章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
3:1 | {<2532>}耶稣又<3825>进了<1525>(5656){<1519>}会堂<4864>,{<2532>}在那里<1563>有<1510>(5707)一个人<444>{<2192>}{(5723)}枯干了<3583>(5772)一只手{<3588>}<5495>。 | And<2532> he entered<1525>(5627) again<3825> into<1519> the synagogue<4864>; and<2532> there was<2258>(5713) a man<444> there<1563> which had<2192>(5723) a withered<3583>(5772) hand<5495>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
3:2 | {<2532>}众人窥探<3906>(5707)耶稣{<846>},在安息日{<3588>}<4521>医治<2323>(5692){<1487>}不医治{<846>},意思是要<2443>控告<2723>(5661)耶稣{<846>}。 | And<2532> they watched<3906>(5707) him<846>, whether<1487> he would heal<2323>(5692) him<846> on the sabbath day<4521>; that<2443> they might accuse<2723>(5661) him<846>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
3:3 | {<2532>}耶稣对那{<2192>}{(5723)}枯干{<3588>}<3584>一只手{<3588>}<5495>的人{<3588>}<444>说<3004>(5719):「起来<1453>(5720),站在当中<1519><3319>。」 | And<2532> he saith<3004>(5719) unto the man<444> which had<2192>(5723) the withered<3583>(5772) hand<5495>, Stand<1453>(5669) forth<1519><3319>. {Stand forth: Gr. Arise, stand forth in the midst} | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
3:4 | 又<2532>问众人{<846>}说<3004>(5719):「在安息日{<3588>}<4521>行<4160>(5658)善<18>{<2228>}行恶<2554>(5658),救<4982>(5658)命<5590>{<2228>}害命<615>(5658),哪样是可以<1832>(5719)的呢?」{<1161>}他们都不作声{<3588>}<4623>(5707)。 | And<2532> he saith<3004>(5719) unto them<846>, Is it lawful<1832>(5748) to do good<15>(5658) on the sabbath days<4521>, or<2228> to do evil<2554>(5658)? to save<4982>(5658) life<5590>, or<2228> to kill<615>(5658)? But<1161> they held their peace<4623>(5707). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
3:5 | {<2532>}耶稣{<3326>}怒<3709>目周围看<4017>(5671)他们<846>,忧愁<4818>(5746){<1909>}他们的<846>心{<3588>}<2588>刚硬{<3588>}<4457>,就对那人{<3588>}<444>说<3004>(5719):「伸出<1614>(5657)手{<3588>}<5495>来!」{<2532>}他把手一伸<1614>(5656),{<846>}手{<3588>}<5495>就{<2532>}复了原<600>(5681)。 | And<2532> when he had looked round about<4017>(5671) on them<846> with<3326> anger<3709>, being grieved<4818>(5740) for<1909> the hardness<4457> of their<846> hearts<2588>, he saith<3004>(5719) unto the man<444>, Stretch forth<1614>(5657) thine<4675> hand<5495>. And<2532> he stretched it out<1614>(5656): and<2532> his<846> hand<5495> was restored<600>(5681) whole<5199> as<5613> the other<243>. {hardness: or, blindness} | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
3:6 | {<2532>}法利赛人{<3588>}<5330>出去<1831>(5660),{<2117>}同<3326>希律一党的人{<3588>}<2265>商议<1325>(5707)<4824>{<2596>}{<846>}怎样<3704>可以除灭<622>(5661)耶稣{<846>}。 | And<2532> the Pharisees<5330> went forth<1831>(5631), and straightway<2112> took<4160>(5707) counsel<4824> with<3326> the Herodians<2265> against<2596> him<846>, how<3704> they might destroy<622>(5661) him<846>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
3:7 | {<2532>}耶稣{<3588>}<2424>和<3326>{<846>}门徒<3101>退<402>(5656)到<4314>海{<3588>}<2281>边去,{<2532>}有许多人<4183><4128>从<575>加利利{<3588>}<1056>跟随<190>(5656)他。 | But<2532> Jesus<2424> withdrew himself<402>(5656) with<3326> his<846> disciples<3101> to<4314> the sea<2281>: and<2532> a great<4183> multitude<4128> from<575> Galilee<1056> followed<190>(5656) him<846>, and<2532> from<575> Judaea<2449>, | C注释 注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏 |
3:8 | {<2532>}{<575>}{<2449>}还有许多<4128>人<4183>听见<191>(5723)他所<3745>做<4160>(5707)的大事,就从{<3588>}犹太、{<2532>}{<575>}耶路撒冷<2414>、{<2532>}{<575>}以土买{<3588>}<2401>、{<2532>}{<3588>}约旦河<2446>外<4008>,并<2532>泰尔<5184>、{<2532>}西顿<4605>的四方<4012>来<2064>(5656)到<4314>他<846>那里。 | And<2532> from<575> Jerusalem<2414>, and<2532> from<575> Idumaea<2401>, and<2532> from beyond<4008> Jordan<2446>; and<2532> they about<4012> Tyre<5184> and<2532> Sidon<4605>, a great<4183> multitude<4128>, when they had heard<191>(5660) what great things<3745> he did<4160>(5707), came<2064>(5627) unto<4314> him<846>. | C注释 注释 串珠 康来昌 异文 异文 原文 典藏 |
3:9 | 他因为<1223>{<3588>}人多<3793>,就<2532>吩咐<3004>(5656){<846>}门徒{<3588>}<3101>叫<2443>一只小船<4142>伺候着<4342>(5725){<846>},免得<2443><3361>众人拥挤<2346>(5725)他<846>。 | And<2532> he spake<2036>(5627) to his<846> disciples<3101>, that<2443> a small ship<4142> should wait on<4342>(5725) him<846> because<1223> of the multitude<3793>, lest<3363> they should throng<2346>(5725) him<846>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
3:10 | {<1063>}他治好了<2323>(5656)许多人<4183>,所以<5620>凡<3745>有<2192>(5707)灾病<3148>的,都挤进来<1968>(5721){<846>}要{<2443>}摸<681>(5672)他<846>。 | For<1063> he had healed<2323>(5656) many<4183>; insomuch that<5620> they pressed upon<1968>(5721) him<846> for to<2443> touch<680>(5672) him<846>, as many as<3745> had<2192>(5707) plagues<3148>. {pressed: or, rushed} | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
3:11 | {<2532>}污{<3588>}<169>鬼{<3588>}<4151>无论何时<3752>看见<2334>(5707)他<846>,就俯伏<4363>(5707)在他<846>面前,{<2532>}喊着<2896>(5707)说<3004>(5723):「{<3754>}你<4771>是<1510>(5719) 神的{<3588>}<2316>儿子{<3588>}<5207>。」 | And<2532> unclean<169> spirits<4151>, when<3752> they saw<2334>(5707) him<846>, fell down before<4363>(5707) him<846>, and<2532> cried<2896>(5707), saying<3004>(5723),<3754> Thou<4771> art<1488>(5748) the Son<5207> of God<2316>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
3:12 | {<2532>}耶稣再三地<4183>嘱咐<2008>(5707)他们<846>,不要<2443><3361>把他<846>显露出来<4160>(5661)<5318>。 | And<2532> he straitly<4183> charged<2008>(5707) them<846> that<3363><0> they should<4160><0> not<3363> make<4160>(5661) him<846> known<5318>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
3:13 | {<2532>}耶稣上了<305>(5719)<1519>山{<3588>}<3735>,{<2532>}{<846>}随自己的意思<2309>(5707)叫<4341>(5731)人{<3739>}来;{<2532>}他们便来<565>(5656)到<4314>他<846>那里。 | And<2532> he goeth up<305>(5719) into<1519> a mountain<3735>, and<2532> calleth<4341>(5736) unto him whom<3739> he<846> would<2309>(5707): and<2532> they came<565>(5627) unto<4314> him<846>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
3:14 | {<2532>}他就设立<4160>(5656)十二个<1427>人,要<2443>他们{<3588>}常和自己{<846>}同在<1510>(5725)<3326>,也<2532>要<2443>差<649>(5725)他们<846>去传道<2784>(5721),{<3739>}{<2532>}{<652>}{<3687>}{(5656)} | And<2532> he ordained<4160>(5656) twelve<1427>, that<2443> they should be<5600>(5753) with<3326> him<846>, and<2532> that<2443> he might send<649><0> them<846> forth<649>(5725) to preach<2784>(5721), | 注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏 |
3:15 | 并<2532>给{<2192>}{(5721)}他们权柄<1849>赶<1544>(5721)鬼{<3588>}<1140>。 | And<2532> to have<2192>(5721) power<1849> to heal<2323>(5721) sicknesses<3554>, and<2532> to cast out<1544>(5721) devils<1140>: | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
3:16 | {<2532>}{<4160>}{(5656)}这十二个人{<3588>}<1427>有西门<4613>(耶稣又<2532>给<2007>(5656)他起名{<3588>}<3686>叫彼得<4074>), | And<2532> Simon<4613> he surnamed<2007>(5656)<3686> Peter<4074>; | C注释 注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏 |
3:17 | 还有<2532>西庇太的{<3588>}<2199>儿子{<3588>}雅各{<3588>}<2385>和<2532>雅各的<2385>兄弟{<3588>}<80>约翰{<3588>}<2491>(又<2532>给<2007>(5656)这两个人{<846>}起名<3686>叫半尼其<993>,就是<3739>{<1510>}{(5719)}雷<1027>子<5207>的意思), | And<2532> James<2385> the son<3588> of Zebedee<2199>, and<2532> John<2491> the brother<80> of James<2385>; and<2532> he surnamed<2007>(5656)<3686> them<846> Boanerges<993>, which is<3603>, The sons<5207> of thunder<1027>: | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
3:18 | 又有<2532>安得烈<406>、{<2532>}腓力<5376>、{<2532>}巴多罗买<918>、{<2532>}马太<3156>、{<2532>}多马<2381>、{<2532>}亚勒腓的{<3588>}<256>儿子雅各{<3588>}<2385>、和<2532>达太<2280>,并<2532>奋锐党的<2581>西门<4613>, | And<2532> Andrew<406>, and<2532> Philip<5376>, and<2532> Bartholomew<918>, and<2532> Matthew<3156>, and<2532> Thomas<2381>, and<2532> James<2385> the son<3588> of Alphaeus<256>, and<2532> Thaddaeus<2280>, and<2532> Simon<4613> the Canaanite<2581>, | 注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏 |
3:19 | 还有<2532>{<3739>}{<2532>}卖<3860>(5656)耶稣{<846>}的加略人<2469>犹大<2455>。 | And<2532> Judas<2455> Iscariot<2469>, which<3739> also<2532> betrayed<3860>(5656) him<846>: and<2532> they went<2064>(5736) into<1519> an house<3624>. {into...: or, home} | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
3:20 | {<2532>}耶稣进了<2064>(5736)<1519>一个屋子<3624>,{<2532>}众人{<3588>}<3793>又<3825>聚集<4905>(5736),甚至<5620>他<846>连<3366>饭<740>也顾不<3361>得<1410>(5738)吃<2068>(5658)。 | And<2532> the multitude<3793> cometh together<4905>(5736) again<3825>, so that<5620> they<846> could<1410>(5738) not<3361> so much as<3383> eat<5315>(5629) bread<740>. | 注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏 |
3:21 | {<2532>}耶稣的亲属{<3588>}<3844><846>听见<191>(5660),就出来<1831>(5656)要拉住<2902>(5658)他<846>,因为<1063>他们说<3004>(5707){<3754>}他癫狂了<1839>(5656)。 | And<2532> when his<846> friends<3844> heard<191>(5660) of it , they went out<1831>(5627) to lay hold<2902>(5658) on him<846>: for<1063> they said<3004>(5707),<3754> He is beside himself<1839>(5627). {friends: or, kinsmen} | 注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏 |
3:22 | {<2532>}{<3588>}从<575>耶路撒冷<2414>下来<2597>(5660)的文士{<3588>}<1122>说<3004>(5707):「{<3754>}他是被别西卜<954>附着<2192>(5719)」;又<2532>说:「{<3754>}他是靠着<1722>鬼{<3588>}<1140>王{<3588>}<758>赶<1544>(5719)鬼{<3588>}<1140>。」 | And<2532> the scribes<1122> which<3588> came down<2597>(5631) from<575> Jerusalem<2414> said<3004>(5707),<3754> He hath<2192>(5719) Beelzebub<954>,<3754> and<2532> by<1722> the prince<758> of the devils<1140> casteth he out<1544>(5719) devils<1140>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
3:23 | {<2532>}耶稣叫<4341>(5671)他们<846>来,用<1722>比喻<3850>对他们<846>说<3004>(5707):「撒但<4567>怎<4459>能<1410>(5736)赶出<1544>(5721)撒但<4567>呢? | And<2532> he called<4341>(5666) them<846> unto him , and said<3004>(5707) unto them<846> in<1722> parables<3850>, How<4459> can<1410>(5736) Satan<4567> cast out<1544>(5721) Satan<4567>? | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
3:24 | {<2532>}若<1437>一国<932>自<1438>相<1909>纷争<3307>(5686),那<1565>{<3588>}国<932>就站立<2476>(5683)不<3756>住{<1410>}{(5736)}; | And<2532> if<1437> a kingdom<932> be divided<3307>(5686) against<1909> itself<1438>, that<1565> kingdom<932> cannot<3756><1410>(5736) stand<2476>(5683). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
3:25 | {<2532>}若<1437>一家<3614>自<1438>相<1909>纷争<3307>(5686),那<1565>{<3588>}家<3614>就站立<2476>(5683)不<3756>住{<1410>}{(5695)}。 | And<2532> if<1437> a house<3614> be divided<3307>(5686) against<1909> itself<1438>, that<1565> house<3614> cannot<3756><1410>(5736) stand<2476>(5683). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
3:26 | {<2532>}若<1487>撒但<4567>自<1438>相<1909>攻打<450>(5656){<2532>}纷争<3307>(5681),他就站立<2476>(5658)不<3756>住{<1410>}{(5736)},必<235>要<2192>(5719)灭亡<5056>。 | And<2532> if<1487> Satan<4567> rise up<450>(5627) against<1909> himself<1438>, and<2532> be divided<3307>(5769), he cannot<3756><1410>(5736) stand<2476>(5683), but<235> hath<2192>(5719) an end<5056>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
3:27 | {<235>}没有人<3762>{<3756>}能<1410>(5736)进<1525>(5660)<1519>壮士{<3588>}<2478>家{<3588>}<3614>里,抢夺<1283>(5658)他的<846>家具{<3588>}<4632>;{<1437>}{<3361>}必先<4413>捆住<1210>(5661)那壮士{<3588>}<2478>,{<2532>}才<5119>可以抢夺<1283>(5692)他的<846>家{<3588>}<3614>。 | No man<3762> can<3756><1410>(5736) enter<1525>(5631) into<1519> a strong man's<2478> house<3614>, and spoil<1283>(5658) his<846> goods<4632>, except<3362> he will<1210><0> first<4412> bind<1210>(5661) the strong man<2478>; and<2532> then<5119> he will spoil<1283>(5692) his<846> house<3614>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
3:28 | 我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}世人一切的<3956>罪{<3588>}<265>和<2532>一切亵渎的话{<3588>}<988>{<3745>}{<1437>}{<987>}{(5661)}都可得{<3588>}{<444>}{<3588>}{<5207>}赦免<863>(5701); | Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>,<3754> All<3956> sins<265> shall be forgiven<863>(5701) unto the sons<5207> of men<444>, and<2532> blasphemies<988> wherewith<3745> soever<302> they shall blaspheme<987>(5661): | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
3:29 | {<1161>}凡<3739><302>亵渎<987>(5661)<1519>圣{<3588>}<40>灵{<3588>}<4151>的,却永<1519>{<3588>}<165>不<3756>得<2192>(5719)赦免<859>,乃<235>要<1510>(5719)担当<1777>永远的<166>罪<265>。」 | But<1161> he<3739> that<302> shall blaspheme<987>(5661) against<1519> the Holy<40> Ghost<4151> hath<2192>(5719) never<3756><1519><165> forgiveness<859>, but<235> is<2076>(5748) in danger<1777> of eternal<166> damnation<2920>: | 注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏 |
3:30 | 这话是因为<3754>他们说<3004>(5707):「他是<2192>(5719)被污<169>鬼<4151>附着的。」 | Because<3754> they said<3004>(5707), He hath<2192>(5719) an unclean<169> spirit<4151>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
3:31 | {<2532>}当下,耶稣的{<846>}母亲{<3588>}<3384>和<2532>{<846>}弟兄{<3588>}<80>来<2064>(5736),{<2532>}站<4739>(5723)在外边<1854>,打发<649>(5656)<4314>人{<846>}去叫<2564>(5723)他<846>。 | There came<2064>(5736) then<3767> his<846> brethren<80> and<2532> his mother<3384>, and<2532>, standing<2476>(5761) without<1854>, sent<649>(5656) unto<4314> him<846>, calling<5455>(5723) him<846>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
3:32 | {<2532>}有许多人<3793>在耶稣{<846>}周围<4012>坐着<2521>(5708),{<2532>}他们就告诉<3004>(5719)他<846>说:「看哪<2400>,你<4771>母亲{<3588>}<3384>和<2532>你<4771>弟兄{<3588>}<80>{<2532>}{<79>}{<4771>}在外边<1854>找<2212>(5719)你<4771>。」 | And<2532> the multitude<3793> sat<2521>(5711) about<4012> him<846>, and<1161> they said<2036>(5627) unto him<846>, Behold<2400>(5628), thy<4675> mother<3384> and<2532> thy<4675> brethren<80> without<1854> seek for<2212>(5719) thee<4571>. | 注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏 |
3:33 | {<2532>}耶稣回答<611>(5679){<846>}说<3004>(5719):「谁<5101>是<1510>(5719)我的<1473>母亲{<3588>}<3384>?{<2532>}谁是我的<1473>弟兄{<3588>}<80>?」 | And<2532> he answered<611>(5662) them<846>, saying<3004>(5723), Who<5101> is<2076>(5748) my<3450> mother<3384>, or<2228> my<3450> brethren<80>? | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
3:34 | {<2532>}就四面观看<4017>(5671)<2945>那<3588>{<846>}周围<4012>坐着<2521>(5740)的人,说<3004>(5719):「看哪<2396>,我的<1473>母亲{<3588>}<3384>,{<2532>}我的<1473>弟兄{<3588>}<80>。 | And<2532> he looked<4017>(5671) round about<2945> on them which<3588> sat<2521>(5740) about<4012> him<846>, and said<3004>(5719), Behold<2396> my<3450> mother<3384> and<2532> my<3450> brethren<80>! | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
3:35 | {<1063>}凡<3739><302>遵行<4160>(5661) {<3588>}神<2316>{<3588>}旨意<2307>的人{<3778>}就是<1510>(5719)我的<1473>弟兄<80>{<2532>}姊妹<79>和<2532>母亲<3384>了。」 | For<1063> whosoever<3739><302> shall do<4160>(5661) the will<2307> of God<2316>, the same<3778> is<2076>(5748) my<3450> brother<80>, and<2532> my<3450> sister<79>, and<2532> mother<3384>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |