章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
15:1 | 那时<5119>,有法利赛人<5330>和<2532>文士<1122>从<575>耶路撒冷<2414>来<4334>(5736)见耶稣<2424>,说<3004>(5723): | Then<5119> came<4334>(5736) to Jesus<2424> scribes<1122> and<2532> Pharisees<5330>, which were of<575> Jerusalem<2414>, saying<3004>(5723), | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
15:2 | 「你的<4771>门徒<3101>为甚么<1223><5101>犯<3845>(5719)古人<4245>的遗传<3862>呢?因为<1063>吃<2068>(5725)饭<740>的时候<3752>,他们不<3756>洗<3538>(5731)手<5495>{<846>}。」 | Why<1302> do thy<4675> disciples<3101> transgress<3845>(5719) the tradition<3862> of the elders<4245>? for<1063> they wash<3538>(5731) not<3756> their<846> hands<5495> when<3752> they eat<2068>(5725) bread<740>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
15:3 | {<1161>}耶稣回答<611>(5679){<846>}说<3004>(5656):「你们<4771>为甚么<1223><5101>{<2532>}因着<1223>你们的<4771>遗传<3862>犯<3845>(5719) 神<2316>的诫命<1785>呢? | But<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto them<846>, Why<1302> do ye<5210> also<2532> transgress<3845>(5719) the commandment<1785> of God<2316> by<1223> your<5216> tradition<3862>? | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
15:4 | {<1063>} 神<2316>说<3004>(5656):『当孝敬<5091>(5720)父<3962>{<2532>}母<3384>』;又<2532>说:『咒骂<2551>(5723)父<3962>{<2228>}母<3384>的,必治<5053>(5720)死<2288>他。』 | For<1063> God<2316> commanded<1781>(5662), saying<3004>(5723), Honour<5091>(5720) thy<4675> father<3962> and<2532> mother<3384>: and<2532>, He that curseth<2551>(5723) father<3962> or<2228> mother<3384>, let him die<5053>(5720) the death<2288>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
15:5 | 你们<4771>倒<1161>说<3004>(5719):『无论<302>何人<3739>对父<3962>{<2228>}母<3384>说<3004>(5661):{<1537>}我<1473>所当奉给<5623>(5686)你的{<3739>}{<1437>}已经作了供献<1435>, | But<1161> ye<5210> say<3004>(5719), Whosoever<3739><302> shall say<2036>(5632) to his father<3962> or<2228> his mother<3384>, It is a gift<1435>, by<1537> whatsoever<3739><1437> thou mightest be profited<5623>(5686) by me<1700>; | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
15:6 | 他就可以不<3756><3361>孝敬<5091>(5692){<846>}父<3962>母。』这就是<2532>你们<4771>藉着<1223>遗传<3862>,废了<208>(5656) 神的<2316>诫命<3056>。 | And<2532> honour<5091>(5661) not<3364> his<846> father<3962> or<2228> his<846> mother<3384>, he shall be free . Thus<2532> have ye made<208><0> the commandment<1785> of God<2316> of none effect<208>(5656) by<1223> your<5216> tradition<3862>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
15:7 | 假冒为善的人<5273>哪,以赛亚<2268>指着<4012>你们<4771>说的预言<4395>(5656)是不错的<2573>。他说<3004>(5723): | Ye hypocrites<5273>, well<2573> did<4395><0> Esaias<2268> prophesy<4395>(5656) of<4012> you<5216>, saying<3004>(5723), | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
15:8 | 这<3778>百姓<2992>用嘴唇<5491>尊敬<5091>(5719)我<1473>,{<846>}心<2588>却<1161>远<4206>离<568>(5719){<575>}我<1473>; | This<3778> people<2992> draweth nigh<1448>(5719) unto me<3427> with their<846> mouth<4750>, and<2532> honoureth<5091>(5719) me<3165> with their lips<5491>; but<1161> their<846> heart<2588> is<568>(5719) far<4206> from<575> me<1700>. | C注释 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
15:9 | 他们将人的<444>吩咐<1778>当作道理<1319>教导<1321>(5723)人,所以<1161>拜<4576>(5731)我<1473>也是枉然<3155>。」 | But<1161> in vain<3155> they do worship<4576>(5736) me<3165>, teaching<1321>(5723) for doctrines<1319> the commandments<1778> of men<444>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
15:10 | 耶稣就<2532>叫了<4341>(5671)众人<3793>来,对他们<846>说<3004>(5656):「你们要听<191>(5720),也要<2532>明白<4920>(5720)。 | And<2532> he called<4341>(5666) the multitude<3793>, and said<2036>(5627) unto them<846>, Hear<191>(5720), and<2532> understand<4920>(5720): | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
15:11 | 入<1525>(5740)<1519>口<4750>的不能<3756>污秽<2840>(5719)人<444>,{<235>}出<1607>(5740)<1537>口<4750>的{<3778>}乃能污秽<2840>(5719)人<444>。」 | Not<3756> that which goeth<1525>(5740) into<1519> the mouth<4750> defileth<2840>(5719) a man<444>; but<235> that which cometh<1607>(5740) out of<1537> the mouth<4750>, this<5124> defileth<2840>(5719) a man<444>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
15:12 | 当时<5119>,门徒<3101>进前来<4334>(5660)对他<846>说<3004>(5719):「{<3754>}法利赛人<5330>听见<191>(5660)这话<3056>,不服(原文是跌倒<4624>(5681)),你知道<3608a>(5758)吗?」 | Then<5119> came<4334>(5631) his<846> disciples<3101>, and said<2036>(5627) unto him<846>, Knowest thou<1492>(5758) that<3754> the Pharisees<5330> were offended<4624>(5681), after they heard<191>(5660) this saying<3056>? | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
15:13 | {<1161>}耶稣回答<611>(5679)说<3004>(5656):「凡<3956>栽种<5451>的物,{<3739>}若不是<3756>我<1473>天<3770>父<3962>栽种<5452>(5656)的,必要拔出来<1610>(5701)。 | But<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627), Every<3956> plant<5451>, which<3739> my<3450> heavenly<3770> Father<3962> hath<5452><0> not<3756> planted<5452>(5656), shall be rooted up<1610>(5701). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
15:14 | 任凭<863>(5657)他们<846>吧!他们是<1510>(5719)瞎眼<5185>领路的<3595>{<5185>};{<1161>}若是<1437>瞎子<5185>领<3594>(5725)瞎子<5185>,两个人<297>都要掉<4098>(5695)在<1519>坑<999>里。」 | Let<863><0> them<846> alone<863>(5628): they be<1526>(5748) blind<5185> leaders<3595> of the blind<5185>. And<1161> if<1437> the blind<5185> lead<3594>(5725) the blind<5185>, both<297> shall fall<4098>(5699) into<1519> the ditch<999>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
15:15 | {<1161>}彼得<4074>{<611>}{(5679)}对耶稣<846>说<3004>(5656):「请将这<3778>比喻<3850>讲<5419>(5657)给我们<1473>听。」 | Then<1161> answered<611>(5679) Peter<4074> and said<2036>(5627) unto him<846>, Declare<5419>(5657) unto us<2254> this<5026> parable<3850>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
15:16 | {<1161>}耶稣说<3004>(5656):「你们<4771>到如今<188>还<2532>{<1510>}{(5719)}不明白<801>吗? | And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627), Are<2075>(5748) ye<5210> also<2532> yet<188> without understanding<801>? | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
15:17 | 岂不<3756>知<3539>(5719){<3754>}凡<3956>入<1531>(5740){<1519>}口<4750>的,是运<5562>(5719)到<1519>肚子<2836>里,又<2532>落<1544>(5743)在<1519>茅厕<856>里吗? | Do<3539><0> not<3768><0> ye<3539><0> yet<3768> understand<3539>(5719), that<3754> whatsoever<3956> entereth in<1531>(5740) at<1519> the mouth<4750> goeth<5562>(5719) into<1519> the belly<2836>, and<2532> is cast out<1544>(5743) into<1519> the draught<856>? | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
15:18 | 惟独<1161>{<3588>}出<1607>(5740){<1537>}口<4750>的,是从<1537>心里<2588>发出来<1831>(5736)的,这<2548>才污秽<2840>(5719)人<444>。 | But<1161> those things which<3588> proceed<1607>(5740) out of<1537> the mouth<4750> come forth<1831>(5736) from<1537> the heart<2588>; and they<2548> defile<2840>(5719) the man<444>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
15:19 | 因为<1063>从<1537>心里<2588>发出来<1831>(5736)的,有恶<4190>念<1261>、凶杀<5408>、奸淫<3430>、苟合<4202>、偷盗<2829>、妄证<5577>、谤渎<988>。 | For<1063> out of<1537> the heart<2588> proceed<1831>(5736) evil<4190> thoughts<1261>, murders<5408>, adulteries<3430>, fornications<4202>, thefts<2829>, false witness<5577>, blasphemies<988>: | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
15:20 | 这<3778>都是<1510>(5719){<3588>}污秽<2840>(5723)人<444>的;至于<1161>不洗<449>手<5495>吃<2068>(5658)饭,那却不<3756>污秽<2840>(5719)人<444>。」 | These<5023> are<2076>(5748) the things which<3588> defile<2840>(5723) a man<444>: but<1161> to eat<5315>(5629) with unwashen<449> hands<5495> defileth<2840>(5719) not<3756> a man<444>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
15:21 | {<2532>}耶稣<2424>离开<1831>(5660)那里<1564>,退<402>(5656)到<1519>泰尔<5184>、{<2532>}西顿<4605>的境内<3313>去。 | Then<2532> Jesus<2424> went<1831>(5631) thence<1564>, and departed<402>(5656) into<1519> the coasts<3313> of Tyre<5184> and<2532> Sidon<4605>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
15:22 | {<2532>}{<2400>}有一个迦南<5478>妇人<1135>,从<575>那<1565>地方<3725>出来<1831>(5660),喊着<2896>(5707)说<3004>(5723):「主啊<2962>,大卫的<1138>子孙<5207>,可怜<1653>(5657)我<1473>!我<1473>女儿<2364>被鬼附<1139>(5736)得甚苦<2560>。」 | And<2532>, behold<2400>(5628), a woman<1135> of Canaan<5478> came<1831>(5631) out of<575> the same<1565> coasts<3725>, and cried<2905>(5656) unto him<846>, saying<3004>(5723), Have mercy<1653>(5657) on me<3165>, O Lord<2962>, thou Son<5207> of David<1138>; my<3450> daughter<2364> is grievously<2560> vexed with a devil<1139>(5736). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
15:23 | 耶稣却<1161>一言<3056>不<3756>答<611>(5675){<846>}。{<2532>}{<846>}门徒<3101>进前来<4334>(5660),求<2065>(5707)他<846>说<3004>(5723):「{<3754>}这妇人在我们<1473>后头<3693>喊叫<2896>(5719),请打发她<846>走<630>(5657)吧。」 | But<1161> he answered<611>(5662) her<846> not<3756> a word<3056>. And<2532> his<846> disciples<3101> came<4334>(5631) and besought<2065>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), Send<630><0> her<846> away<630>(5657); for<3754> she crieth<2896>(5719) after<3693> us<2257>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
15:24 | {<1161>}{<611>}{(5679)}耶稣说<3004>(5656):「我奉差遣<649>(5681)不<3756>过是<1487><3361>到<1519>以色列<2474>家<3624>迷失的<622>(5761)羊<4263>那里去。」 | But<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627), I am<649><0> not<3756> sent<649>(5648) but<1508> unto<1519> the lost<622>(5756) sheep<4263> of the house<3624> of Israel<2474>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
15:25 | {<1161>}那妇人来<2064>(5660)拜<4352>(5707)他<846>,说<3004>(5723):「主啊<2962>,帮助<997>(5720)我<1473>!」 | Then<1161> came she<2064>(5631) and worshipped<4352>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, help<997>(5720) me<3427>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
15:26 | {<1161>}他回答<611>(5679)说<3004>(5656):「{<1510>}{(5719)}不<3756>好<2570>拿<2983>(5658)儿女的<5043>饼<740>{<2532>}丢<906>(5658)给狗<2952>吃。」 | But<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627), It is<2076>(5748) not<3756> meet<2570> to take<2983>(5629) the children's<5043> bread<740>, and<2532> to cast<906>(5629) it to dogs<2952>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
15:27 | {<1161>}妇人说<3004>(5656):「主啊<2962>,不错<3483>;但是<1063>狗<2952>也<2532>吃<2068>(5719){<575>}{<3588>}它<846>主人<2962>桌子<5132>上{<575>}掉下来<4098>(5723)的碎渣儿<5589>。」 | And<1161> she said<2036>(5627), Truth<3483>, Lord<2962>: yet<2532><1063> the dogs<2952> eat<2068>(5719) of<575> the crumbs<5589> which<3588> fall<4098>(5723) from<575> their<846> masters<2962>' table<5132>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
15:28 | {<5119>}耶稣<2424>{<611>}{(5679)}{<846>}说<3004>(5656):「妇人<1135>{<5599>},你的<4771>信心<4102>是大的<3173>!照<5613>你所要的<2309>(5719),给你<4771>成全了<1096>(5676)吧。」从<575>那<1565>时候<5610>,她<846>女儿<2364>就<2532>好了<2390>(5681)。 | Then<5119> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto her<846>, O<5599> woman<1135>, great<3173> is thy<4675> faith<4102>: be it<1096>(5676) unto thee<4671> even as<5613> thou wilt<2309>(5719). And<2532> her<846> daughter<2364> was made whole<2390>(5681) from<575> that very<1565> hour<5610>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
15:29 | {<2532>}耶稣<2424>离开<3327>(5660)那地方<1564>,来到<2064>(5656)靠近<3844>加利利<1056>的海<2281>边,就<2532>上<305>(5660){<1519>}山<3735>坐下<2521>(5708){<1563>}。 | And<2532> Jesus<2424> departed<3327>(5631) from thence<1564>, and came<2064>(5627) nigh unto<3844> the sea<2281> of Galilee<1056>; and<2532> went up<305>(5631) into<1519> a mountain<3735>, and sat down<2521>(5711) there<1563>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
15:30 | {<2532>}有许多<4183>人<3793>到<4334>(5656)他<846>那里,带着<2192>(5723){<3326>}{<1438>}瘸子<5560>、瞎子<5185>、哑巴<2974>、有残疾的<2948>,和<2532>好些<4183>别的<2087>病人,{<2532>}都放<4496>(5656){<846>}在<3844>他<846>脚<4228>前;他就<2532>治好了<2323>(5656)他们<846>。 | And<2532> great<4183> multitudes<3793> came<4334>(5656) unto him<846>, having<2192>(5723) with<3326> them those that were<1438> lame<5560>, blind<5185>, dumb<2974>, maimed<2948>, and<2532> many<4183> others<2087>, and<2532> cast<4496><0> them<846> down<4496>(5656) at<3844> Jesus<2424>' feet<4228>; and<2532> he healed<2323>(5656) them<846>: | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
15:31 | 甚至<5620>众人<3793>都希奇<2296>(5658);因为看见<991>(5723)哑巴<2974>说话<2980>(5723),残疾的<2948>痊愈<5199>,{<2532>}瘸子<5560>行走<4043>(5723),{<2532>}瞎子<5185>看见<991>(5723),{<2532>}他们就归荣耀<1392>(5656)给以色列的<2474> 神<2316>。 | Insomuch that<5620> the multitude<3793> wondered<2296>(5658), when they saw<991>(5723) the dumb<2974> to speak<2980>(5723), the maimed<2948> to be whole<5199>, the lame<5560> to walk<4043>(5723), and<2532> the blind<5185> to see<991>(5723): and<2532> they glorified<1392>(5656) the God<2316> of Israel<2474>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
15:32 | {<1161>}耶稣<2424>叫<4341>(5671){<846>}门徒<3101>来,说<3004>(5656):「我怜悯<4697>(5736){<1909>}这众人<3793>;因为<3754>他们同我<1473>在<4357>(5719)这里已经<2235>三<5140>天<2250>,也<2532>没<3756>有<2192>(5719)吃<2068>(5661)的{<5101>}了。{<2532>}我不<3756>愿意<2309>(5719)叫他们<846>饿着<3523>回去<630>(5658),恐怕<3379>在<1722>路上<3598>困乏<1590>(5686)。」 | Then<1161> Jesus<2424> called<4341>(5666) his<846> disciples<3101> unto him , and said<2036>(5627), I have compassion<4697>(5736) on<1909> the multitude<3793>, because<3754> they continue<4357>(5719) with me<3427> now<2235> three<5140> days<2250>, and<2532> have<2192>(5719) nothing<3756><5101> to eat<5315>(5632): and<2532> I will<2309>(5719) not<3756> send<630><0> them<846> away<630>(5658) fasting<3523>, lest<3379> they faint<1590>(5686) in<1722> the way<3598>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
15:33 | {<2532>}门徒<3101>说<3004>(5719){<846>}:「我们<1473>在<1722>这野地<2047>,哪里<4159>有这么多的<5118>饼<740>叫<5620>这许多<5118>人<3793>吃饱<5526>(5658)呢?」 | And<2532> his<846> disciples<3101> say<3004>(5719) unto him<846>, Whence<4159> should we<2254> have so much<5118> bread<740> in<1722> the wilderness<2047>, as<5620> to fill<5526>(5658) so great<5118> a multitude<3793>? | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
15:34 | {<2532>}耶稣<2424>说<3004>(5719){<846>}:「你们有<2192>(5719)多少<4214>饼<740>?」{<1161>}他们说<3004>(5656):「有七个<2033>,还有<2532>几条<3641>小鱼<2485>。」 | And<2532> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, How many<4214> loaves<740> have ye<2192>(5719)? And<1161> they said<2036>(5627), Seven<2033>, and<2532> a few<3641> little fishes<2485>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
15:35 | 他就<2532>吩咐<3853>(5660)众人<3793>坐<377>(5658)在<1909>地上<1093>, | And<2532> he commanded<2753>(5656) the multitude<3793> to sit down<377>(5629) on<1909> the ground<1093>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
15:36 | {<2532>}拿着<2983>(5656)这七个<2033>饼<740>和<2532>几条鱼<2486>,祝谢了<2168>(5660),擘开<2806>(5656),{<2532>}递给<1325>(5707)门徒<3101>;门徒<3101>又<1161>递给众人<3793>。 | And<2532> he took<2983>(5631) the seven<2033> loaves<740> and<2532> the fishes<2486>, and gave thanks<2168>(5660), and brake<2806>(5656) them , and<2532> gave<1325>(5656) to his<846> disciples<3101>, and<1161> the disciples<3101> to the multitude<3793>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
15:37 | {<2532>}众人都<3956>吃<2068>(5656),并且<2532>吃饱了<5526>(5681),{<2532>}收拾<142>(5656)剩下的<4052>(5723)零碎<2801>,装满了<4134>七个<2033>筐子<4711>。 | And<2532> they did<5315><0> all<3956> eat<5315>(5627), and<2532> were filled<5526>(5681): and<2532> they took up<142>(5656) of the broken<2801> meat that was left<4052>(5723) seven<2033> baskets<4711> full<4134>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
15:38 | {<1161>}吃<2068>(5723)的人,除了<5565>妇女<1135>{<2532>}孩子<3813>,共有<1510>(5707)四千<5070>{<435>}。 | And<1161> they that did eat<2068>(5723) were<2258>(5713) four thousand<5070> men<435>, beside<5565> women<1135> and<2532> children<3813>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
15:39 | {<2532>}耶稣叫众人<3793>散去<630>(5660),就上<1684>(5656){<1519>}船<4143>,{<2532>}来<2064>(5656)到<1519>马加丹<3093>的境界<3725>。 | And<2532> he sent away<630>(5660) the multitude<3793>, and took<1684>(5627) ship<1519><4143>, and<2532> came<2064>(5627) into<1519> the coasts<3725> of Magdala<3093>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |