章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
8:1 | {<1161>}耶稣<846>下了<2597>(5660){<575>}山<3735>,有许多人<4183><3793>跟着<190>(5656)他<846>。 | When<1161> he<846> was come down<2597>(5631) from<575> the mountain<3735>, great<4183> multitudes<3793> followed<190>(5656) him<846>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
8:2 | {<2532>}{<2400>}有一个长大麻疯的<3015>来<4334>(5660)拜<4352>(5707)他<846>,说<3004>(5723):「主<2962>若<1437>肯<2309>(5725),必能<1410>(5736)叫我<1473>洁净了<2511>(5658)。」 | And<2532>, behold<2400>(5628), there came<2064>(5631) a leper<3015> and worshipped<4352>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, if<1437> thou wilt<2309>(5725), thou canst<1410>(5736) make<2511><0> me<3165> clean<2511>(5658). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
8:3 | {<2532>}耶稣伸<1614>(5660)手<5495>摸<681>(5668)他<846>,说<3004>(5723):「我肯<2309>(5719),你洁净了<2511>(5682)吧!」他的<846>大麻疯<3014>立刻<2112>就<2532>洁净了<2511>(5681)。 | And<2532> Jesus<2424> put forth<1614>(5660) his hand<5495>, and touched<680>(5662) him<846>, saying<3004>(5723), I will<2309>(5719); be thou clean<2511>(5682). And<2532> immediately<2112> his<846> leprosy<3014> was cleansed<2511>(5681). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
8:4 | {<2532>}耶稣<2424>对他<846>说<3004>(5719):「你切<3708>(5720)不可<3367>告诉<3004>(5661)人,只要<235>去<5217>(5720)把身体{<4572>}给祭司<2409>察看<1166>(5657),{<2532>}献上<4374>(5657)摩西<3475>所吩咐<4367>(5656){<3739>}的礼物<1435>,对众人{<846>}作<1519>证据<3142>。」 | And<2532> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, See<3708>(5720) thou tell<2036>(5632) no man<3367>; but<235> go thy way<5217>(5720), shew<1166>(5657) thyself<4572> to the priest<2409>, and<2532> offer<4374>(5628) the gift<1435> that<3739> Moses<3475> commanded<4367>(5656), for<1519> a testimony<3142> unto them<846>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
8:5 | {<1161>}耶稣<846>进了<1525>(5660){<1519>}迦百农<2584>,有一个百夫长<1543>进前来<4334>(5656){<846>},求<3870>(5723)他<846>说{<2532>}<3004>(5723): | And<1161> when<1525><0> Jesus<2424> was entered<1525>(5631) into<1519> Capernaum<2584>, there came<4334>(5627) unto him<846> a centurion<1543>, beseeching<3870>(5723) him<846>, | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
8:6 | 「主啊<2962>,我的<1473>仆人<3816>害瘫痪病<3885>,躺<906>(5769)在<1722>家<3614>里,甚是<1171>疼苦<928>(5746)。」 | And<2532> saying<3004>(5723), Lord<2962>, my<3450> servant<3816> lieth<906>(5769) at<1722> home<3614> sick of the palsy<3885>, grievously<1171> tormented<928>(5746). | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
8:7 | {<2532>}耶稣{<846>}说<3004>(5719):「我<1473>去<2064>(5660)医治<2323>(5692)他<846>。」 | And<2532> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, I<1473> will come<2064>(5631) and heal<2323>(5692) him<846>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
8:8 | 百夫长<1543>回答<611>(5679){<2532>}说<5346>(5656):「主啊<2962>,{<2443>}你到<1525>(5661)我<1473>舍<4721>下<5259>,我不<3756>敢{<1510>}{(5719)}当<2425>;只要<235><3441>你说<3004>(5657)一句话<3056>,{<2532>}我的<1473>仆人<3816>就必好了<2390>(5701)。 | The centurion<1543> answered<611>(5679) and<2532> said<5346>(5713), Lord<2962>, I am<1510>(5748) not<3756> worthy<2425> that<2443> thou shouldest come<1525>(5632) under<5259> my<3450> roof<4721>: but<235> speak<2036>(5628) the word<3056> only<3440>, and<2532> my<3450> servant<3816> shall be healed<2390>(5701). | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
8:9 | 因为{<1063>}{<2532>}我<1473>{<1510>}{(5719)}在人<444>的权<1849>下<5259>,也有<2192>(5723)兵<4757>在我<1683>以下<5259>;{<2532>}对这个<3778>说<3004>(5719):『去<4198>(5676)!』他就<2532>去<4198>(5736);{<2532>}对那个<243>说:『来<2064>(5736)!』他就<2532>来<2064>(5737);{<2532>}对我的<1473>仆人<1401>说:『你做<4160>(5657)这事<3778>!』他就<2532>去做<4160>(5719)。」 | For<1063><2532> I<1473> am<1510>(5748) a man<444> under<5259> authority<1849>, having<2192>(5723) soldiers<4757> under<5259> me<1683>: and<2532> I say<3004>(5719) to this<5129> man , Go<4198>(5676), and<2532> he goeth<4198>(5736); and<2532> to another<243>, Come<2064>(5736), and<2532> he cometh<2064>(5736); and<2532> to my<3450> servant<1401>, Do<4160>(5657) this<5124>, and<2532> he doeth<4160>(5719) it . | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
8:10 | {<1161>}耶稣<2424>听见<191>(5660)就希奇<2296>(5656),{<2532>}对跟从的<190>(5723)人说<3004>(5656):「我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,这么大<5118>的信心<4102>,就是在<1722>以色列<2474>中,我也没有<3844><3762>遇见<2147>(5656)过。 | When<1161> Jesus<2424> heard<191>(5660) it , he marvelled<2296>(5656), and<2532> said<2036>(5627) to them that followed<190>(5723), Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, I have<2147><0> not<3761><0> found<2147>(5627) so great<5118> faith<4102>, no, not<3761> in<1722> Israel<2474>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
8:11 | 我又<1161>告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}从<575>东<395>{<2532>}从西<1424>,将有许多人<4183>来<2240>(5692),{<2532>}在<1722>天<3772>国<932>里与亚伯拉罕<11>、{<2532>}以撒<2464>、{<2532>}雅各<2384>一同<3326>坐席<347>(5701); | And<1161> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> many<4183> shall come<2240>(5692) from<575> the east<395> and<2532> west<1424>, and<2532> shall sit down<347>(5701) with<3326> Abraham<11>, and<2532> Isaac<2464>, and<2532> Jacob<2384>, in<1722> the kingdom<932> of heaven<3772>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
8:12 | 惟有<1161>本国<932>的子民<5207>竟被赶<1544>(5701)到<1519>外边<1857>黑暗<4655>里去,在那里<1563>必要<1510>(5695)哀哭<2805>{<2532>}切<1030>齿<3599>了。」 | But<1161> the children<5207> of the kingdom<932> shall be cast out<1544>(5701) into<1519> outer<1857> darkness<4655>: there<1563> shall be<2071>(5704) weeping<2805> and<2532> gnashing<1030> of teeth<3599>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
8:13 | {<2532>}耶稣<2424>对百夫长<1543>说<3004>(5656):「你回去<5217>(5720)吧!照<5613>你的信心<4100>(5656),给你<4771>成全了<1096>(5676)。」{<1722>}那<1565>时<5610>,他的<846>仆人<3816>就<2532>好了<2390>(5681)。 | And<2532> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto the centurion<1543>, Go thy way<5217>(5720); and<2532> as<5613> thou hast believed<4100>(5656), so be it done<1096>(5676) unto thee<4671>. And<2532> his<846> servant<3816> was healed<2390>(5681) in<1722> the selfsame<1565> hour<5610>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
8:14 | {<2532>}耶稣<2424>到了<2064>(5660){<1519>}彼得<4074>家<3614>里,见<3708>(5656)彼得的{<846>}岳母<3994>害热病<4445>(5723){<2532>}躺着<906>(5772)。 | And<2532> when Jesus<2424> was come<2064>(5631) into<1519> Peter's<4074> house<3614>, he saw<1492>(5627) his<846> wife's mother<3994> laid<906>(5772), and<2532> sick of a fever<4445>(5723). | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
8:15 | {<2532>}耶稣把她的<846>手<5495>一摸<681>(5668),热<4446>就<2532>退了<863>(5656){<846>};她就<2532>起来<1453>(5681){<2532>}服事<1247>(5707)耶稣{<846>}。 | And<2532> he touched<680>(5662) her<846> hand<5495>, and<2532> the fever<4446> left<863>(5656) her<846>: and<2532> she arose<1453>(5681), and<2532> ministered<1247>(5707) unto them<846>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
8:16 | {<1161>}到了<1096>(5666)晚上<3798>,有人带着<4374>(5656)许多<4183>被鬼附的<1139>(5740)来到耶稣{<846>}跟前,他只用一句话<3056>就<2532>把鬼<4151>都赶出去<1544>(5656),并且<2532>治好了<2323>(5656)一切<3956>有<2192>(5723)病<2560>的人。 | When<1161> the even<3798> was come<1096>(5637), they brought<4374>(5656) unto him<846> many<4183> that were possessed with devils<1139>(5740): and<2532> he cast out<1544>(5627) the spirits<4151> with his word<3056>, and<2532> healed<2323>(5656) all<3956> that were<2192>(5723) sick<2560>: | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
8:17 | 这是要<3704>应验<4137>(5686){<1223>}先知<4396>以赛亚<2268>的话<3004>(5685),说<3004>(5723):他<846>代替<2983>(5656)我们的<1473>软弱<769>,{<2532>}担当<941>(5656)我们的疾病<3554>。 | That it might<3704> be fulfilled<4137>(5686) which was spoken<4483>(5685) by<1223> Esaias<2268> the prophet<4396>, saying<3004>(5723), Himself<846> took<2983>(5627) our<2257> infirmities<769>, and<2532> bare<941>(5656) our sicknesses<3554>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
8:18 | {<1161>}耶稣<2424>见<3708>(5660)许多人<3793>围着<4012>他<846>,就吩咐<2753>(5656)渡到<1519>那边<4008>去<565>(5658)。 | Now<1161> when Jesus<2424> saw<1492>(5631) great<4183> multitudes<3793> about<4012> him<846>, he gave commandment<2753>(5656) to depart<565>(5629) unto<1519> the other side<4008>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
8:19 | {<2532>}有一个<1520>文士<1122>来<4334>(5660),对他<846>说<3004>(5656):「夫子<1320>,你无论<1437>往哪里<3699>去<565>(5741),我要跟从<190>(5692)你<4771>。」 | And<2532> a certain<1520> scribe<1122> came<4334>(5631), and said<2036>(5627) unto him<846>, Master<1320>, I will follow<190>(5692) thee<4671> whithersoever<1437><3699> thou goest<565>(5741). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
8:20 | {<2532>}耶稣<2424>{<846>}说<3004>(5719):「狐狸<258>有<2192>(5719)洞<5454>,{<2532>}天空的<3772>飞鸟<4071>有窝<2682>,人<444>子<5207>却<1161>没<3756>有<2192>(5719)枕<2827>(5725)头<2776>的地方<4226>。」 | And<2532> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, The foxes<258> have<2192>(5719) holes<5454>, and<2532> the birds<4071> of the air<3772> have nests<2682>; but<1161> the Son<5207> of man<444> hath<2192>(5719) not<3756> where<4226> to lay<2827>(5725) his head<2776>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
8:21 | 又<1161>有一个<2087>{<846>}门徒<3101>对耶稣<846>说<3004>(5656):「主啊<2962>,容<2010>(5657)我<1473>先<4413>回去<565>(5658){<2532>}埋葬<2290>(5658)我的<1473>父亲<3962>。」 | And<1161> another<2087> of his<846> disciples<3101> said<2036>(5627) unto him<846>, Lord<2962>, suffer<2010>(5657) me<3427> first<4412> to go<565>(5629) and<2532> bury<2290>(5658) my<3450> father<3962>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
8:22 | {<1161>}耶稣<2424>{<846>}说<3004>(5719):「{<2532>}任凭<863>(5657)死人<3498>埋葬<2290>(5658)他们的<1438>死人<3498>;你跟从<190>(5720)我<1473>吧!」 | But<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>, Follow<190>(5720) me<3427>; and<2532> let<863>(5628) the dead<3498> bury<2290>(5658) their<1438> dead<3498>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
8:23 | {<2532>}耶稣<846>上了<1684>(5660){<1519>}船<4143>,{<846>}门徒<3101>跟着<190>(5656)他<846>。 | And<2532> when he<846> was entered<1684>(5631) into<1519> a ship<4143>, his<846> disciples<3101> followed<190>(5656) him<846>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
8:24 | {<2532>}海<2281>里<1722>忽然<2400>起了<1096>(5662)暴风<3173><4578>,甚至<5620>船<4143>被<5259>波浪<2949>掩盖<2572>(5745);耶稣<846>却<1161>睡着了<2518>(5707)。 | And<2532>, behold<2400>(5628), there arose<1096>(5633) a great<3173> tempest<4578> in<1722> the sea<2281>, insomuch that<5620> the ship<4143> was covered<2572>(5745) with<5259> the waves<2949>: but<1161> he<846> was asleep<2518>(5707). | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
8:25 | {<2532>}门徒来<4334>(5660)叫醒了<1453>(5656)他<846>,说<3004>(5723):「主啊<2962>,救<4982>(5657)我们,我们丧命啦<622>(5731)!」 | And<2532> his<846> disciples<3101> came<4334>(5631) to him , and awoke<1453>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, save<4982>(5657) us<2248>: we perish<622>(5731). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
8:26 | {<2532>}耶稣{<846>}说<3004>(5719):「你们<1510>(5719)这小信的<3640>人哪,为甚么<5101>胆怯<1169>呢?」于是<5119>起来<1453>(5685),斥责<2008>(5656)风<417>和<2532>海<2281>,{<2532>}风和海就<1096>(5662)大大地<3173>平静了<1055>。 | And<2532> he saith<3004>(5719) unto them<846>, Why<5101> are ye<2075>(5748) fearful<1169>, O ye of little faith<3640>? Then<5119> he arose<1453>(5685), and rebuked<2008>(5656) the winds<417> and<2532> the sea<2281>; and<2532> there was<1096>(5633) a great<3173> calm<1055>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
8:27 | {<1161>}众人<444>希奇<2296>(5656),说<3004>(5723):「这<3778>是<1510>(5719)怎样的人<4217>?{<3754>}连<2532>风<417>和<2532>海<2281>也听从<5219>(5719)他<846>了!」 | But<1161> the men<444> marvelled<2296>(5656), saying<3004>(5723), What manner of man<4217> is<2076>(5748) this<3778>, that<3754> even<2532> the winds<417> and<2532> the sea<2281> obey<5219>(5719) him<846>! | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
8:28 | 耶稣<846>既<2532>渡到<1519>那边<4008>去<2064>(5660),来到<1519>加大拉人<1046>的地方<5561>,就有两个<1417>被鬼附的<1139>(5740)人从<1537>坟茔<3419>里出来<1831>(5740)迎着<5221>(5656)他<846>,极其<3029>凶猛<5467>,甚至<5620>没<3361>有人<5100>能<2480>(5721)从<1223>那条<1565>路<3598>上经过<3928>(5658)。 | And<2532> when he<846> was come<2064>(5631) to<1519> the other side<4008> into<1519> the country<5561> of the Gergesenes<1086>, there met<5221>(5656) him<846> two<1417> possessed with devils<1139>(5740), coming<1831>(5740) out of<1537> the tombs<3419>, exceeding<3029> fierce<5467>, so that<5620> no<3361> man<5100> might<2480>(5721) pass<3928>(5629) by<1223> that<1565> way<3598>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
8:29 | {<2532>}{<2400>}他们喊着<2896>(5656)说<3004>(5723):「 神<2316>的儿子<5207>,我们<1473>与<2532>你<4771>有甚么<5101>相干?时候<2540>还没有到<4253>,你就上这里<5602>来<2064>(5656)叫我们<1473>受苦<928>(5658)吗?」 | And<2532>, behold<2400>(5628), they cried out<2896>(5656), saying<3004>(5723), What<5101> have we<2254> to do with<2532> thee<4671>, Jesus<2424>, thou Son<5207> of God<2316>? art thou come<2064>(5627) hither<5602> to torment<928>(5658) us<2248> before<4253> the time<2540>? | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
8:30 | {<1161>}离<575>他们<846>{<1510>}{(5707)}很远<3117>,有一大<4183>群<34>猪<5519>吃食<1006>(5746)。 | And<1161> there was<2258>(5713) a good way off<3112> from<575> them<846> an herd<34> of many<4183> swine<5519> feeding<1006>(5746). | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
8:31 | {<1161>}鬼<1142>就央求<3870>(5707)耶稣<846>,说<3004>(5723):「若<1487>把我们<1473>赶出去<1544>(5719),就打发<649>(5657)我们<1473>进入<1519>猪<5519>群<34>吧!」 | So<1161> the devils<1142> besought<3870>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), If<1487> thou cast<1544><0> us<2248> out<1544>(5719), suffer<2010>(5657) us<2254> to go away<565>(5629) into<1519> the herd<34> of swine<5519>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
8:32 | {<2532>}耶稣{<846>}说<3004>(5656):「去吧<5217>(5720)!」鬼就<1161>出来<1831>(5660),进入<565>(5656){<1519>}猪<5519>群。{<2532>}全<3956>群<34>忽然<2400>闯<3729>(5656)下<2596>山崖<2911>,投在<1519>海<2281>里{<2532>}{<1722>}{<5204>}淹死了<599>(5656)。 | And<2532> he said<2036>(5627) unto them<846>, Go<5217>(5720). And<1161> when they were come out<1831>(5631), they went<565>(5627) into<1519> the herd<34> of swine<5519>: and<2532>, behold<2400>(5628), the whole<3956> herd<34> of swine<5519> ran violently<3729>(5656) down<2596> a steep place<2911> into<1519> the sea<2281>, and<2532> perished<599>(5627) in<1722> the waters<5204>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
8:33 | 放<1006>(5723)猪的就<1161>逃跑<5343>(5656){<2532>}进<565>(5660){<1519>}城<4172>,将这一切事<3956>和<2532>被鬼附的<1139>(5740)人所遭遇的都告诉<518>(5656)人。 | And<1161> they that kept<1006>(5723) them fled<5343>(5627), and<2532> went their ways<565>(5631) into<1519> the city<4172>, and told<518>(5656) every thing<3956>, and<2532> what was befallen to the possessed of the devils<1139>(5740). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
8:34 | {<2532>}{<2400>}合<3956>城<4172>的人都出来<1831>(5656){<1519>}迎见<5222>耶稣<2424>,既<2532>见了<3708>(5660)就央求<3870>(5656)他<846>{<3704>}离开<3327>(5661){<575>}他们的<846>境界<3725>。 | And<2532>, behold<2400>(5628), the whole<3956> city<4172> came out<1831>(5627) to<1519> meet<4877> Jesus<2424>: and<2532> when they saw<1492>(5631) him<846>, they besought<3870>(5656) him that<3704> he would depart<3327>(5632) out of<575> their<846> coasts<3725>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |