章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
60:1 | 兴起<06965>(8798),发光<0215>(8798)!因为<03588>你的光<0216>已经来到<0935>(8804)!耶和华<03068>的荣耀<03519>发现<02224>(8804)照耀你<05921>。 | Arise<06965>(8798), shine<0215>(8798); for thy light<0216> is come<0935>(8804), and the glory<03519> of the LORD<03068> is risen<02224>(8804) upon thee. {shine...: or, be enlightened; for thy light cometh} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
60:2 | {<03588>}看哪<02009>,黑暗<02822>遮盖<03680>(8762)大地<0776>,幽暗<06205>遮盖万民<03816>,耶和华<03068>却要显现<02224>(8799)照耀你<05921>;他的荣耀<03519>要现<07200>(8735)在你身上<05921>。 | For, behold, the darkness<02822> shall cover<03680>(8762) the earth<0776>, and gross darkness<06205> the people<03816>: but the LORD<03068> shall arise<02224>(8799) upon thee, and his glory<03519> shall be seen<07200>(8735) upon thee. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
60:3 | 万国<01471>要来<01980>(8804)就你的光<09001><0216>;君王<04428>要来就你发现<02225>的光辉<09001><05051>。 | And the Gentiles<01471> shall come<01980>(8804) to thy light<0216>, and kings<04428> to the brightness<05051> of thy rising<02225>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
60:4 | 你举<05375>(8798)目<05869>向四方<05439>观看<07200>(8798);众人都<03605>聚集<06908>(8738)来<0935>(8804)到你<09001>这里。你的众子<01121>从远方<04480><07350>而来<0935>(8799);你的众女<01323>也被<05921>怀<06654>抱<0539>(8735)而来。 | Lift up<05375>(8798) thine eyes<05869> round about<05439>, and see<07200>(8798): all they gather themselves together<06908>(8738), they come<0935>(8804) to thee: thy sons<01121> shall come<0935>(8799) from far<07350>, and thy daughters<01323> shall be nursed<0539>(8735) at thy side<06654>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
60:5 | 那时<0227>,你看见<07200>(8799)就有光荣<05102>(8804);你心<03824>又跳动<06342>(8804)又宽畅<07337>(8804);因为<03588>大海<03220>丰盛的货物<01995>必转来<02015>(8735)归你<05921>;列国<01471>的财宝<02428>也必来<0935>(8799)归你<09001>。 | Then thou shalt see<07200>(8799)(8675)<03372>(8799), and flow together<05102>(8804), and thine heart<03824> shall fear<06342>(8804), and be enlarged<07337>(8804); because the abundance<01995> of the sea<03220> shall be converted<02015>(8735) unto thee, the forces<02428> of the Gentiles<01471> shall come<0935>(8799) unto thee. {abundance...: or, noise of the sea shall be turned toward thee} {forces: or, wealth} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
60:6 | 成群<08229>的骆驼<01581>,并米甸<04080>和以法<05891>的独峰驼<01070>必遮满你<03680>(8762);示巴的<04480><07614>众人<03605>都必来到<0935>(8799);要奉上<05375>(8799)黄金<02091>乳香<03828>,又要传说<01319>(8762)耶和华<03068>的赞美<08416>。 | The multitude<08229> of camels<01581> shall cover<03680>(8762) thee, the dromedaries<01070> of Midian<04080> and Ephah<05891>; all they from Sheba<07614> shall come<0935>(8799): they shall bring<05375>(8799) gold<02091> and incense<03828>; and they shall shew forth<01319>(8762) the praises<08416> of the LORD<03068>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
60:7 | 基达<06938>的羊群<06629>都<03605>必聚集<06908>(8735)到你<09001>这里,尼拜约<05032>的公羊<0352>要供你使用<08334>(8762),在<05921>我坛<04196>上必蒙<05927>(8799)悦纳<07522>;我必荣耀<06286>(8762)我荣耀<08597>的殿<01004>。 | All the flocks<06629> of Kedar<06938> shall be gathered together<06908>(8735) unto thee, the rams<0352> of Nebaioth<05032> shall minister<08334>(8762) unto thee: they shall come up<05927>(8799) with acceptance<07522> on mine altar<04196>, and I will glorify<06286>(8762) the house<01004> of my glory<08597>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
60:8 | 那些<0428>飞来<05774>(8799)如云<09003><05645>、又如鸽子<09003><03123>向<0413>窗户<0699>飞回的是谁<04310>呢? | Who are these that fly<05774>(8799) as a cloud<05645>, and as the doves<03123> to their windows<0699>? | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
60:9 | 众海岛<0339>必<03588>等候<06960>(8762)我<09001>,首先<09002><07223>是他施<08659>的船只<0591>,将你的众子<01121>连<0854>他们的金<02091>银<03701>从远方<04480><07350>一同带来<09001><0935>(8687),都为耶和华<03068>―你 神<0430>的名<09001><08034>,又为以色列<03478>的圣者<09001><06918>,因为<03588>他已经荣耀了你<06286>(8765)。 | Surely the isles<0339> shall wait<06960>(8762) for me, and the ships<0591> of Tarshish<08659> first<07223>, to bring<0935>(8687) thy sons<01121> from far<07350>, their silver<03701> and their gold<02091> with them, unto the name<08034> of the LORD<03068> thy God<0430>, and to the Holy One<06918> of Israel<03478>, because he hath glorified<06286>(8765) thee. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
60:10 | 外邦<05236>人<01121>必建筑<01129>(8804)你的城墙<02346>;他们的王<04428>必服事你<08334>(8762)。{<03588>}我曾发怒<09002><07110>击打你<05221>(8689),现今却施恩<09002><07522>怜恤你<07355>(8765)。 | And the sons<01121> of strangers<05236> shall build up<01129>(8804) thy walls<02346>, and their kings<04428> shall minister<08334>(8762) unto thee: for in my wrath<07110> I smote<05221>(8689) thee, but in my favour<07522> have I had mercy<07355>(8765) on thee. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
60:11 | 你的城门<08179>必时常<08548>开放<06605>(8765),昼<03119>夜<03915>不<03808>关<05462>(8735);使人把列国<01471>的财物<02428>带来<09001><0935>(8687)归你<0413>,并将他们的君王<04428>牵引而来<05090>(8803)。 | Therefore thy gates<08179> shall be open<06605>(8765) continually<08548>; they shall not be shut<05462>(8735) day<03119> nor night<03915>; that men may bring<0935>(8687) unto thee the forces<02428> of the Gentiles<01471>, and that their kings<04428> may be brought<05090>(8803). {forces: or, wealth} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
60:12 | {<03588>}哪一邦<01471>哪一国<04467>{<0834>}不<03808>事奉你<05647>(8799),就必灭亡<06>(8799),{<01471>}也必全然<02717>(8800)荒废<02717>(8799)。 | For the nation<01471> and kingdom<04467> that will not serve<05647>(8799) thee shall perish<06>(8799); yea, those nations<01471> shall be utterly<02717>(8800) wasted<02717>(8799). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
60:13 | 黎巴嫩<03844>的荣耀<03519>,就是松树<01265>、杉树<08410>、黄杨树<08391>,都必一同<03162>{<0935>}{(8799)}归你<0413>,为要修饰<09001><06286>(8763)我圣所<04720>之地<04725>;我也要使我脚<07272>踏之处<04725>得荣耀<03513>(8762)。 | The glory<03519> of Lebanon<03844> shall come<0935>(8799) unto thee, the fir tree<01265>, the pine tree<08410>, and the box<08391> together<03162>, to beautify<06286>(8763) the place<04725> of my sanctuary<04720>; and I will make the place<04725> of my feet<07272> glorious<03513>(8762). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
60:14 | 素来苦待你的<06031>(8764),他的子孙<01121>都必屈身<07817>(8800)来<01980>(8804)就你<0413>;藐视你<05006>(8764)的,都<03605>要在<05921>你脚下<03709><07272>跪拜<07812>(8694)。他们要称<07121>(8804)你<09001>为「耶和华<03068>的城<05892>」,为「以色列<03478>圣者<06918>的锡安<06726>」。 | The sons<01121> also of them that afflicted<06031>(8764) thee shall come<01980>(8804) bending<07817>(8800) unto thee; and all they that despised<05006>(8764) thee shall bow themselves down<07812>(8694) at the soles<03709> of thy feet<07272>; and they shall call<07121>(8804) thee, The city<05892> of the LORD<03068>, The Zion<06726> of the Holy One<06918> of Israel<03478>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
60:15 | 你虽然{<08478>}{<01961>}{(8800)}被撇弃<05800>(8803)被厌恶<08130>(8803),甚至无人<0369>经过<05674>(8802),我却使你<07760>(8804)变为永远<05769>的荣华<09001><01347>,成为累代<01755><01755>的喜乐<04885>。 | Whereas<08478> thou hast been forsaken<05800>(8803) and hated<08130>(8803), so that no man went through<05674>(8802) thee , I will make<07760>(8804) thee an eternal<05769> excellency<01347>, a joy<04885> of many<01755> generations<01755>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
60:16 | 你也必吃<03243>(8804)万国<01471>的奶<02461>,又吃<03243>(8799)君王<04428>的奶<07699>。你便知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>―耶和华<03068>是你的救主<03467>(8688),是你的救赎主<01350>(8802),雅各<03290>的大能者<046>。 | Thou shalt also suck<03243>(8804) the milk<02461> of the Gentiles<01471>, and shalt suck<03243>(8799) the breast<07699> of kings<04428>: and thou shalt know<03045>(8804) that I the LORD<03068> am thy Saviour<03467>(8688) and thy Redeemer<01350>(8802), the mighty One<046> of Jacob<03290>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
60:17 | 我要拿<0935>(8686)金子<02091>代替<08478>铜<05178>,拿<0935>(8686)银子<03701>代替<08478>铁<01270>,拿铜<05178>代替<08478>木头<06086>,拿铁<01270>代替<08478>石头<068>;并要以<07760>(8804)和平<07965>为你的官长<06486>,以公义<06666>为你的监督<05065>(8802)。 | For brass<05178> I will bring<0935>(8686) gold<02091>, and for iron<01270> I will bring<0935>(8686) silver<03701>, and for wood<06086> brass<05178>, and for stones<068> iron<01270>: I will also make<07760>(8804) thy officers<06486> peace<07965>, and thine exactors<05065>(8802) righteousness<06666>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
60:18 | 你地上<09002><0776>不<03808>再<05750>听见<08085>(8735)强暴的事<02555>,境内<09002><01366>不再听见荒凉<07701>毁灭的事<07667>。你必称<07121>(8804)你的墙<02346>为「拯救<03444>」,称你的门<08179>为「赞美<08416>」。 | Violence<02555> shall no more be heard<08085>(8735) in thy land<0776>, wasting<07701> nor destruction<07667> within thy borders<01366>; but thou shalt call<07121>(8804) thy walls<02346> Salvation<03444>, and thy gates<08179> Praise<08416>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
60:19 | 日头<08121>不<03808>再<05750>作<01961>(8799)你白昼<03119>的光<09001><0216>;月亮<03394>也不<03808>再发光<09001><05051>照耀<0215>你<09001>。耶和华<03068>却要作<01961>(8804)(8686)你<09001>永远<05769>的光<09001><0216>;你 神<0430>要为你的荣耀<09001><08597>。 | The sun<08121> shall be no more thy light<0216> by day<03119>; neither for brightness<05051> shall the moon<03394> give light<0216> unto thee: but the LORD<03068> shall be unto thee an everlasting<05769> light<0215>(8686), and thy God<0430> thy glory<08597>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
60:20 | 你的日头<08121>不<03808>再<05750>下落<0935>(8799);你的月亮<03391>也不<03808>退缩<0622>(8735);因为<03588>耶和华<03068>必作<01961>(8799)你永远<05769>的光<09001><0216>。你悲哀<060>的日子<03117>也完毕了<07999>(8804)。 | Thy sun<08121> shall no more go down<0935>(8799); neither shall thy moon<03391> withdraw<0622>(8735) itself: for the LORD<03068> shall be thine everlasting<05769> light<0216>, and the days<03117> of thy mourning<060> shall be ended<07999>(8804). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
60:21 | 你的居民<05971>都<03605>成为义人<06662>,永远<09001><05769>得<03423><00>地<0776>为业<03423>(8799);是我种<04302>的栽子<05342>,我手<03027>的工作<04639>,使我得荣耀<09001><06286>(8692)。 | Thy people<05971> also shall be all righteous<06662>: they shall inherit<03423>(8799) the land<0776> for ever<05769>, the branch<05342> of my planting<04302>, the work<04639> of my hands<03027>, that I may be glorified<06286>(8692). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
60:22 | 至小<06996>的族要<01961>(8799)加增千倍<09001><0505>;微弱<06810>的国<09001><01471>必成为强盛<06099>。我<0589>―耶和华<03068>要按定期<09002><06256>速成<02363>(8686)这事。 | A little one<06996> shall become a thousand<0505>, and a small one<06810> a strong<06099> nation<01471>: I the LORD<03068> will hasten<02363>(8686) it in his time<06256>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |