}山<3735>的时候,耶稣嘱咐<1291>(5668)他们<846>说:「{<2443>}人<444>子<5207>还没有<1487><3361>{<3752>}从<1537>死<3498>里复活<450>(5661),你们不要<3367>将所<3739>看见<3708>(5656)的告诉<1334>(5667)人。」 | And<1161> as they<846> came down<2597>(5723) from<575> the mountain<3735>, he charged<1291>(5668) them<846> that<2443> they should tell<1334>(5667) no man<3367> what things<3739> they had seen<1492>(5627), till<1508><3752> the Son<5207> of man<444> were risen<450>(5632) from<1537> the dead<3498>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
9:10 | {<2532>}门徒将这话<3056>存记<2902>(5656)在<4314>心<1438>,彼此议论<4802>(5723)「从<1537>死<3498>里复活<450>(5658)」是甚么<5101>意思<1510>(5719)。 | And<2532> they kept<2902>(5656) that saying<3056> with<4314> themselves<1438>, questioning one with another<4802>(5723) what<5101> the rising<450>(5629) from<1537> the dead<3498> should mean<2076>(5748). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
9:11 | 他们就<2532>问<1905>(5707)耶稣<846>说<3004>(5723):「文士<1122>为甚么<3754>说<3004>(5719){<3754>}以利亚<2243>必须<1163>(5719)先<4413>来<2064>(5658)?」 | And<2532> they asked<1905>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), Why<3754> say<3004>(5719) the scribes<1122> that<3754> Elias<2243> must<1163>(5748) first<4412> come<2064>(5629)? | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
9:12 | {<1161>}耶稣{<846>}说<5346>(5656):「以利亚<2243>固然<3303>先<4413>来<2064>(5660)复兴<600>(5719)万事<3956>;{<2532>}经上不是<4459>指着<1909>人<444>子<5207>说<1125>(5769),{<2443>}他要受许多的<4183>苦<3958>(5661){<2532>}被人轻慢<1847>(5686)呢? | And<1161> he answered<611>(5679) and told<2036>(5627) them<846>, Elias<2243> verily<3303> cometh<2064>(5631) first<4412>, and restoreth<600>(5719) all things<3956>; and<2532> how<4459> it is written<1125>(5769) of<1909> the Son<5207> of man<444>, that<2443> he must suffer<3958>(5632) many things<4183>, and<2532> be set at nought<1847>(5686). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
9:13 | {<235>}我告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}以利亚<2243>已经{<2532>}来了<2064>(5758),他们也<2532>任意{<3745>}{<2309>}{(5707)}待<4160>(5656)他<846>,正如<2531>经上所指着<1909>他<846>的话<1125>(5769)。」 | But<235> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> Elias<2243> is<2064><0> indeed<2532> come<2064>(5754), and<2532> they have done<4160>(5656) unto him<846> whatsoever<3745> they listed<2309>(5656), as<2531> it is written<1125>(5769) of<1909> him<846>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
9:14 | {<2532>}耶稣到了<2064>(5660)<4314>门徒<3101>那里,看见<3708>(5656)有许多<4183>人<3793>围着<4012>他们<846>,又有<2532>文士<1122>和<4314>他们<846>辩论<4802>(5723)。 | And<2532> when he came<2064>(5631) to<4314> his disciples<3101>, he saw<1492>(5627) a great<4183> multitude<3793> about<4012> them<846>, and<2532> the scribes<1122> questioning<4802>(5723) with them<846>. | 注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏 |
9:15 | {<2532>}众<3956>人<3793>一<2117>见<3708>(5660)耶稣<846>,都甚希奇<1568>(5681),就<2532>跑上去<4370>(5723)问他<846>的安<782>(5708)。 | And<2532> straightway<2112> all<3956> the people<3793>, when they beheld<1492>(5631) him<846>, were greatly amazed<1568>(5681), and<2532> running to<4370>(5723) him saluted<782>(5711) him<846>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
9:16 | {<2532>}耶稣<846>问<1905>(5656)他们说:「你们和<4314>他们<846>辩论<4802>(5719)的是甚么<5101>?」 | And<2532> he asked<1905>(5656) the scribes<1122>, What<5101> question ye<4802>(5719) with<4314> them<846>? {with them: or, among yourselves} | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
9:17 | {<2532>}众人<3793>中间<1537>有一个人<1520>回答<611>(5675){<846>}说:「夫子<1320>,我带了<5342>(5656)我的<1473>儿子<5207>到<4314>你<4771>这里来,他被哑巴<216>鬼<4151>附着<2192>(5723)。 | And<2532> one<1520> of<1537> the multitude<3793> answered<611>(5679) and said<2036>(5627), Master<1320>, I have brought<5342>(5656) unto<4314> thee<4571> my<3450> son<5207>, which hath<2192>(5723) a dumb<216> spirit<4151>; | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
9:18 | {<2532>}无论<1437>在哪里<3699>,鬼捉弄<2638>(5661)他<846>,把他<846>摔倒<4486>(5719),他就<2532>口中流沫<875>(5719),{<2532>}咬<5149>(5719)牙切齿<3599>,{<2532>}身体枯干<3583>(5743)。{<2532>}我请过<3004>(5656)你的<4771>门徒<3101>{<2443>}把鬼<846>赶出去<1544>(5661),他们却是<2532>不<3756>能<2480>(5656)。」 | And<2532> wheresoever<3699><302> he taketh<2638>(5632) him<846>, he teareth<4486>(5719) him<846>: and<2532> he foameth<875>(5719), and<2532> gnasheth<5149>(5719) with his<846> teeth<3599>, and<2532> pineth away<3583>(5743): and<2532> I spake<2036>(5627) to thy<4675> disciples<3101> that<2443> they should cast<1544><0> him<846> out<1544>(5632); and<2532> they could<2480>(5656) not<3756>. {teareth...: or, dasheth him} | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
9:19 | 耶稣{<611>}{(5679)}{<846>}{<1161>}说<3004>(5719):「嗳<5599>!不信的<571>世代<1074>啊,我在<1510>(5695)你们<4771>这里{<4314>}要到<2193>几时<4219>呢?我忍耐<430>(5698)你们<4771>要到<2193>几时<4219>呢?把他<846>带<5342>(5720)到<4314>我<1473>这里来吧。」 | He answereth<611>(5679) him<846>, and<1161> saith<3004>(5719), O<5599> faithless<571> generation<1074>, how long<2193><4219> shall I be<2071>(5704) with<4314> you<5209>? how long<2193><4219> shall I suffer<430>(5695) you<5216>? bring<5342>(5720) him<846> unto<4314> me<3165>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
9:20 | 他们就<2532>带了<5342>(5656)他<846>来{<4314>}{<846>}。{<2532>}他一<2117>见<3708>(5660)耶稣<846>,鬼<4151>便叫他<846>重重地抽疯<4952>(5656),{<2532>}倒<4098>(5660)在<1909>地上<1093>,翻来覆去<2947>(5711),口中流沫<875>(5723)。 | And<2532> they brought<5342>(5656) him<846> unto<4314> him<846>: and<2532> when he saw<1492>(5631) him<846>, straightway<2112> the spirit<4151> tare<4682>(5656) him<846>; and<2532> he fell<4098>(5631) on<1909> the ground<1093>, and wallowed<2947>(5709) foaming<875>(5723). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
9:21 | {<2532>}耶稣问<1905>(5656)他<846>父亲<3962>说:「{<5613>}他<846>得<1096>(5758)这<3778>病有<1510>(5719)多少<4214>日子<5550>呢?」{<1161>}回答说<3004>(5656):「从<1537>小的时候<3812>。 | And<2532> he asked<1905>(5656) his<846> father<3962>, How long<4214> is it<2076>(5748) ago<5550> since<5613> this<5124> came<1096>(5754) unto him<846>? And<1161> he said<2036>(5627), Of a child<3812>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
9:22 | {<2532>}鬼屡次<4178>把他<846>扔<906>(5656){<2532>}在<1519>火<4442>里、{<2532>}{<1519>}水<5204>里,要<2443>灭<622>(5661)他<846>。{<235>}你若<1487>能<1410>(5736)做甚么<5100>,求你怜悯<4697>(5666){<1909>}我们<1473>,帮助<997>(5657)我们<1473>。」 | And<2532> ofttimes<4178> it hath cast<906>(5627) him<846> into<2532><1519> the fire<4442>, and<2532> into<1519> the waters<5204>, to<2443> destroy<622>(5661) him<846>: but<235> if<1536><0> thou canst<1410>(5736) do any thing<1536>, have compassion<4697>(5679) on<1909> us<2248>, and help<997>(5657) us<2254>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
9:23 | {<1161>}耶稣<2424>对他<846>说<3004>(5656):「你若<1487>能<1410>(5736)信,在信<4100>(5723)的人,凡事<3956>都能<1415>。」 | <1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>, If<1487> thou canst<1410>(5736) believe<4100>(5658), all things<3956> are possible<1415> to him<846> that believeth<4100>(5723). | C注释 注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏 |
9:24 | 孩子<3813>的父亲<3962>立时<2117>喊着<2896>(5660)说<3004>(5707)(有古卷:立时流泪地喊着说):「我信<4100>(5719)!但我<1473>信不足<570>,求主帮助<997>(5720)。」 | And<2532> straightway<2112> the father<3962> of the child<3813> cried out<2896>(5660), and said<3004>(5707) with<3326> tears<1144>, Lord<2962>, I believe<4100>(5719); help thou<997>(5720) mine<3450> unbelief<570>. | 注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏 |
9:25 | {<1161>}耶稣<2424>看见<3708>(5660){<3754>}众人<3793>都跑上来<1998>(5719),就斥责<2008>(5656)那污<169>鬼<4151>,说<3004>(5723){<846>}:「你这聋<2974>{<2532>}哑<216>的鬼<4151>,我<1473>吩咐<2004>(5719)你<4771>从<1537>他<846>里头出来<1831>(5657),{<2532>}再不要<3371>进去<1525>(5661){<1519>}{<846>}!」 | When<1161> Jesus<2424> saw<1492>(5631) that<3754> the people<3793> came running together<1998>(5719), he rebuked<2008>(5656) the foul<169> spirit<4151>, saying<3004>(5723) unto him<846>, Thou dumb<216> and<2532> deaf<2974> spirit<4151>, I<1473> charge<2004>(5719) thee<4671>, come<1831>(5628) out of<1537> him<846>, and<2532> enter<1525>(5632) no more<3371> into<1519> him<846>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
9:26 | {<2532>}那鬼喊叫<2896>(5660),{<2532>}使孩子大大地<4183>抽了一阵疯<4682>(5660),就出来了<1831>(5656)。{<2532>}孩子{<1096>}{(5662)}好像<5616>死了<3498>一般。以致<5620>众人<4183>多半说<3004>(5721){<3754>}:「他是死了<599>(5656)。」 | And<2532> the spirit cried<2896>(5660), and<2532> rent<4682>(5660) him<846> sore<4183>, and came out of him<1831>(5627): and<2532> he was<1096>(5633) as<5616> one dead<3498>; insomuch<5620> that<3754> many<4183> said<3004>(5721), He is dead<599>(5627). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
9:27 | 但<1161>耶稣<2424>拉着<2902>(5660)他的<846>手<5495>,扶他<846>起来<1453>(5656),他就<2532>站起来了<450>(5656)。 | But<1161> Jesus<2424> took<2902>(5660) him<846> by the hand<5495>, and lifted<1453><0> him<846> up<1453>(5656); and<2532> he arose<450>(5627). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
9:28 | {<2532>}耶稣<846>进了<1525>(5660){<1519>}屋子<3624>,{<846>}门徒<3101>就暗暗地<2596><2398>问<1905>(5707)他<846>说:「我们<1473>为甚么<3754>不<3756>能<1410>(5675)赶出<1544>(5658)他<846>去呢?」 | And<2532> when he<846> was come<1525>(5631) into<1519> the house<3624>, his<846> disciples<3101> asked<1905>(5707) him<846> privately<2596><2398>, Why<3754> could<1410>(5675) not<3756> we<2249> cast<1544><0> him<846> out<1544>(5629)? | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
9:29 | {<2532>}耶稣说<3004>(5656){<846>}:「{<1487>}非<3361>用<1722>祷告<4335>(有古卷加:禁食二字),这<3778>一类的<1085>鬼总不<3762>能<1410>(5736){<1722>}出来<1831>(5658)(或译:不能赶他出来)。」 | And<2532> he said<2036>(5627) unto them<846>, This<5124> kind<1085> can<1410>(5736) come forth<1831>(5629) by<1722> nothing<3762>, but<1508> by<1722> prayer<4335> and<2532> fasting<3521>. | 注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏 |
9:30 | 他们离开<1831>(5660)那地方<2547>,经过<3899>(5708)<1223>加利利<1056>;{<2532>}耶稣不<3756>愿意<2309>(5707){<2443>}人<5100>知道<1097>(5661)。 | And<2532> they departed<1831>(5631) thence<1564>, and passed<3899>(5711) through<1223> Galilee<1056>; and<2532> he would<2309>(5707) not<3756> that<2443> any man<5100> should know<1097>(5632) it . | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
9:31 | 于是<1063>教训<1321>(5707){<846>}门徒<3101>,{<2532>}{<846>}说<3004>(5707):「{<3754>}人<444>子<5207>将要被交<3860>(5743)在<1519>人<444>手<5495>里,{<2532>}他们要杀害<615>(5692)他<846>;{<2532>}被杀<615>(5685)以后,过<3326>三<5140>天<2250>他要复活<450>(5698)。」 | For<1063> he taught<1321>(5707) his<846> disciples<3101>, and<2532> said<3004>(5707) unto them<846>,<3754> The Son<5207> of man<444> is delivered<3860>(5743) into<1519> the hands<5495> of men<444>, and<2532> they shall kill<615>(5692) him<846>; and<2532> after that he is killed<615>(5685), he shall rise<450>(5698) the third<5154> day<2250>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
9:32 | 门徒却<1161>不明白<50>(5707)这话<4487>,又<2532>不敢<5399>(5712)问<1905>(5658)他<846>。 | But<1161> they understood not<50>(5707) that saying<4487>, and<2532> were afraid<5399>(5711) to ask<1905>(5658) him<846>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
9:33 | {<2532>}他们来<2064>(5656)到<1519>迦百农<2584>。{<2532>}耶稣在<1096>(5666)屋<3614>里<1722>问<1905>(5707)门徒<846>说:「你们在<1722>路<3598>上议论<1260>(5708)的是甚么<5101>?」 | And<2532> he came<2064>(5627) to<1519> Capernaum<2584>: and<2532> being<1096>(5637) in<1722> the house<3614> he asked<1905>(5707) them<846>, What<5101> was it that ye disputed<1260>(5711) among<4314> yourselves<1438> by<1722> the way<3598>? | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
9:34 | {<1161>}门徒不作声<4623>(5707),因为<1063>他们在<1722>路<3598>上彼此<4314><240>争论<1256>(5681)谁<5101>为大<3173>。 | But<1161> they held their peace<4623>(5707): for<1063> by<1722> the way<3598> they had disputed<1256>(5675) among<4314> themselves<240>, who<5101> should be the greatest<3187>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
9:35 | {<2532>}耶稣坐下<2523>(5660),叫<5455>(5656)十二个<1427>门徒来,{<2532>}{<846>}说<3004>(5719):「若<1487>有人<5100>愿意<2309>(5719)作<1510>(5721)首先的<4413>,他必作<1510>(5695)众人<3956>末后的<2078>,{<2532>}作众人的<3956>用人<1249>。」 | And<2532> he sat down<2523>(5660), and called<5455>(5656) the twelve<1427>, and<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, If any man<1536> desire<2309>(5719) to be<1511>(5750) first<4413>, the same shall be<2071>(5704) last<2078> of all<3956>, and<2532> servant<1249> of all<3956>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
9:36 | 于是<2532>领过<2983>(5660)一个小孩子<3813>来,叫他<846>站<2476>(5656)在<1722>门徒<846>中间<3319>,又<2532>抱起<1723>(5666)他<846>来,对他们<846>说<3004>(5656): | And<2532> he took<2983>(5631) a child<3813>, and set<2476>(5656) him<846> in<1722> the midst<3319> of them<846>: and<2532> when he had taken<1723><0> him<846> in his arms<1723>(5666), he said<2036>(5627) unto them<846>, | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
9:37 | 「凡<3739><302>为<1909>我<1473>名<3686>接待<1209>(5667)一个<1520>像这<5108>小孩子<3813>的,就是接待<1209>(5736)我<1473>;{<2532>}凡<3739><302>接待<1209>(5741)我<1473>的,不是<3756>接待<1209>(5736)我<1473>,乃是<235>接待那差<649>(5660)我<1473>来的。」 | Whosoever<3739><1437> shall receive<1209>(5667) one<1520> of such<5108> children<3813> in<1909> my<3450> name<3686>, receiveth<1209>(5736) me<1691>: and<2532> whosoever<3739><1437> shall receive<1209>(5667) me<1691>, receiveth<1209>(5736) not<3756> me<1691>, but<235> him that sent<649>(5660) me<3165>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
9:38 | 约翰<2491>对耶稣<846>说<5346>(5656):「夫子<1320>,我们看见<3708>(5656)一个人<5100>奉<1722>你的<4771>名<3686>赶<1544>(5723)鬼<1140>,我们就<2532>禁止<2967>(5707)他<846>,因为<3754>他不<3756>跟从<190>(5707)我们<1473>。」 | And<1161> John<2491> answered<611>(5662) him<846>, saying<3004>(5723), Master<1320>, we saw<1492>(5627) one<5100> casting out<1544>(5723) devils<1140> in thy<4675> name<3686>, and<3739> he followeth<190>(5719) not<3756> us<2254>: and<2532> we forbad<2967>(5656) him<846>, because<3754> he followeth<190>(5719) not<3756> us<2254>. | 注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏 |
9:39 | {<1161>}耶稣<2424>说<3004>(5656):「不要<3361>禁止<2967>(5720)他<846>;因为<1063>没<3762>有<1510>(5719)人{<3739>}奉<1909>我<1473>名<3686>行<4160>(5692)异能<1411>,反倒<2532>{<1410>}{(5695)}轻易<5035>毁谤<2551>(5658)我<1473>。 | But<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627), Forbid<2967>(5720) him<846> not<3361>: for<1063> there is<2076>(5748) no man<3762> which<3739> shall do<4160>(5692) a miracle<1411> in<1909> my<3450> name<3686>, that<2532> can<1410>(5695) lightly<5035> speak evil<2551>(5658) of me<3165>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
9:40 | {<1063>}{<3739>}{<1510>}{(5719)}不<3756>敌挡<2596>我们<1473>的,就是<1510>(5719)帮助<5228>我们<1473>的。 | For<1063> he that<3739> is<2076>(5748) not<3756> against<2596> us<2257> is<2076>(5748) on<5228><0> our<2257> part<5228>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
9:41 | {<1063>}凡<3739><302>因<3754>你们是属<1510>(5719)基督<5547>,{<1722>}{<3686>}给你们<4771>一杯<4221>水<5204>喝<4222>(5661)的,我实在<281>告诉<3004>(5719){<3754>}你们<4771>,他不能<3756><3361>不得<622>(5661){<846>}赏赐<3408>。」 | For<1063> whosoever<3739><302> shall give<4222><0> you<5209> a cup<4221> of water<5204> to drink<4222>(5661) in<1722> my<3450> name<3686>, because<3754> ye belong<2075>(5748) to Christ<5547>, verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, he shall<622><0> not<3364> lose<622>(5661) his<846> reward<3408>. | 注释 串珠 康来昌 异文 字典 原文 典藏 |
9:42 | 「{<2532>}凡<3739><302>使这信<4100>(5723){<1519>}我<1473>的一个<1520>小子<3398>{<3778>}跌倒<4624>(5661)的,倒不如{<1510>}{(5719)}{<3123>}{<2570>}{<846>}{<1487>}把{<3684>}大磨石<3458>拴<4029>(5736)在<4012>这人的<846>颈项<5137>上,{<2532>}扔<906>(5769)在<1519>海<2281>里。 | And<2532> whosoever<3739><302> shall offend<4624>(5661) one<1520> of these little ones<3398> that believe<4100>(5723) in<1519> me<1691>, it is<2076>(5748) better<2570><3123> for him<846> that<1487> a millstone<3037><3457> were hanged<4029>(5736) about<4012> his<846> neck<5137>, and<2532> he were cast<906>(5769) into<1519> the sea<2281>. | 注释 串珠 康来昌 异文 字典 原文 典藏 |
9:43 | {<2532>}倘若<1437>你<4771>一只手<5495>叫你<4771>跌倒<4624>(5725),就把它<846>砍下来<609>(5657); | And<2532> if<1437> thy<4675> hand<5495> offend<4624>(5725) thee<4571>, cut<609><0> it<846> off<609>(5657): it is<2076>(5748) better<2570> for thee<4671> to enter<1525>(5629) into<1519> life<2222> maimed<2948>, than<2228> having<2192>(5723) two<1417> hands<5495> to go<565>(5629) into<1519> hell<1067>, into<1519> the fire<4442> that never shall be quenched<762>: {offend...: or, cause thee to offend} | 注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏 |
9:44 | 你缺了肢体<2948>进<1525>(5658)入<1519>永生<2222>,强如{<1510>}{(5719)}{<2570>}{<4771>}{<2228>}有<2192>(5723)两只<1417>手<5495>落<565>(5658)到<1519>地狱<1067>,入<1519>那不灭的<762>火<4442>里去。 | Where<3699> their<846> worm<4663> dieth<5053>(5719) not<3756>, and<2532> the fire<4442> is<4570><0> not<3756> quenched<4570>(5743). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
9:45 | {<2532>}倘若<1437>你<4771>一只脚<4228>叫你<4771>跌倒<4624>(5725),就把它<846>砍下来<609>(5657); | And<2532> if<1437> thy<4675> foot<4228> offend<4624>(5725) thee<4571>, cut<609><0> it<846> off<609>(5657): it is<2076>(5748) better<2570> for thee<4671> to enter<1525>(5629) halt<5560> into<1519> life<2222>, than<2228> having<2192>(5723) two<1417> feet<4228> to be cast<906>(5683) into<1519> hell<1067>, into<1519> the fire<4442> that never shall be quenched<762>: {offend...: or, cause thee to offend} | 注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏 |
9:46 | 你瘸腿<5560>进<1525>(5658)入<1519>永生<2222>,强如{<1510>}{(5719)}{<2570>}{<4771>}{<2228>}有<2192>(5723)两只<1417>脚<4228>被丢<906>(5683)在<1519>地狱<1067>里。 | Where<3699> their<846> worm<4663> dieth<5053>(5719) not<3756>, and<2532> the fire<4442> is<4570><0> not<3756> quenched<4570>(5743). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
9:47 | {<2532>}倘若<1437>你<4771>一只眼<3788>叫你<4771>跌倒<4624>(5725),就去掉<1544>(5657)它<846>;你只有一只眼<3442>进<1525>(5658)入<1519> 神的<2316>国<932>,强如{<1510>}{(5719)}{<2570>}{<4771>}{<2228>}有<2192>(5723)两只<1417>眼<3788>被丢<906>(5683)在<1519>地狱<1067>里。 | And<2532> if<1437> thine<4675> eye<3788> offend<4624>(5725) thee<4571>, pluck<1544><0> it<846> out<1544>(5628): it is<2076>(5748) better<2570> for thee<4671> to enter<1525>(5629) into<1519> the kingdom<932> of God<2316> with one eye<3442>, than<2228> having<2192>(5723) two<1417> eyes<3788> to be cast<906>(5683) into<1519> hell<1067> fire<4442>: {offend...: or, cause thee to offend} | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
9:48 | 在那里<3699>,{<846>}虫<4663>是不<3756>死<5053>(5719)的,{<2532>}火<4442>是不<3756>灭<4570>(5743)的。 | Where<3699> their<846> worm<4663> dieth<5053>(5719) not<3756>, and<2532> the fire<4442> is<4570><0> not<3756> quenched<4570>(5743). | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
9:49 | 因为<1063>必用火<4442>当盐腌<233>(5701)各人<3956>。(有古卷加:凡祭物必用盐腌。) | For<1063> every one<3956> shall be salted<233>(5701) with fire<4442>, and<2532> every<3956> sacrifice<2378> shall be salted<233>(5701) with salt<251>. | 注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏 |
9:50 | 盐<217>本是好的<2570>,{<1161>}若<1437>{<217>}失了<1096>(5667)味{<358>},可用<1722>甚么<5101>叫它<846>再咸<741>(5692)呢?你们<1438>里头<1722>应当有<2192>(5720)盐<217>,{<2532>}彼此<1722><240>和睦<1514>(5720)。」 | Salt<217> is good<2570>: but<1161> if<1437> the salt<217> have lost<1096>(5638) his saltness<358>, wherewith<1722><5101> will ye season<741>(5692) it<846>? Have<2192>(5720) salt<217> in<1722> yourselves<1438>, and<2532> have peace<1514>(5720) one<240><0> with<1722> another<240>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |