章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
38:1 | 玛坦<04977>的儿子<01121>示法提雅<08203>、巴施户珥<06583>的儿子<01121>基大利<01436>、示利米雅<08018>的儿子<01121>犹甲<03116>、玛基雅<04441>的儿子<01121>巴施户珥<06583>听见<08085>(8799){<0853>}耶利米<03414>对<0413>众<03605>人<05971>所<0834>说的<01696>(8764)话<01697>,说<09001><0559>(8800): | Then Shephatiah<08203> the son<01121> of Mattan<04977>, and Gedaliah<01436> the son<01121> of Pashur<06583>, and Jucal<03116> the son<01121> of Shelemiah<08018>, and Pashur<06583> the son<01121> of Malchiah<04441>, heard<08085>(8799) the words<01697> that Jeremiah<03414> had spoken<01696>(8764) unto all the people<05971>, saying<0559>(8800), | 注释 串珠 原文 典藏 |
38:2 | 「耶和华<03068>如此<03541>说<0559>(8804):住<03427>(8802)在这<02063>城里<09002><05892>的必遭刀剑<09002><02719>、饥荒<09002><07458>、瘟疫<09002><01698>而死<04191>(8799);但出去<03318>(8802)归降<0413>迦勒底人<03778>的必得存活<02421>(8804),就是<01961>以自己<09001>命<05315>为掠物<09001><07998>的,必得存活<02421>(8799)(8675)<02425>(8804)。 | Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, He that remaineth<03427>(8802) in this city<05892> shall die<04191>(8799) by the sword<02719>, by the famine<07458>, and by the pestilence<01698>: but he that goeth forth<03318>(8802) to the Chaldeans<03778> shall live<02421>(8804); for he shall have his life<05315> for a prey<07998>, and shall live<02421>(8799)(8675)<02425>(8804). | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
38:3 | 耶和华<03068>如此<03541>说<0559>(8804):这<02063>城<05892>必要<05414>(8736)交<05414>(8735)在巴比伦<0894>王<04428>军队<02428>的手中<09002><03027>,他必攻取<03920>(8804)这城。」 | Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, This city<05892> shall surely<05414>(8736) be given<05414>(8735) into the hand<03027> of the king<04428> of Babylon's<0894> army<02428>, which shall take<03920>(8804) it. | 注释 串珠 原文 典藏 |
38:4 | 于是首领<08269>对<0413>王<04428>说<0559>(8799):「求你<04994>将<0853>这<02088>人<0376>治死<04191>(8714);因<03588><05921><03651>他<01931>向<0413>{<02063>}城里<09002><05892>剩下的<07604>(8737)兵<04421>丁<0582>和<0853>{<03027>}众<03605>民<05971>说<09001><01696>(8763)这样的<0428>话<09003><01697>,使<0853>他们的手<03027>发软<07503>(8764)。{<03588>}这<02088>人<0376>不是<0369>求<01875>(8802)这<02088>百姓<09001><05971>得平安<09001><07965>,乃是<03588><0518>叫他们受灾祸<09001><07451>。」 | Therefore the princes<08269> said<0559>(8799) unto the king<04428>, We beseech thee, let this man<0376> be put to death<04191>(8714): for thus<03651> he weakeneth<07503>(8764) the hands<03027> of the men<0582> of war<04421> that remain<07604>(8737) in this city<05892>, and the hands<03027> of all the people<05971>, in speaking<01696>(8763) such words<01697> unto them: for this man<0376> seeketh<01875>(8802) not the welfare<07965> of this people<05971>, but the hurt<07451>. {welfare: Heb. peace} | 注释 串珠 原文 典藏 |
38:5 | 西底家<06667>王<04428>说<0559>(8799):「{<02009>}他<01931>在你们手中<09002><03027>,无论<03588>何事<01697>,王<04428>也不<0369>能<03201>(8799)与你们<0853>反对。」 | Then Zedekiah<06667> the king<04428> said<0559>(8799), Behold, he is in your hand<03027>: for the king<04428> is not he that can<03201>(8799) do any thing<01697> against you. | 注释 串珠 原文 典藏 |
38:6 | 他们就拿住<03947>(8799){<0853>}耶利米<03414>,下<07993>(8686){<0853>}在<0413>哈米勒<04428>的儿子<01121>(或译:王的儿子)玛基雅<04441>的牢狱<0953>里;那牢狱<0834>在护卫兵<04307>的院中<09002><02691>。他们用绳子<09002><02256>将<0853>耶利米<03414>系下去<07971>(8762)。牢狱里<09002><0953>没有<0369>水<04325>,只有<03588><0518>淤泥<02916>,耶利米<03414>就陷<02883>(8799)在淤泥中<09002><02916>。 | Then took<03947>(8799) they Jeremiah<03414>, and cast<07993>(8686) him into the dungeon<0953> of Malchiah<04441> the son<01121> of Hammelech<04428>, that was in the court<02691> of the prison<04307>: and they let down<07971>(8762) Jeremiah<03414> with cords<02256>. And in the dungeon<0953> there was no water<04325>, but mire<02916>: so Jeremiah<03414> sunk<02883>(8799) in the mire<02916>. {of Hammelech: or, of the king} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
38:7 | {<01931>}在王<04428>宫<09002><01004>的{<0376>}太监<05631>古实人<03569>以伯・米勒<05663>,听见<08085>(8799){<03588>}他们将<0853>耶利米<03414>下了<05414>(8804){<0413>}牢狱<0953>(那时王<04428>坐在<03427>(8802)便雅悯<01144>门<09002><08179>口), | Now when Ebedmelech<05663> the Ethiopian<03569>, one<0376> of the eunuchs<05631> which was in the king's<04428> house<01004>, heard<08085>(8799) that they had put<05414>(8804) Jeremiah<03414> in the dungeon<0953>; the king<04428> then sitting<03427>(8802) in the gate<08179> of Benjamin<01144>; | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
38:8 | 以伯・米勒<05663>就从王<04428>宫<04480><01004>里出来<03318>(8799),{<01696>}{(8762)}对<0413>王<04428>说<09001><0559>(8800): | Ebedmelech<05663> went forth<03318>(8799) out of the king's<04428> house<01004>, and spake<01696>(8762) to the king<04428>, saying<0559>(8800), | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
38:9 | 「主<0113>―我的王<04428>啊,这些<0428>人<0582>向先知<05030>耶利米<09001><03414>{<0853>}一味地<03605><0834>行<06213>(8804)恶<07489>(8689),将<0853>他<0834>下<07993>(8689)在<0413>牢狱<0953>中;他在那里<08478>必因<04480><06440>饥饿<07458>而死<04191>(8799),因为<03588>城中<09002><05892>再<05750>没有<0369>粮食<03899>。」 | My lord<0113> the king<04428>, these men<0582> have done evil<07489>(8689) in all that they have done<06213>(8804) to Jeremiah<03414> the prophet<05030>, whom they have cast<07993>(8689) into the dungeon<0953>; and he is like to die<04191>(8799) for<06440> hunger<07458> in the place<08478> where he is: for there is no more bread<03899> in the city<05892>. {he is like...: Heb. he will die} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
38:10 | 王<04428>就吩咐<06680>(8762){<0853>}古实人<03569>以伯・米勒<05663>说<09001><0559>(8800):「你<09002><03027>从这里<04480><02088>带领<03947>(8798)三十<07970>人<0582>,趁着先知<05030>耶利米<03414>未死<04191>(8799)以前<09002><02962>,将他<0853>从<04480>牢狱<0953>中提上来<05927>(8689)。」 | Then the king<04428> commanded<06680>(8762) Ebedmelech<05663> the Ethiopian<03569>, saying<0559>(8800), Take<03947>(8798) from hence thirty<07970> men<0582> with thee<03027>, and take up<05927>(8689) Jeremiah<03414> the prophet<05030> out of the dungeon<0953>, before he die<04191>(8799). {with thee: Heb. in thine hand} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
38:11 | 于是以伯・米勒<05663>带领<03947>(8799){<0853>}这些人<0582>同去{<09002>}{<03027>},进入<0935>(8799)王<04428>宫<01004>,到<0413>库房<0214>以下<08478>,从那里<04480><08033>取了<03947>(8799)些碎<01094>布<05499>和破<01094>烂的衣服<04418>,用绳子<09002><02256>缒<07971>(8762)下<0413>牢狱<0953>去到<0413>耶利米<03414>那里。 | So Ebedmelech<05663> took<03947>(8799) the men<0582> with him<03027>, and went<0935>(8799) into the house<01004> of the king<04428> under the treasury<0214>, and took<03947>(8799) thence old<01094> cast clouts<05499> and old<01094> rotten rags<04418>, and let them down<07971>(8762) by cords<02256> into the dungeon<0953> to Jeremiah<03414>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
38:12 | 古实人<03569>以伯・米勒<05663>对<0413>耶利米<03414>说<0559>(8799):「{<04994>}你用这些碎<01094>布<05499>和破烂的衣服<04418>放<07760>(8798)在<04480><08478>绳子<09001><02256>上,垫<08478>你的胳肢<03027>窝<0679>。」耶利米<03414>就照样<03651>行了<06213>(8799)。 | And Ebedmelech<05663> the Ethiopian<03569> said<0559>(8799) unto Jeremiah<03414>, Put<07760>(8798) now these old<01094> cast clouts<05499> and rotten rags<04418> under thine armholes<0679><03027> under the cords<02256>. And Jeremiah<03414> did<06213>(8799) so. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
38:13 | 这样,他们用绳子<09002><02256>将<0853>耶利米<03414>从<04480>牢狱<0953>里拉<04900>(8799)上来<05927>(8686){<0853>}。耶利米<03414>仍<03427>(8799)在护卫兵<04307>的院中<09002><02691>。 | So they drew up<04900>(8799) Jeremiah<03414> with cords<02256>, and took him up<05927>(8686) out of the dungeon<0953>: and Jeremiah<03414> remained<03427>(8799) in the court<02691> of the prison<04307>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
38:14 | 西底家<06667>王<04428>打发<07971>(8799)人带领<03947>(8799){<0853>}先知<05030>耶利米<03414>,进<0413>耶和华<03068>殿中<09002><01004>{<0834>}第三<07992>门<03996>里见王<0413>。王<04428>就对<0413>耶利米<03414>说<0559>(8799):「我<0589>要问<07592>(8802)你<0853>一件事<01697>,你丝毫<01697>不可<0408>向我<04480>隐瞒<03582>(8762)。」 | Then Zedekiah<06667> the king<04428> sent<07971>(8799), and took<03947>(8799) Jeremiah<03414> the prophet<05030> unto him into the third<07992> entry<03996> that is in the house<01004> of the LORD<03068>: and the king<04428> said<0559>(8799) unto Jeremiah<03414>, I will ask<07592>(8802) thee a thing<01697>; hide<03582>(8762) nothing from me. {third: or, principal} | 注释 串珠 原文 典藏 |
38:15 | 耶利米<03414>对<0413>西底家<06667>说<0559>(8799):「我若<03588>告诉<05046>(8686)你<09001>,你岂不<03808>定要<04191>(8687)杀我<04191>(8686)吗?我若<03588>劝戒你<03289>(8799),你必不<03808>听<08085>(8799)从我<0413>。」 | Then Jeremiah<03414> said<0559>(8799) unto Zedekiah<06667>, If I declare<05046>(8686) it unto thee, wilt thou not surely<04191>(8687) put me to death<04191>(8686)? and if I give thee counsel<03289>(8799), wilt thou not hearken<08085>(8799) unto me? | 注释 串珠 原文 典藏 |
38:16 | 西底家<06667>王<04428>就私下<09002><05643>向<0413>耶利米<03414>说<09001><0559>(8800):「我指着<0853>那<0834>造<06213>(8804)我们<09001>{<0853>}生命<05315>{<02063>}之永生的<02416>耶和华<03068>起誓<07650>(8735):我必不<0518>杀你<04191>(8686),也不<0518>将你交<05414>(8799)在{<0834>}寻索<01245>(8764){<0853>}你命<05315>的{<0428>}人<0582>手中<09002><03027>。」 | So Zedekiah<06667> the king<04428> sware<07650>(8735) secretly<05643> unto Jeremiah<03414>, saying<0559>(8800), As the LORD<03068> liveth<02416>, that made<06213>(8804) us this soul<05315>, I will not put thee to death<04191>(8686), neither will I give<05414>(8799) thee into the hand<03027> of these men<0582> that seek<01245>(8764) thy life<05315>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
38:17 | 耶利米<03414>对<0413>西底家<06667>说<0559>(8799):「耶和华<03068>―万军<06635>之 神<0430>、以色列<03478>的 神<0430>如此<03541>说<0559>(8804):你若<0518>{<03318>}{(8800)}出去<03318>(8799)归降<0413>巴比伦<0894>王<04428>的首领<08269>,你的命<05315>就必存活<02421>(8804),这<02063>城<05892>也不致<03808>被火<09002><0784>焚烧<08313>(8735),你<0859>和你的全家<01004>都必存活<02421>(8804)。 | Then said<0559>(8799) Jeremiah<03414> unto Zedekiah<06667>, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, the God<0430> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>; If thou wilt assuredly<03318>(8800) go forth<03318>(8799) unto the king<04428> of Babylon's<0894> princes<08269>, then thy soul<05315> shall live<02421>(8804), and this city<05892> shall not be burned<08313>(8735) with fire<0784>; and thou shalt live<02421>(8804), and thine house<01004>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
38:18 | 你若<0518>不<03808>出去<03318>(8799)归降<0413>巴比伦<0894>王<04428>的首领<08269>,这<02063>城<05892>必交<05414>(8738)在迦勒底人<03778>手中<09002><03027>。他们必用火<09002><0784>焚烧<08313>(8804),你<0859>也不<03808>得脱离<04422>(8735)他们的手<04480><03027>。」 | But if thou wilt not go forth<03318>(8799) to the king<04428> of Babylon's<0894> princes<08269>, then shall this city<05892> be given<05414>(8738) into the hand<03027> of the Chaldeans<03778>, and they shall burn<08313>(8804) it with fire<0784>, and thou shalt not escape out<04422>(8735) of their hand<03027>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
38:19 | 西底家<06667>王<04428>对<0413>耶利米<03414>说<0559>(8799):「我<0589>怕<01672>(8802){<0853>}那些<0834>投降<05307>(8804){<0413>}迦勒底人<03778>的犹大人<03064>,恐怕<06435>迦勒底人将我<0853>交<05414>(8799)在他们手中<09002><03027>,他们戏弄<05953>(8694)我<09002>。」 | And Zedekiah<06667> the king<04428> said<0559>(8799) unto Jeremiah<03414>, I am afraid<01672>(8802) of the Jews<03064> that are fallen<05307>(8804) to the Chaldeans<03778>, lest they deliver<05414>(8799) me into their hand<03027>, and they mock<05953>(8694) me. | 注释 串珠 原文 典藏 |
38:20 | 耶利米<03414>说<0559>(8799):「迦勒底人必不<03808>将你交出<05414>(8799)。求你<04994>听从<08085>(8798)我<0589>对你<0413>所<09001><0834>说<01696>(8802)耶和华<03068>的话<09002><06963>,这样你<09001>必得好处<03190>(8799),你的命<05315>也必存活<02421>(8799)。 | But Jeremiah<03414> said<0559>(8799), They shall not deliver<05414>(8799) thee . Obey<08085>(8798), I beseech thee, the voice<06963> of the LORD<03068>, which I speak<01696>(8802) unto thee: so it shall be well<03190>(8799) unto thee, and thy soul<05315> shall live<02421>(8799). | 注释 串珠 原文 典藏 |
38:21 | 你<0859>若<0518>不肯<03986>出去<09001><03318>(8800),耶和华<03068>指示<07200>(8689)我的话<01697>乃是<0834>这样<02088>: | But if thou refuse<03986> to go forth<03318>(8800), this is the word<01697> that the LORD<03068> hath shewed<07200>(8689) me: | 注释 串珠 原文 典藏 |
38:22 | {<02009>}犹大<03063>王<04428>宫里<09002><01004>所<0834>剩的<07604>(8738)妇女<0802>必都<03605>带<03318>(8716)到<0413>巴比伦<0894>王<04428>的首领<08269>那里。这些妇女<02007>必说<0559>(8802):你知己<07965>的朋友<0582>催逼你<05496>(8689),胜过<03201>(8804)你<09001>;见你的脚<07272>陷<02883>(8717)入淤泥<09002><01206>中,就转身<05472>(8738)退后<0268>了。 | And, behold, all the women<0802> that are left<07604>(8738) in the king<04428> of Judah's<03063> house<01004> shall be brought forth<03318>(8716) to the king<04428> of Babylon's<0894> princes<08269>, and those women shall say<0559>(8802), Thy friends<0582><07965> have set thee on<05496>(8689), and have prevailed<03201>(8804) against thee: thy feet<07272> are sunk<02883>(8717) in the mire<01206>, and they are turned away<05472>(8738) back<0268>. {Thy friends: Heb. Men of thy peace} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
38:23 | 「人必将<0853>{<03605>}你的后妃<0802>和<0853>你的儿女<01121>带<03318>(8688)到<0413>迦勒底人<03778>那里;你<0859>也不<03808>得脱离<04422>(8735)他们的手<04480><03027>,必<03588>被巴比伦<0894>王<04428>的手<09002><03027>捉住<08610>(8735);你也必使<0853>这<02063>城<05892>被火<09002><0784>焚烧<08313>(8799)。」 | So they shall bring out<03318>(8688) all thy wives<0802> and thy children<01121> to the Chaldeans<03778>: and thou shalt not escape out<04422>(8735) of their hand<03027>, but shalt be taken<08610>(8735) by the hand<03027> of the king<04428> of Babylon<0894>: and thou shalt cause this city<05892> to be burned<08313>(8799) with fire<0784>. {thou shalt cause...: Heb. thou shalt burn, etc} | 注释 串珠 原文 典藏 |
38:24 | 西底家<06667>对<0413>耶利米<03414>说<0559>(8799):「不要<0408>使人<0376>知道<03045>(8799)这些<0428>话<09002><01697>,你就不至于<03808>死<04191>(8799)。 | Then said<0559>(8799) Zedekiah<06667> unto Jeremiah<03414>, Let no man<0376> know<03045>(8799) of these words<01697>, and thou shalt not die<04191>(8799). | 注释 串珠 原文 典藏 |
38:25 | 首领<08269>若<03588>听见了<08085>(8799){<03588>}我与你<0853>说话<01696>(8765),就来<0935>(8804)见你<0413>,问你<0413>说<0559>(8804):『你对<0413>王<04428>说<01696>(8765)甚么<04100>话不要<0408>向我们<04480>隐瞒<03582>(8762),我们就不<03808>杀你<04191>(8686)。王<04428>向你<0413>说<01696>(8765)甚么<04100>话也要<04994>告诉<05046>(8685)我们<09001>。』 | But if the princes<08269> hear<08085>(8799) that I have talked<01696>(8765) with thee, and they come<0935>(8804) unto thee, and say<0559>(8804) unto thee, Declare<05046>(8685) unto us now what thou hast said<01696>(8765) unto the king<04428>, hide<03582>(8762) it not from us, and we will not put thee to death<04191>(8686); also what the king<04428> said<01696>(8765) unto thee: | 注释 串珠 原文 典藏 |
38:26 | 你就对他们<0413>说<0559>(8804):『我<0589>在王<04428>面前<09001><06440>恳<05307>(8688)求<08467>不要<09001><01115>叫我回<07725>(8687)到约拿单的<03083>房屋<01004>死<09001><04191>(8800)在那里<08033>。』」 | Then thou shalt say<0559>(8804) unto them, I presented<05307>(8688) my supplication<08467> before<06440> the king<04428>, that he would not cause me to return<07725>(8687) to Jonathan's<03083> house<01004>, to die<04191>(8800) there. | 注释 串珠 原文 典藏 |
38:27 | 随后众<03605>首领<08269>来<0935>(8799)见<0413>耶利米<03414>,问<07592>(8799)他<0853>,他就照<09003><03605>王<04428>所<0834>吩咐的<06680>(8765)一切<0428>话<01697>回答<05046>(8686)他们<09001>。他们不再与他<04480>说话<02790>(8686),因为<03588>事情<01697>没有<03808>泄漏<08085>(8738)。 | Then came<0935>(8799) all the princes<08269> unto Jeremiah<03414>, and asked<07592>(8799) him: and he told<05046>(8686) them according to all these words<01697> that the king<04428> had commanded<06680>(8765). So they left off speaking<02790>(8686) with him; for the matter<01697> was not perceived<08085>(8738). {they...: Heb. they were silent from him} | 注释 串珠 原文 典藏 |
38:28 | 于是耶利米<03414>仍<03427>(8799)在护卫兵<04307>的院中<09002><02691>,直到<05704>耶路撒冷<03389>被攻取<03920>(8738)的<0834>日子<03117>{<01961>}{<09003>}{<0834>}{<03389>}{<03920>}{(8738)}。 | So Jeremiah<03414> abode<03427>(8799) in the court<02691> of the prison<04307> until the day<03117> that Jerusalem<03389> was taken<03920>(8738): and he was there when Jerusalem<03389> was taken<03920>(8738). | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |