章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
42:1 | 众<03605>军<02428>长<08269>和加利亚<07143>的儿子<01121>约哈难<03110>,并何沙雅<01955>的儿子<01121>耶撒尼亚<03153>(又名亚撒利雅,见四十三章二节)以及众<03605>百姓<05971>,从最小的<04480><06996>到<05704>至大的<01419>都进前来<05066>(8799), | Then all the captains<08269> of the forces<02428>, and Johanan<03110> the son<01121> of Kareah<07143>, and Jezaniah<03153> the son<01121> of Hoshaiah<01955>, and all the people<05971> from the least<06996> even unto the greatest<01419>, came near<05066>(8799), | 注释 串珠 原文 典藏 |
42:2 | 对<0413>先知<05030>耶利米<03414>说<0559>(8799):「求你<04994>准<05307>(8799)我们在你面前<09001><06440>祈求<08467>,为我们<01157>{<03605>}这<02063>剩下的<07611>人祷告<06419>(8690){<0413>}耶和华<03068>―你的 神<0430>{<01157>}。{<03588>}我们本来众多<04480><07235>(8687),现在剩下的<07604>(8738)极少<04592>,这是<09003><0834>你亲眼<05869>所见的<07200>(8802){<0853>}。 | And said<0559>(8799) unto Jeremiah<03414> the prophet<05030>, Let, we beseech thee, our supplication<08467> be accepted<05307>(8799) before<06440> thee, and pray<06419>(8690) for us unto the LORD<03068> thy God<0430>, even for all this remnant<07611>; (for we are left<07604>(8738) but a few<04592> of many<07235>(8687), as thine eyes<05869> do behold<07200>(8802) us:) {Let...: or, Let our supplication fall before thee} | 注释 串珠 原文 典藏 |
42:3 | 愿耶和华<03068>―你的 神<0430>指示<05046>(8686)我们<09001>{<0853>}所<0834>当走的<03212>(8799){<09002>}路<01870>,{<0853>}所<0834>当做的<06213>(8799)事<01697>。」 | That the LORD<03068> thy God<0430> may shew<05046>(8686) us the way<01870> wherein we may walk<03212>(8799), and the thing<01697> that we may do<06213>(8799). | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
42:4 | 先知<05030>耶利米<03414>对他们<0413>说<0559>(8799):「我已经听见<08085>(8804)你们了,我必<02009>照着你们的话<09003><01697>祷告<06419>(8693){<0413>}耶和华<03068>―你们的 神<0430>。{<01961>}耶和华<03068>无论<03605><0834>回答<06030>(8799){<0853>}甚么<01697>,我必都告诉<05046>(8686)你们<09001>,毫<01697>不<03808>隐瞒<04513>(8799){<04480>}。」 | Then Jeremiah<03414> the prophet<05030> said<0559>(8799) unto them, I have heard<08085>(8804) you ; behold, I will pray<06419>(8693) unto the LORD<03068> your God<0430> according to your words<01697>; and it shall come to pass, that whatsoever thing<01697> the LORD<03068> shall answer<06030>(8799) you, I will declare<05046>(8686) it unto you; I will keep<04513><00> nothing<01697> back<04513>(8799) from you. | 注释 串珠 原文 典藏 |
42:5 | 于是他们<01992>对<0413>耶利米<03414>说<0559>(8804):「我们若<0518>不<03808>照<03651>耶和华<03068>―你的 神<0430>差遣你<07971>(8799)来<0413>说的<0834>一切<09003><03605>话<01697>行<06213>(8799),愿耶和华<03068>在我们中间<09002>作<01961>真实<0571>诚信<0539>(8737)的见证<09001><05707>。 | Then they said<0559>(8804) to Jeremiah<03414>, The LORD<03068> be a true<0571> and faithful<0539>(8737) witness<05707> between us, if we do<06213>(8799) not even according to all things<01697> for the which the LORD<03068> thy God<0430> shall send<07971>(8799) thee to us. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
42:6 | 我们<0580>现在请你<0853>到<07971>(8802)耶和华<03068>―我们的 神<0430>面前<0413>,{<0834>}他说的<09002><06963>无论是<0518>好<02896>是<0518>歹<07451>,我们都必听从<08085>(8799);{<03588>}我们听从<08085>(8799)耶和华<03068>―我们 神<0430>的话<09002><06963>,就可以<09001><04616>{<0834>}得福<03190>(8799){<09001>}。」 | Whether it be good<02896>, or whether it be evil<07451>, we will obey<08085>(8799) the voice<06963> of the LORD<03068> our God<0430>, to whom we<0580> send<07971>(8802) thee; that it may be well<03190>(8799) with us, when we obey<08085>(8799) the voice<06963> of the LORD<03068> our God<0430>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
42:7 | {<01961>}过了<04480><07093>十<06235>天<03117>,耶和华<03068>的话<01697>临<01961>到<0413>耶利米<03414>。 | And it came to pass after<07093> ten<06235> days<03117>, that the word<01697> of the LORD<03068> came unto Jeremiah<03414>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
42:8 | 他就将<0413>加利亚<07143>的儿子<01121>约哈难<03110>和<0413>同着他<0854>的<0834>众<03605>军<02428>长<08269>,并众<09001><03605>百姓<05971>,从最小的<09001><04480><06996>到<05704>至大的<01419>都叫了<07121>(8799)来, | Then called<07121>(8799) he Johanan<03110> the son<01121> of Kareah<07143>, and all the captains<08269> of the forces<02428> which were with him, and all the people<05971> from the least<06996> even to the greatest<01419>, | 注释 串珠 原文 典藏 |
42:9 | 对他们<0413>说<0559>(8799):「耶和华<03068>―以色列<03478>的 神<0430>,就是<0834>你们请<07971>(8804)我<0853>{<0413>}在他面前<09001><06440>为你们祈<09001><05307>(8687)求<08467>的主,如此<03541>说<0559>(8804): | And said<0559>(8799) unto them, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, the God<0430> of Israel<03478>, unto whom ye sent<07971>(8804) me to present<05307>(8687) your supplication<08467> before<06440> him; | 注释 串珠 原文 典藏 |
42:10 | 『你们若<0518>仍<07725>(8800)住<03427>(8799)在这<02063>地<09002><0776>,我就建立<01129>(8804)你们<0853>,必不<03808>拆毁<02040>(8799),栽植<05193>(8804)你们<0853>,并不<03808>拔出<05428>(8799),因<03588>我为<0413>降与<06213>(8804)你们<09001>的<0834>灾祸<07451>后悔了<05162>(8738)。 | If ye will still<07725>(8800) abide<03427>(8799) in this land<0776>, then will I build<01129>(8804) you, and not pull you down<02040>(8799), and I will plant<05193>(8804) you, and not pluck you up<05428>(8799): for I repent<05162>(8738) me of the evil<07451> that I have done<06213>(8804) unto you. | 注释 串珠 原文 典藏 |
42:11 | 不要<0408>怕<03372>(8799){<04480>}{<06440>}你们<0859>所<0834>怕的<03373>{<04480>}{<06440>}巴比伦<0894>王<04428>』」。耶和华<03068>说<05002>(8803):「不要<0408>怕<03372>(8799)他<04480><06440>!因为<03588>我<0589>与你们<0854>同在,要拯救<09001><03467>(8687)你们<0853>脱离<09001><05337>(8687){<0853>}他的手<04480><03027>。 | Be not afraid<03372>(8799) of<06440> the king<04428> of Babylon<0894>, of whom<06440> ye are afraid<03373>; be not afraid<03372>(8799) of him, saith<05002>(8803) the LORD<03068>: for I am with you to save<03467>(8687) you, and to deliver<05337>(8687) you from his hand<03027>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
42:12 | 我也要使他发<05414>(8799){<09001>}怜悯<07355>(8765),好怜悯<07356>你们<0853>,叫你们<0853>归<07725>(8689)回<0413>本地<0127>。 | And I will shew<05414>(8799) mercies<07356> unto you, that he may have mercy<07355>(8765) upon you, and cause you to return<07725>(8689) to your own land<0127>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
42:13 | 倘若<0518>你们<0859>说<0559>(8802):『我们不<03808>住<03427>(8799)在这<02063>地<09002><0776>』,以致不<09001><01115>听从<08085>(8800)耶和华<03068>―你们 神<0430>的话<09002><06963>, | But if ye say<0559>(8802), We will not dwell<03427>(8799) in this land<0776>, neither obey<08085>(8800) the voice<06963> of the LORD<03068> your God<0430>, | 注释 串珠 原文 典藏 |
42:14 | 说<09001><0559>(8800):『我们不<03808>住这地,却<03588>要进入<0935>(8799)埃及<04714>地<0776>,在那里<0834>看不<03808>见<07200>(8799)争战<04421>,听不<03808>见<08085>(8799)角<07782>声<06963>,也不<03808>致无食<09001><03899>饥饿<07456>(8799)。我们必住<03427>(8799)在那里<08033>。』 | Saying<0559>(8800), No; but we will go<0935>(8799) into the land<0776> of Egypt<04714>, where we shall see<07200>(8799) no war<04421>, nor hear<08085>(8799) the sound<06963> of the trumpet<07782>, nor have hunger<07456>(8799) of bread<03899>; and there will we dwell<03427>(8799): | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
42:15 | 你们所剩下的<07611>犹大人<03063>哪,现在<06258>{<09001>}{<03651>}要听<08085>(8798)耶和华<03068>的话<01697>。万军<06635>之耶和华<03068>―以色列<03478>的 神<0430>如此<03541>说<0559>(8804):『你们<0859>若<0518>定<07760>(8800)<07760>(8799)意<06440>要进入<09001><0935>(8800)埃及<04714>,{<0935>}{(8804)}在那里<08033>寄居<09001><01481>(8800), | And now therefore hear<08085>(8798) the word<01697> of the LORD<03068>, ye remnant<07611> of Judah<03063>; Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>; If ye wholly<07760>(8800) set<07760>(8799) your faces<06440> to enter<0935>(8800) into Egypt<04714>, and go<0935>(8804) to sojourn<01481>(8800) there; | 注释 串珠 原文 典藏 |
42:16 | {<01961>}你们<0859>所<0834>惧怕的<03373>{<04480>}刀剑<02719>{<08033>}在埃及<04714>地<09002><0776>必追上<05381>(8686)你们<0853>!你们<0859>所<0834>惧怕的<01672>(8802){<04480>}饥荒<07458>在埃及<04714>要紧紧地<01692>(8799)跟随你们<0310>!你们必死<04191>(8799)在那里<08033>! | Then it shall come to pass, that the sword<02719>, which ye feared<03373>, shall overtake<05381>(8686) you there in the land<0776> of Egypt<04714>, and the famine<07458>, whereof ye were afraid<01672>(8802), shall follow close<01692>(8799) after<0310> you there in Egypt<04714>; and there ye shall die<04191>(8799). {shall follow...: Heb. shall cleave after you} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
42:17 | 凡<03605>{<0582>}{<0834>}定<07760>(8804){<0853>}意<06440>要进入<09001><0935>(8800)埃及<04714>在那里<08033>寄居的<09001><01481>(8800)必<01961>遭刀剑<09002><02719>、饥荒<09002><07458>、瘟疫<09002><01698>而死<04191>(8799),{<01961>}无<03808>一人<09001>存留<08300>,逃脱<06412>{<04480>}{<06440>}我<0589>所<0834>降<0935>(8688)与他们<05921>的灾祸<07451>。』 | So shall it be with all the men<0582> that set<07760>(8804) their faces<06440> to go<0935>(8800) into Egypt<04714> to sojourn<01481>(8800) there; they shall die<04191>(8799) by the sword<02719>, by the famine<07458>, and by the pestilence<01698>: and none of them shall remain<08300> or escape<06412> from<06440> the evil<07451> that I will bring<0935>(8688) upon them. {So...: Heb. So shall all the men be} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
42:18 | 「{<03588>}万军<06635>之耶和华<03068>―以色列<03478>的 神<0430>如此<03541>说<0559>(8804):『我怎样<09003><0834>将我的怒气<0639>和忿怒<02534>倾<05413>(8738)在<05921>耶路撒冷<03389>的居民<03427>(8802)身上,{<01961>}你们进入<09002><0935>(8800)埃及<04714>的时候,我也必照样<03651>将我的忿怒<02534>倾<05413>(8799)在你们身上<05921>,以致你们令人辱骂<09001><0423>、惊骇<09001><08047>、咒诅<09001><07045>、羞辱<09001><02781>,你们不<03808>得再<05750>见<07200>(8799){<0853>}这<02088>地方<04725>。』 | For thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>; As mine anger<0639> and my fury<02534> hath been poured forth<05413>(8738) upon the inhabitants<03427>(8802) of Jerusalem<03389>; so shall my fury<02534> be poured forth<05413>(8799) upon you, when ye shall enter<0935>(8800) into Egypt<04714>: and ye shall be an execration<0423>, and an astonishment<08047>, and a curse<07045>, and a reproach<02781>; and ye shall see<07200>(8799) this place<04725> no more. | 注释 串珠 原文 典藏 |
42:19 | 所剩下的<07611>犹大人<03063>哪,耶和华<03068>论到你们<05921>说<01696>(8765):『不要<0408>进入<0935>(8799)埃及<04714>去。』你们要确实地<03045>(8800)知道<03045>(8799){<03588>}我今日<03117>警教<05749>(8689)你们<09002>了。 | The LORD<03068> hath said<01696>(8765) concerning you, O ye remnant<07611> of Judah<03063>; Go<0935>(8799) ye not into Egypt<04714>: know<03045>(8799) certainly<03045>(8800) that I have admonished<05749>(8689) you this day<03117>. {admonished...: Heb. testified against you} | 注释 串珠 原文 典藏 |
42:20 | {<03588>}你们行诡诈<08582>(8689)自害<09002><05315>;因为<03588>你们请<07971>(8804)我<0853>到<0413>耶和华<03068>―你们的 神<0430>那里,说<09001><0559>(8800):『求<06419>(8690)你为我们<01157>祷告<06419>(8690){<0413>}耶和华<03068>―我们 神<0430>,照<03651>耶和华<03068>―我们的 神<0430>一切<09003><03605>所<0834>说的<0559>(8799)告诉<05046>(8685)我们<09001>,我们就必遵行<06213>(8804)。』 | For ye dissembled<08582>(8689) in your hearts<05315>, when ye sent<07971>(8804) me unto the LORD<03068> your God<0430>, saying<0559>(8800), Pray<06419>(8690) for us unto the LORD<03068> our God<0430>; and according unto all that the LORD<03068> our God<0430> shall say<0559>(8799), so declare<05046>(8685) unto us, and we will do<06213>(8804) it . {ye dissembled...: or, ye have used deceit against your souls} | 注释 串珠 原文 典藏 |
42:21 | 我今日<03117>将这话告诉<05046>(8686)你们<09001>,耶和华<03068>―你们的 神<0430>为你们的事差遣我<07971>(8804)到你们<0413>那里说的<09002><06963>,你们却一样<09001><03605>{<0834>}没有<03808>听从<08085>(8804)。 | And now I have this day<03117> declared<05046>(8686) it to you; but ye have not obeyed<08085>(8804) the voice<06963> of the LORD<03068> your God<0430>, nor any thing for the which he hath sent<07971>(8804) me unto you. | 注释 串珠 原文 典藏 |
42:22 | 现在<06258>你们要确实地<03045>(8800)知道<03045>(8799),{<03588>}你们在所<0834>要<02654>(8804)去<09001><0935>(8800)寄居<09001><01481>(8800)之地<09002><04725>必遭刀剑<09002><02719>、饥荒<09002><07458>、瘟疫<09002><01698>而死<04191>(8799){<08033>}。」 | Now therefore know<03045>(8799) certainly<03045>(8800) that ye shall die<04191>(8799) by the sword<02719>, by the famine<07458>, and by the pestilence<01698>, in the place<04725> whither ye desire<02654>(8804) to go<0935>(8800) and to sojourn<01481>(8800). {to go...: or, to go to sojourn} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |