章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
7:1 | {<2532>}有法利赛人<5330>和<2532>几个<5100>文士<1122>从<575>耶路撒冷<2414>来<2064>(5660),到<4314>耶稣<846>那里聚集<4863>(5743)。 | Then<2532> came together<4863>(5743) unto<4314> him<846> the Pharisees<5330>, and<2532> certain<5100> of the scribes<1122>, which came<2064>(5631) from<575> Jerusalem<2414>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
7:2 | {<2532>}他们曾看见<3708>(5660)他的<846>门徒<3101>中有人<5100>{<3754>}用俗手<2839>,就是<3778><1510>(5719)没有洗的<449>手<5495>,吃<2068>(5719)饭<740>。 | And<2532> when they saw<1492>(5631) some<5100> of his<846> disciples<3101> eat<2068>(5723) bread<740> with defiled<2839>, that is to say<5123>(5748), with unwashen<449>, hands<5495>, they found fault<3201>(5662). {defiled: or, common} | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
7:3 | (原来<1063>法利赛人<5330>和<2532>犹太人<2453>都<3956>拘守<2902>(5723)古人<4245>的遗传<3862>,若<1437>不<3361>仔细<4435>洗<3538>(5672)手<5495>就不<3756>吃饭<2068>(5719); | For<1063> the Pharisees<5330>, and<2532> all<3956> the Jews<2453>, except<3362> they wash<3538>(5672) their hands<5495> oft<4435>, eat<2068>(5719) not<3756>, holding<2902>(5723) the tradition<3862> of the elders<4245>. {oft: or, diligently: in the original, with the fist: Theophylact, up to the elbow} | 注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏 |
7:4 | {<2532>}从<575>市上<58>来,若<1437>不<3361>洗浴<907>(5672)也不<3756>吃饭<2068>(5719);还<2532>有<1510>(5719)好些<4183>别的<243>规矩,{<3739>}他们历代拘守<2902>(5721){<3880>}{(5656)},就是洗<909>杯<4221>、{<2532>}罐<3582>、{<2532>}铜器<5473>等物。{<2532>}{<2825>}) | And<2532> when they come from<575> the market<58>, except<3362> they wash<907>(5672), they eat<2068>(5719) not<3756>. And<2532> many<4183> other things<243> there be<2076>(5748), which<3739> they have received<3880>(5627) to hold<2902>(5721), as the washing<909> of cups<4221>, and<2532> pots<3582>,<2532> brasen vessels<5473>, and<2532> of tables<2825>. {pots: sextarius is about a pint and an half} {tables: or, beds} | 注释 串珠 康来昌 异文 字典 原文 典藏 |
7:5 | {<2532>}法利赛人<5330>和<2532>文士<1122>问<1905>(5719)他<846>说:「你的<4771>门徒<3101>为甚么<1223><5101>不<3756>照<2596>古人<4245>的遗传<3862>{<4043>}{(5719)},{<235>}用俗<2839>手<5495>吃<2068>(5719)饭<740>呢?」 | Then<1899> the Pharisees<5330> and<2532> scribes<1122> asked<1905>(5719) him<846>, Why<1302> walk<4043>(5719) not<3756> thy<4675> disciples<3101> according<2596> to the tradition<3862> of the elders<4245>, but<235> eat<2068>(5719) bread<740> with unwashen<449> hands<5495>? | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
7:6 | {<1161>}耶稣{<846>}说<3004>(5656):「{<3754>}以赛亚<2268>指着<4012>你们<4771>假冒为善之人<5273>所说的预言<4395>(5656)是不错的<2573>。如<5613>经上说<1125>(5769):这<3778>百姓<2992>用嘴唇<5491>尊敬<5091>(5719)我<1473>,{<846>}心<2588>却<1161>{<568>}{(5719)}远<4206>离<575>我<1473>。 | He answered<611>(5679) and<1161> said<2036>(5627) unto them<846>,<3754> Well<2573> hath Esaias<2268> prophesied<4395>(5656) of<4012> you<5216> hypocrites<5273>, as<5613> it is written<1125>(5769), This<3778> people<2992> honoureth<5091>(5719) me<3165> with their lips<5491>, but<1161> their<846> heart<2588> is<568>(5719) far<4206> from<575> me<1700>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
7:7 | 他们将人<444>的吩咐<1778>当作道理<1319>教导<1321>(5723)人,所以<1161>拜<4576>(5731)我<1473>也是枉然<3155>。 | Howbeit<1161> in vain<3155> do they worship<4576>(5736) me<3165>, teaching<1321>(5723) for doctrines<1319> the commandments<1778> of men<444>. | 注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏 |
7:8 | 你们是离弃<863>(5660) 神的<2316>诫命<1785>,拘守<2902>(5719)人的<444>遗传<3862>」; | For<1063> laying aside<863>(5631) the commandment<1785> of God<2316>, ye hold<2902>(5719) the tradition<3862> of men<444>, as the washing<909> of pots<3582> and<2532> cups<4221>: and<2532> many<4183> other<243> such<5108> like things<3946> ye do<4160>(5719). | 注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏 |
7:9 | 又<2532>说<3004>(5707){<846>}:「你们诚然<2573>是废弃<114>(5719) 神的<2316>诫命<1785>,要<2443>守<2476>(5661)自己的<4771>遗传<3862>。 | And<2532> he said<3004>(5707) unto them<846>, Full well<2573> ye reject<114>(5719) the commandment<1785> of God<2316>, that<2443> ye may keep<5083>(5661) your own<5216> tradition<3862>. {reject: or, frustrate} | 注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏 |
7:10 | {<1063>}摩西<3475>说<3004>(5656):『当孝敬<5091>(5720){<4771>}父<3962>{<2532>}{<4771>}母<3384>』;又<2532>说:『咒骂<2551>(5723)父<3962>{<2228>}母<3384>的,必治<5053>(5720)死<2288>他。』 | For<1063> Moses<3475> said<2036>(5627), Honour<5091>(5720) thy<4675> father<3962> and<2532> thy<4675> mother<3384>; and<2532>, Whoso curseth<2551>(5723) father<3962> or<2228> mother<3384>, let him die<5053>(5720) the death<2288>: | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
7:11 | 你们<4771>倒<1161>说<3004>(5719):『人<444>若<1437>对父<3962>{<2228>}母<3384>说<3004>(5661):我<1473>所<3739><1437>当{<1537>}奉给<5623>(5686)你的,已经作了各耳板<2878>』(各耳板{<3739>}就是<1510>(5719)供献<1435>的意思), | But<1161> ye<5210> say<3004>(5719), If<1437> a man<444> shall say<2036>(5632) to his father<3962> or<2228> mother<3384>, It is Corban<2878>, that is to say<3603>, a gift<1435>, by<1537> whatsoever<3739><1437> thou mightest be profited by<5623>(5686) me<1700>; he shall be free . | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
7:12 | 以后你们就不容<863>(5719)他<846>再<3765>奉养<4160>(5658)<3762>父<3962>{<2228>}母<3384>。 | And<2532> ye suffer<863>(5719) him<846> no more<3765> to do<4160>(5658) ought<3762> for his<846> father<3962> or<2228> his<846> mother<3384>; | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
7:13 | 这就是你们<4771>{<3739>}承接<3860>(5656)遗传<3862>,废了<208>(5723) 神的<2316>道<3056>。你们还<2532>做<4160>(5719)许多<4183>{<3946>}这样的<5108>事。」 | Making<208><0> the word<3056> of God<2316> of none effect<208>(5723) through your<5216> tradition<3862>, which<3739> ye have delivered<3860>(5656): and<2532> many<4183> such<5108> like things<3946> do ye<4160>(5719). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
7:14 | 耶稣又<2532><3825>叫<4341>(5671)众人<3793>来,对他们<846>说<3004>(5707):「你们都<3956>要听<191>(5657)我的<1473>话,也要<2532>明白<4920>(5657)。 | And<2532> when he had called<4341>(5666) all<3956> the people<3793> unto him , he said<3004>(5707) unto them<846>, Hearken<191>(5720) unto me<3450> every one<3956> of you , and<2532> understand<4920>(5720): | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
7:15 | 从{<444>}外面<1855>{<3739>}进去的<1531>(5740){<1519>}{<846>}{<1510>}{(5719)}不<3762>能<1410>(5736)污秽<2840>(5658)人{<846>},惟有<235>从<1537>里面{<444>}出来的<1607>(5740)乃能<1510>(5719)污秽<2840>(5723)人<444>。」(有古卷加: | There is<2076>(5748) nothing<3762> from without<1855> a man<444>, that<3739> entering<1531>(5740) into<1519> him<846> can<1410>(5736) defile<2840>(5658) him<846>: but<235> the things which come<1607>(5740) out of<575> him<846>, those<1565> are they<2076>(5748) that defile<2840>(5723) the man<444>. | 注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏 |
7:16 | {<1536>}有<2192>(5719)耳<3775>可听<191>(5721)的,就应当听<191>(5720)!) | If any man<1536> have<2192>(5719) ears<3775> to hear<191>(5721), let him hear<191>(5720). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
7:17 | {<2532>}{<3753>}耶稣离开<575>众人<3793>,进了<1525>(5656){<1519>}屋子<3624>,{<846>}门徒<3101>就问<1905>(5707)他<846>这比喻<3850>的意思。 | And<2532> when<3753> he was entered<1525>(5627) into<1519> the house<3624> from<575> the people<3793>, his<846> disciples<3101> asked<1905>(5707) him<846> concerning<4012> the parable<3850>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
7:18 | {<2532>}耶稣对他们<846>说<3004>(5719):「你们<4771>也<2532>是<1510>(5719)这样<3779>不明白<801>吗?岂不<3756>晓得<3539>(5719){<3754>}凡<3956>从外面<1855>进入<1531>(5740)<1519>的{<444>},不<3756>能<1410>(5736)污秽<2840>(5658)人{<846>}, | And<2532> he saith<3004>(5719) unto them<846>, Are<2075>(5748) ye<5210> so<3779> without understanding<801> also<2532>? Do ye<3539><0> not<3756> perceive<3539>(5719), that<3754> whatsoever thing<3956> from without<1855> entereth<1531>(5740) into<1519> the man<444>, it cannot<3756><1410>(5736) defile<2840>(5658) him<846>; | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
7:19 | 因为<3754>不是<3756>入<1531>(5736)<1519>他的<846>心<2588>,乃是<235>入<1519>他的肚腹<2836>,又<2532>落<1607>(5736)到<1519>茅厕<856>里。(这是说,各样的<3956>食物<1033>都是洁净的<2511>(5723))」; | Because<3754> it entereth<1531>(5736) not<3756> into<1519> his<846> heart<2588>, but<235> into<1519> the belly<2836>, and<2532> goeth out<1607>(5736) into<1519> the draught<856>, purging<2511>(5723) all<3956> meats<1033>? | 注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏 |
7:20 | 又<1161>说<3004>(5707):「{<3754>}从<1537>人<444>里面出来<1607>(5740)的,那<1565>才能污秽<2840>(5719)人<444>; | And<1161> he said<3004>(5707),<3754> That which cometh<1607>(5740) out of<1537> the man<444>, that<1565> defileth<2840>(5719) the man<444>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
7:21 | 因为<1063>从里面<2081>,就是从<1537>人<444>心里<2588>,发出<1607>(5736)恶<2556>念<1261>、苟合<4202>、 | For<1063> from within<2081>, out of<1537> the heart<2588> of men<444>, proceed<1607>(5736) evil<2556> thoughts<1261>, adulteries<3430>, fornications<4202>, murders<5408>, | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
7:22 | 偷盗<2829>、凶杀<5408>、奸淫<3430>、贪婪<4124>、邪恶<4189>、诡诈<1388>、淫荡<766>、嫉妒<4190><3788>、谤渎<988>、骄傲<5243>、狂妄<877>。 | Thefts<2829>, covetousness<4124>, wickedness<4189>, deceit<1388>, lasciviousness<766>, an evil<4190> eye<3788>, blasphemy<988>, pride<5243>, foolishness<877>: {covetousness...: Gr. covetousnesses, wickednesses} | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
7:23 | 这<3778>一切的<3956>恶<4190>都是从里面<2081>出来<1607>(5736),且<2532>能污秽<2840>(5719)人<444>。」 | All<3956> these<5023> evil things<4190> come<1607>(5736) from within<2081>, and<2532> defile<2840>(5719) the man<444>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
7:24 | {<1161>}耶稣从那里<1564>起身<450>(5660),往<1519>泰尔<5184>、西顿的境内<3725>去<565>(5656),{<2532>}进了<1525>(5660){<1519>}一家<3614>,不<3762>愿意<2309>(5707)人知道<1097>(5658),却<2532>隐藏<2990>(5658)不<3756>住<1410>(5675)。 | And<2532> from thence<1564> he arose<450>(5631), and went<565>(5627) into<1519> the borders<3181> of Tyre<5184> and<2532> Sidon<4605>, and<2532> entered<1525>(5631) into<1519> an house<3614>, and would have<2309>(5707) no man<3762> know<1097>(5629) it : but<2532> he could<1410>(5675) not<3756> be hid<2990>(5629). | 注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏 |
7:25 | {<235>}当下<2117>,有一个妇人<1135>,{<3739>}她的<846>小女儿<2365>被污<169>鬼<4151>附着<2192>(5707),听见<191>(5660){<4012>}耶稣{<846>}的事,就来<2064>(5660)俯伏<4363>(5656)在<4314>他<846>脚<4228>前。 | For<1063> a certain woman<1135>, whose<3739><846> young daughter<2365> had<2192>(5707) an unclean<169> spirit<4151>, heard<191>(5660) of<4012> him<846>, and came<2064>(5631) and fell<4363>(5627) at<4314> his<846> feet<4228>: | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
7:26 | {<1161>}这妇人<1135>是<1510>(5707)希腊人<1674>,属叙利腓尼基<4949>族<1085>。{<2532>}她求<2065>(5707)耶稣{<846>}{<2443>}赶出<1544>(5661)那鬼<1140>离开<1537>她的<846>女儿<2364>。 | <1161> The woman<1135> was<2258>(5713) a Greek<1674>, a Syrophenician<4949> by nation<1085>; and<2532> she besought<2065>(5707) him<846> that<2443> he would cast forth<1544>(5725) the devil<1140> out of<1537> her<846> daughter<2364>. {Greek: or, Gentile} | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
7:27 | {<2532>}耶稣对她<846>说<3004>(5707):「让<863>(5657)儿女们<5043>先<4413>吃饱<5526>(5683),{<1063>}不<3756>{<1510>}{(5719)}好<2570>拿<2983>(5658)儿女的<5043>饼<740>{<2532>}丢给<906>(5658)狗<2952>吃。」 | But<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto her<846>, Let<863>(5628) the children<5043> first<4412> be filled<5526>(5683): for<1063> it is<2076>(5748) not<3756> meet<2570> to take<2983>(5629) the children's<5043> bread<740>, and<2532> to cast<906>(5629) it unto the dogs<2952>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
7:28 | {<1161>}妇人回答<611>(5675){<2532>}{<846>}说<3004>(5719):「主啊<2962>,不错;但是<2532>狗<2952>在桌子<5132>底下<5270>也吃<2068>(5719){<575>}孩子们的<3813>碎渣儿<5589>。」 | And<1161> she answered<611>(5662) and<2532> said<3004>(5719) unto him<846>, Yes<3483>, Lord<2962>: yet<2532><1063> the dogs<2952> under<5270> the table<5132> eat<2068>(5719) of<575> the children's<3813> crumbs<5589>. | 注释 串珠 康来昌 异文 字典 原文 典藏 |
7:29 | {<2532>}耶稣对她<846>说<3004>(5656):「因<1223>这句<3778>话<3056>,你回去吧<5217>(5720);鬼<1140>已经离开<1831>(5758)<1537>你的<4771>女儿<2364>了。」 | And<2532> he said<2036>(5627) unto her<846>, For<1223> this<5126> saying<3056> go thy way<5217>(5720); the devil<1140> is gone<1831>(5758) out of<1537> thy<4675> daughter<2364>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
7:30 | 她就<2532>回<565>(5660){<1519>}{<846>}家<3624>去,见<2147>(5656){<2532>}小孩子<3813>躺<906>(5772)在<1909>床<2825>上,鬼<1140>已经出去了<1831>(5761)。 | And<2532> when she was come<565>(5631) to<1519> her<846> house<3624>, she found<2147>(5627) the devil<1140> gone out<1831>(5761), and<2532> her daughter<2364> laid<906>(5772) upon<1909> the bed<2825>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
7:31 | {<2532>}耶稣又<3825>离了<1831>(5660){<1537>}泰尔<5184>的境界<3725>,经过<1223>西顿<4605>,就从<303>低加坡里<1179>境<3725>内<3319>来<2064>(5656)到<1519>加利利<1056>海<2281>。 | And<2532> again<3825>, departing<1831>(5631) from<1537> the coasts<3725> of Tyre<5184> and<2532> Sidon<4605>, he came<2064>(5627) unto<4314> the sea<2281> of Galilee<1056>, through<303> the midst<3319> of the coasts<3725> of Decapolis<1179>. | 注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏 |
7:32 | {<2532>}有人带着<5342>(5719)一个耳聋<2974>{<2532>}舌结<3424>的人来见耶稣{<846>},{<2532>}求<3870>(5719)他<846>{<2443>}按<2007>(5661)手<5495>在他<846>身上。 | And<2532> they bring<5342>(5719) unto him<846> one that was deaf<2974>, and had an impediment in his speech<3424>; and<2532> they beseech<3870>(5719) him<846> to<2443> put<2007>(5632) his hand<5495> upon him<846>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
7:33 | {<2532>}耶稣领<618>(5671)他<846>离开<575>众人<3793>,到<2596>一边<2398>去,就用{<846>}指头<1147>探<906>(5656){<1519>}他的<846>耳朵<3775>,{<2532>}吐唾沫<4429>(5660)抹<681>(5668)他的<846>舌头<1100>, | And<2532> he took<618>(5642) him<846> aside<2596><2398> from<575> the multitude<3793>, and put<906>(5627) his<846> fingers<1147> into<1519> his<846> ears<3775>, and<2532> he spit<4429>(5660), and touched<680>(5662) his<846> tongue<1100>; | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
7:34 | {<2532>}望<308>(5660){<1519>}天<3772>叹息<4727>(5656),{<2532>}对他<846>说<3004>(5719):「以法大<2188>(5682)!」就是<3739><1510>(5719)说:「开了吧<1272>(5682)!」 | And<2532> looking up<308>(5660) to<1519> heaven<3772>, he sighed<4727>(5656), and<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, Ephphatha<2188>, that is<3603>, Be opened<1272>(5682). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
7:35 | {<2112>}他的<846>耳朵<189>就<2532>开了<455>(5681),{<846>}舌<1100>结<1199>也<2532>解了<3089>(5681),说话<2980>(5707)也<2532>清楚了<3723>。 | And<2532> straightway<2112> his<846> ears<189> were opened<1272>(5681), and<2532> the string<1199> of his<846> tongue<1100> was loosed<3089>(5681), and<2532> he spake<2980>(5707) plain<3723>. | 注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏 |
7:36 | {<2532>}耶稣嘱咐<1291>(5668)他们<846>{<2443>}不要告诉<3004>(5725)人<3367>;但<1161>他<846>越发<3745>嘱咐<1291>(5710),他们<846>越发<3123>{<4055>}传扬开了<2784>(5707)。 | And<2532> he charged<1291>(5668) them<846> that<2443> they should tell<2036>(5632) no man<3367>: but<1161> the more<3745> he<846> charged<1291>(5710) them<846>, so much the more<3123> a great deal<4054> they published<2784>(5707) it ; | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
7:37 | {<2532>}众人分外<5249>希奇<1605>(5712),说<3004>(5723):「他所做<4160>(5758)的事都<3956>好<2573>,他连聋子<2974>也<2532>叫<4160>(5719)他们听见<191>(5721),哑巴<216>也<2532>叫他们说话<2980>(5721)。」 | And<2532> were beyond measure<5249> astonished<1605>(5712), saying<3004>(5723), He hath done<4160>(5758) all things<3956> well<2573>: he maketh<4160>(5719) both<2532> the deaf<2974> to hear<191>(5721), and<2532> the dumb<216> to speak<2980>(5721). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |