章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
52:1 | 西底家<06667>登基<09002><04427>(8800)的时候年<08141>二十<06242>一<0259>岁<01121>,在耶路撒冷<09002><03389>作王<04427>(8804)十一<0259><06240>年<08141>。他母亲<0517>名<08034>叫哈慕他<02537>,是立拿人<04480><03841>耶利米<03414>的女儿<01323>。 | Zedekiah<06667> was one<0259> and twenty<06242> years<08141> old<01121> when he began to reign<04427>(8800), and he reigned<04427>(8804) eleven<0259><06240> years<08141> in Jerusalem<03389>. And his mother's<0517> name<08034> was Hamutal<02537> the daughter<01323> of Jeremiah<03414> of Libnah<03841>. {began...: Heb. reigned} | 注释 串珠 原文 典藏 |
52:2 | 西底家行<06213>(8799)耶和华<03068>眼中<09002><05869>看为恶<07451>的事,是照约雅敬<03079>一切<09003><03605>所<0834>行<06213>(8804)的。 | And he did<06213>(8799) that which was evil<07451> in the eyes<05869> of the LORD<03068>, according to all that Jehoiakim<03079> had done<06213>(8804). | 注释 串珠 原文 典藏 |
52:3 | 因<03588>此<05921>耶和华<03068>的怒气<0639>在耶路撒冷<09002><03389>和犹大<03063>发作<01961>,以致<05704>将人民<0853>从<04480><05921>自己的面前<06440>赶出<07993>(8687)。 | For through<05921> the anger<0639> of the LORD<03068> it came to pass in Jerusalem<03389> and Judah<03063>, till he had cast them out<07993>(8687) from his presence<06440>, that Zedekiah<06667> rebelled<04775>(8799) against the king<04428> of Babylon<0894>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
52:4 | 西底家<06667>背叛<04775>(8799)巴比伦<0894>王<09002><04428>。{<01961>}他作王<09001><04427>(8800)第九<08671>年<09002><08141>十<06224>月<09002><02320>初<09001><02320>十<09002><06218>日,巴比伦<0894>王<04428>尼布甲尼撒<05019>率领{<01931>}全<03605>军<02428>来<0935>(8804)攻击<05921>耶路撒冷<03389>,对城<05921>安营<02583>(8799),四围<05439>筑<01129>(8799)垒<01785>攻城<05921>。 | And it came to pass in the ninth<08671> year<08141> of his reign<04427>(8800), in the tenth<06224> month<02320>, in the tenth<06218> day of the month<02320>, that Nebuchadrezzar<05019> king<04428> of Babylon<0894> came<0935>(8804), he and all his army<02428>, against Jerusalem<03389>, and pitched<02583>(8799) against it, and built<01129>(8799) forts<01785> against it round about<05439>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
52:5 | 于是城<05892>被{<0935>}{(8799)}围困<09002><04692>直到<05704>西底家<06667>王<09001><04428>十一<06249><06240>年<08141>。 | So<0935>(8799) the city<05892> was besieged<04692> unto the eleventh<06249><06240> year<08141> of king<04428> Zedekiah<06667>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
52:6 | 四<07243>月<09002><02320>初<09001><02320>九<09002><08672>日,城里<09002><05892>有大<02388>(8799)饥荒<07458>,甚至百姓<09001><05971>{<0776>}都没<03808>有<01961>粮食<03899>。 | And in the fourth<07243> month<02320>, in the ninth<08672> day of the month<02320>, the famine<07458> was sore<02388>(8799) in the city<05892>, so that there was no bread<03899> for the people<05971> of the land<0776>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
52:7 | 城<05892>被攻破<01234>(8735),一切<03605>兵<04421>丁<0582>就在夜间<03915>从靠近<05921>王<04428>园<01588>{<0834>}{<01870>}两城<02346>中间<0996>的门<08179>,出<03318>(8799)城<04480><05892>逃跑<01272>(8799);迦勒底人<03778>正在四围<05439>攻<05921>城<05892>。他们就往<01870>亚拉巴<06160>逃去<03212>(8799)。 | Then the city<05892> was broken up<01234>(8735), and all the men<0582> of war<04421> fled<01272>(8799), and went forth<03318>(8799) out of the city<05892> by night<03915> by the way<01870> of the gate<08179> between the two walls<02346>, which was by the king's<04428> garden<01588>; (now the Chaldeans<03778> were by the city<05892> round about<05439>:) and they went<03212>(8799) by the way<01870> of the plain<06160>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
52:8 | 迦勒底<03778>的军队<02428>追<07291>(8799)赶<0310>西底家<06667>王<04428>,在耶利哥<03405>的平原<09002><06160>追上<05381>(8686)他<0853>。他的全<03605>军<02428>都离开他<04480><05921>四散了<06327>(8738)。 | But the army<02428> of the Chaldeans<03778> pursued<07291>(8799) after<0310> the king<04428>, and overtook<05381>(8686) Zedekiah<06667> in the plains<06160> of Jericho<03405>; and all his army<02428> was scattered<06327>(8738) from him. | 注释 串珠 原文 典藏 |
52:9 | 迦勒底人就拿住<08610>(8799){<0853>}王<04428>,带<05927>(8686)他<0853>到<0413>在哈马<02574>地<09002><0776>利比拉<07247>的巴比伦<0894>王<04428>那里;巴比伦王便{<01696>}{(8762)}审判<04941>他<0854>。 | Then they took<08610>(8799) the king<04428>, and carried him up<05927>(8686) unto the king<04428> of Babylon<0894> to Riblah<07247> in the land<0776> of Hamath<02574>; where he gave<01696>(8762) judgment<04941> upon him. | 注释 串珠 原文 典藏 |
52:10 | 巴比伦<0894>王<04428>在西底家<06667>眼前<09001><05869>杀了<07819>(8799){<0853>}他的众子<01121>,又<01571>在利比拉<09002><07247>杀了<07819>(8804){<0853>}犹大<03063>的一切<03605>首领<08269>, | And the king<04428> of Babylon<0894> slew<07819>(8799) the sons<01121> of Zedekiah<06667> before his eyes<05869>: he slew<07819>(8804) also all the princes<08269> of Judah<03063> in Riblah<07247>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
52:11 | {<04428>}{<0894>}并且剜了<05786>(8765){<0853>}西底家<06667>的眼睛<05869>,用铜链<09002><05178>锁着他<0631>(8799),带<0935>(8686)到巴比伦<0894>去,将他囚<05414>(8799)在监<06486>里<09002><01004>,直到<05704>他死<04194>的日子<03117>。 | Then he put out<05786>(8765) the eyes<05869> of Zedekiah<06667>; and the king<04428> of Babylon<0894> bound<0631>(8799) him in chains<05178>, and carried<0935>(8686) him to Babylon<0894>, and put<05414>(8799) him in prison<01004><06486> till the day<03117> of his death<04194>. {put out: Heb. blinded} {chains: or, fetters} {prison: Heb. house of the wards} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
52:12 | {<01931>}{<08141>}{<09001>}{<04428>}巴比伦<0894>王<04428>尼布甲尼撒<05019>十九<08672><06240>年<08141>五<02549>月<09002><02320>初<09001><02320>十<09002><06218>日,在巴比伦<0894>王<04428>面前<09001><06440>侍立<05975>(8804)的护卫<02876>长<07227>尼布撒拉旦<05018>进入<0935>(8804)耶路撒冷<09002><03389>, | Now in the fifth<02549> month<02320>, in the tenth<06218> day of the month<02320>, which was the nineteenth<08672><06240><08141> year<08141> of Nebuchadrezzar<05019> king<04428> of Babylon<0894>, came<0935>(8804) Nebuzaradan<05018>, captain<07227> of the guard<02876>, which served<05975>(8804)<06440> the king<04428> of Babylon<0894>, into Jerusalem<03389>, {captain...: or, chief marshal: Heb. chief of the executioners, or, slaughtermen} {served: Heb. stood before} | 注释 串珠 原文 典藏 |
52:13 | 用火<09002><0784>焚烧<08313>(8799){<0853>}耶和华<03068>的殿<01004>和<0853>王<04428>宫<01004>,又<0853>焚烧<08313>(8804)耶路撒冷<03389>的{<03605>}房屋<01004>,就是<0853>各<03605>大<01419>户家的房屋<01004>。 | And burned<08313>(8799) the house<01004> of the LORD<03068>, and the king's<04428> house<01004>; and all the houses<01004> of Jerusalem<03389>, and all the houses<01004> of the great<01419> men , burned<08313>(8804) he with fire<0784>: | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
52:14 | {<0834>}跟从<0854>护卫<02876>长<07227>迦勒底<03778>的全<03605>军<02428>就拆毁<05422>(8804){<0853>}耶路撒冷<03389>四围<05439>的{<03605>}城墙<02346>。 | And all the army<02428> of the Chaldeans<03778>, that were with the captain<07227> of the guard<02876>, brake down<05422>(8804) all the walls<02346> of Jerusalem<03389> round about<05439>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
52:15 | 那时护卫<07227>长<02876>尼布撒拉旦<05018>将<0853>民<05971>中最穷的<04480><01803>和<0853>{<07604>}{(8737)}城里<09002><05892>所剩下的<03499>百姓<05971>,并<0853>已经{<05307>}{(8802)}投降<05307>(8804){<0413>}巴比伦<0894>王<04428>的人<0834>,以及<0853>大众<0527>所剩下<03499>的人,都掳去<01540>(8689)了。 | Then Nebuzaradan<05018> the captain<07227> of the guard<02876> carried away captive<01540>(8689) certain of the poor<01803> of the people<05971>, and the residue<03499> of the people<05971> that remained<07604>(8737) in the city<05892>, and those that fell away<05307>(8802), that fell<05307>(8804) to the king<04428> of Babylon<0894>, and the rest<03499> of the multitude<0527>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
52:16 | 但护卫<02876>长<07227>尼布撒拉旦<05018>留下<07604>(8689)些民中{<0776>}最穷的<04480><01803>,使他们修理葡萄园<09001><03755>,耕种<09001><03009>(8802)田地。 | But Nebuzaradan<05018> the captain<07227> of the guard<02876> left<07604>(8689) certain of the poor<01803> of the land<0776> for vinedressers<03755> and for husbandmen<03009>(8802). | 注释 串珠 原文 典藏 |
52:17 | {<0853>}耶和华<03068>殿<09001><01004>的<0834>铜<05178>柱<05982>并<0853>殿内<09002><01004>{<03068>}的<0834>盆座<04350>和<0853>铜<05178>海<03220>,迦勒底人<03778>都打碎了<07665>(8765),将<0853>{<03605>}那铜<05178>运<05375>(8799)到巴比伦<0894>去了, | Also the pillars<05982> of brass<05178> that were in the house<01004> of the LORD<03068>, and the bases<04350>, and the brasen<05178> sea<03220> that was in the house<01004> of the LORD<03068>, the Chaldeans<03778> brake<07665>(8765), and carried<05375>(8799) all the brass<05178> of them to Babylon<0894>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
52:18 | 又带去<03947>(8804){<0853>}锅<05518>、{<0853>}铲子<03257>、{<0853>}蜡剪<04212>、{<0853>}盘子<04219>、{<0853>}调羹<03709>,并<0853>所<0834>用<08334>(8762)的一切<03605>铜<05178>器<03627>{<09002>}、 | The caldrons<05518> also, and the shovels<03257>, and the snuffers<04212>, and the bowls<04219>, and the spoons<03709>, and all the vessels<03627> of brass<05178> wherewith they ministered<08334>(8762), took they away<03947>(8804). {shovels: or, instruments to remove the ashes} {bowls: or, basons} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
52:19 | {<0853>}杯<05592>、{<0853>}火鼎<04289>、{<0853>}碗<04219>、{<0853>}盆<05518>、{<0853>}灯台<04501>、{<0853>}调羹<03709>、{<0853>}爵<04518>,无论<0834>金的<02091>{<0834>}银的<03701>,护卫<02876>长<07227>也都带去<03947>(8804)了。 | And the basons<05592>, and the firepans<04289>, and the bowls<04219>, and the caldrons<05518>, and the candlesticks<04501>, and the spoons<03709>, and the cups<04518>; that which was of gold<02091> in gold<02091>, and that which was of silver<03701> in silver<03701>, took<03947><00> the captain<07227> of the guard<02876> away<03947>(8804). {firepans: or, censers} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
52:20 | 所罗门<08010>{<04428>}为耶和华<03068>殿<09001><01004>所<0834>造<06213>(8804)的两<08147>根铜柱<05982>、一<0259>个铜海<03220>,并<0834>座<04350>下<08478>的十二<08147><06240>只铜<05178>牛<01241>,这<0428>{<03627>}一切<03605>的铜<09001><05178>多得无法<03808>可<01961>称<04948>。 | The two<08147> pillars<05982>, one<0259> sea<03220>, and twelve<08147><06240> brasen<05178> bulls<01241> that were under the bases<04350>, which king<04428> Solomon<08010> had made<06213>(8804) in the house<01004> of the LORD<03068>: the brass<05178> of all these vessels<03627> was without weight<04948>. {the brass: Heb. their brass} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
52:21 | 这{<05982>}一<0259>根柱子<05982>高<06967>十八<08083><06240>肘<0520>,厚<05672>四<0702>指<0676>,是空<05014>(8803)的,围{<02339>}<05437>(8799)十二<08147><06240>肘<0520>。 | And concerning the pillars<05982>, the height<06967> of one<0259> pillar<05982> was eighteen<08083><06240> cubits<0520>; and a fillet<02339> of twelve<08147><06240> cubits<0520> did compass<05437>(8799) it; and the thickness<05672> thereof was four<0702> fingers<0676>: it was hollow<05014>(8803). {fillet: Heb. thread} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
52:22 | 柱上<05921>有铜<05178>顶<03805>,{<0259>}{<03805>}高<06967>五<02568>肘<0520>;{<05921>}铜顶<03805>的周围<05439>有网子<07639>和石榴<07416>,都是<03605>铜<05178>的。那一{<08145>}根柱子<09001><05982>照此<09003><0428>一样,也有石榴<07416>。 | And a chapiter<03805> of brass<05178> was upon it; and the height<06967> of one<0259> chapiter<03805> was five<02568> cubits<0520>, with network<07639> and pomegranates<07416> upon the chapiters<03805> round about<05439>, all of brass<05178>. The second<08145> pillar<05982> also and the pomegranates<07416> were like unto these. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
52:23 | 柱子四面<07307>有<01961>九十<08673>六<08337>个石榴<07416>,在<05921>网子<07639>周围<05439>,共<03605>有一百<03967>石榴<07416>。 | And there were ninety<08673> and six<08337> pomegranates<07416> on a side<07307>; and all the pomegranates<07416> upon the network<07639> were an hundred<03967> round about<05439>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
52:24 | 护卫<02876>长<07227>拿住<03947>(8799){<0853>}大<07218>祭司<03548>西莱雅<08304>、{<0853>}副<04932>祭司<03548>西番亚<06846>,和<0853>三<07969>个把<08104>(8802)门<05592>的, | And the captain<07227> of the guard<02876> took<03947>(8799) Seraiah<08304> the chief<07218> priest<03548>, and Zephaniah<06846> the second<04932> priest<03548>, and the three<07969> keepers<08104>(8802) of the door<05592>: {door: Heb. threshold} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
52:25 | 又从<04480>城<05892>中拿住<03947>(8804)一个<0259>{<0834>}{<01961>}管理<06496>{<05921>}兵<04421>丁<0582>的官(或译:太监<05631>),并在城里<09002><05892>所<0834>遇<04672>(8738)常见<04480><07200>(8802)王<04428>面<06440>的七个<07651>人<0582>和<0853>检点<06633>(8688){<0853>}国民<05971>{<0776>}军<06635>长<08269>的书记<05608>(8802),以及城<05892>里<09002><08432>所遇见<04672>(8737)的国<0776>民<04480><05971>六十<08346>个人<0376>。 | He took<03947>(8804) also out of the city<05892> an<0259> eunuch<05631>, which had the charge<06496> of the men<0582> of war<04421>; and seven<07651> men<0582> of them that were near<07200>(8802) the king's<04428> person<06440>, which were found<04672>(8738) in the city<05892>; and the principal<08269> scribe<05608>(8802) of the host<06635>, who mustered<06633>(8688) the people<05971> of the land<0776>; and threescore<08346> men<0376> of the people<05971> of the land<0776>, that were found<04672>(8737) in the midst<08432> of the city<05892>. {were near...: Heb. saw the face of the king} {principal...: or, scribe of the captain of the host} | 注释 串珠 原文 典藏 |
52:26 | 护卫<02876>长<07227>尼布撒拉旦<05018>{<03947>}{(8799)}{<0853>}将这些人<0853>带<03212>(8686)到<0413>利比拉<07247>的巴比伦<0894>王<04428>那里。 | So Nebuzaradan<05018> the captain<07227> of the guard<02876> took<03947>(8799) them, and brought<03212>(8686) them to the king<04428> of Babylon<0894> to Riblah<07247>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
52:27 | 巴比伦<0894>王<04428>就把他们<0853>击<05221>(8686)杀<04191>(8686)在哈马<02574>地<09002><0776>的利比拉<09002><07247>。这样,犹大人<03063>被掳<01540>(8799)去离开<04480><05921>本地<0127>。 | And the king<04428> of Babylon<0894> smote<05221>(8686) them, and put them to death<04191>(8686) in Riblah<07247> in the land<0127> of Hamath<02574>. Thus Judah<03063> was carried away captive<01540>(8799) out of his own land<0776>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
52:28 | 尼布甲尼撒<05019>所<0834>掳<01540>(8689)的民<05971>数记在下面<02088>:在他第七<07651>年<09002><08141>掳去犹大人<03064>三<07969>千<0505>零二十<06242>三<07969>名; | This is the people<05971> whom Nebuchadrezzar<05019> carried away captive<01540>(8689): in the seventh<07651> year<08141> three<07969> thousand<0505> Jews<03064> and three<07969> and twenty<06242>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
52:29 | 尼布甲尼撒<09001><05019>十八<08083><06240>年<09002><08141>从耶路撒冷<04480><03389>掳去<01540>(8689)八<08083>百<03967>三十<07970>二<08147>人<05315>; | In the eighteenth<08083><06240> year<08141> of Nebuchadrezzar<05019> he carried away captive<01540>(8689) from Jerusalem<03389> eight<08083> hundred<03967> thirty<07970> and two<08147> persons<05315>: {persons: Heb. souls} | 注释 串珠 原文 典藏 |
52:30 | 尼布甲尼撒<09001><05019>二十<06242>三<07969>年<09002><08141>,护卫<02876>长<07227>尼布撒拉旦<05018>掳去<01540>(8689)犹大人<03064>七<07651>百<03967>四十<0705>五<02568>名<05315>;共有<03605>四<0702>千<0505>六<08337>百<03967>人<05315>。 | In the three<07969> and twentieth<06242> year<08141> of Nebuchadrezzar<05019> Nebuzaradan<05018> the captain<07227> of the guard<02876> carried away captive<01540>(8689) of the Jews<03064> seven<07651> hundred<03967> forty<0705> and five<02568> persons<05315>: all the persons<05315> were four<0702> thousand<0505> and six<08337> hundred<03967>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
52:31 | {<01961>}犹大<03063>王<04428>约雅斤<03078>被掳<09001><01546>后三十<09002><07970>七<07651>年<08141>,巴比伦<0894>王<04428>以未米罗达<0192>元{<04438>}年<09002><08141>十二<09002><08147><06240>月<02320>{<09002>}{<08141>}二十<09002><06242>五<02568>日{<09001>}{<02320>},使<0853>犹大<03063>王<04428>约雅斤<03078>抬<05375>(8804)头<07218>,提他<0853>出<03318>(8686)监<04480><01004><03628>, | And it came to pass in the seven<07651> and thirtieth<07970> year<08141> of the captivity<01546> of Jehoiachin<03078> king<04428> of Judah<03063>, in the twelfth<08147><06240> month<02320>, in the five<02568> and twentieth<06242> day of the month<02320>, that Evilmerodach<0192> king<04428> of Babylon<0894> in the first year<08141> of his reign<04438> lifted up<05375>(8804) the head<07218> of Jehoiachin<03078> king<04428> of Judah<03063>, and brought him forth<03318>(8686) out of prison<01004><03628>, | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
52:32 | 又对他<0854>说<01696>(8762)恩<02896>言,使<05414>(8799){<0853>}他的位<03678>高过<04480><04605>{<0834>}与他<0854>一同在巴比伦<09002><0894>众王<04428>的位<09001><03678>, | And spake<01696>(8762) kindly<02896> unto him, and set<05414>(8799) his throne<03678> above<04605> the throne<03678> of the kings<04428> that were with him in Babylon<0894>, {kindly...: Heb. good things with him} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
52:33 | 给他脱了<08138>(8765){<0853>}囚<03608>服<0899>。他终<03605>身<03117><02416>{<08548>}在巴比伦王面前<09001><06440>吃<0398>(8804)饭<03899>。 | And changed<08138>(8765) his prison<03608> garments<0899>: and he did continually<08548> eat<0398>(8804) bread<03899> before<06440> him all the days<03117> of his life<02416>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
52:34 | {<0737>}{<04480>}{<0854>}巴比伦<0894>王<04428>赐<05414>(8738)他<09001>所需用{<08548>}的食物<0737>,日<03117>日<09002><03117>赐他一分<01697>,终<03605>身<03117><02416>是这样,直到<05704>他死<04194>的日子<03117>。 | And for his diet<0737>, there was a continual<08548> diet<0737> given<05414>(8738) him of the king<04428> of Babylon<0894>, every<03117> day<03117> a portion<01697> until the day<03117> of his death<04194>, all the days<03117> of his life<02416>. {every...: Heb. the matter of the day in his day} | 注释 串珠 原文 典藏 |