章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
3:1 | {<01961>}{(8804)}摩西<04872>牧养<07462>(8802){<0853>}他岳父<02859>(8802)米甸<04080>祭司<03548>叶忒罗<03503>的羊群<06629>;一日领<05090>(8799){<0853>}羊群<06629>往野<04057>外<0310>去,到了<0935>(8799){<0413>} 神<0430>的山<02022>,就是何烈山<02722>。 | Now Moses<04872> kept<01961>(8804)<07462>(8802) the flock<06629> of Jethro<03503> his father in law<02859>(8802), the priest<03548> of Midian<04080>: and he led<05090>(8799) the flock<06629> to the backside<0310> of the desert<04057>, and came<0935>(8799) to the mountain<02022> of God<0430>, even to Horeb<02722>. | C注释 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
3:2 | 耶和华<03068>的使者<04397>从荆棘<05572>里<04480><08432>火<0784>焰中<09002><03827>向<0413>摩西显现<07200>(8735)。摩西观看<07200>(8799),不料<02009>,荆棘<05572>被火<09002><0784>烧着<01197>(8802),{<05572>}却没有<0369>烧毁<0398>(8794)。 | And the angel<04397> of the LORD<03068> appeared<07200>(8735) unto him in a flame<03827> of fire<0784> out of the midst<08432> of a bush<05572>: and he looked<07200>(8799), and, behold, the bush<05572> burned<01197>(8802) with fire<0784>, and the bush<05572> was not consumed<0398>(8794). | C注释 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
3:3 | 摩西<04872>说<0559>(8799):「我要{<04994>}过去<05493>(8799)看<07200>(8799){<0853>}这<02088>大<01419>异象<04758>,这荆棘<05572>为何<04069>没有<03808>烧坏<01197>(8799)呢?」 | And Moses<04872> said<0559>(8799), I will now turn aside<05493>(8799), and see<07200>(8799) this great<01419> sight<04758>, why<04069> the bush<05572> is not burnt<01197>(8799). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
3:4 | 耶和华<03068> 神见<07200>(8799){<03588>}他过去<05493>(8804)要看<09001><07200>(8800),{<0430>}就从荆棘<05572>里<04480><08432>呼叫<07121>(8799){<0413>}说<0559>(8799):「摩西<04872>!摩西<04872>!」他说<0559>(8799):「我在这里<02009>。」 | And when the LORD<03068> saw<07200>(8799) that he turned aside<05493>(8804) to see<07200>(8800), God<0430> called<07121>(8799) unto him out of the midst<08432> of the bush<05572>, and said<0559>(8799), Moses<04872>, Moses<04872>. And he said<0559>(8799), Here am I. | C注释 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
3:5 | 神说<0559>(8799):「不要<0408>近<07126>(8799)前<01988>来。当把<04480><05921>你脚<07272>上的鞋<05275>脱下来<05394>(8798),因为<03588>你<0859>所<0834>站<05975>(8802){<05921>}之地<04725>是<01931>圣<06944>地<0127>」; | And he said<0559>(8799), Draw not nigh<07126>(8799) hither<01988>: put off<05394>(8798) thy shoes<05275> from off thy feet<07272>, for the place<04725> whereon<0834> thou standest<05975>(8802) is holy<06944> ground<0127>. | C注释 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
3:6 | 又说<0559>(8799):「我<0595>是你父亲<01>的 神<0430>,是亚伯拉罕<085>的 神<0430>,以撒<03327>的 神<0430>,雅各<03290>的 神<0430>。」摩西<04872>蒙上<05641>(8686)脸<06440>,因为<03588>怕<03372>(8804)看<04480><05027>(8687){<0413>} 神<0430>。 | Moreover he said<0559>(8799), I am the God<0430> of thy father<01>, the God<0430> of Abraham<085>, the God<0430> of Isaac<03327>, and the God<0430> of Jacob<03290>. And Moses<04872> hid<05641>(8686) his face<06440>; for he was afraid<03372>(8804) to look<05027>(8687) upon God<0430>. | C注释 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:7 | 耶和华<03068>说<0559>(8799):「{<0853>}我的百姓<05971>在埃及<09002><04714>所<0834>受的困苦<06040>,我实在<07200>(8800)看见了<07200>(8804);{<0853>}他们因<04480><06440>受督工<05065>(8802)的辖制所发的哀声<06818>,我也听见了<08085>(8804)。我原<03588>知道<03045>(8804){<0853>}他们的痛苦<04341>, | And the LORD<03068> said<0559>(8799), I have surely<07200>(8800) seen<07200>(8804) the affliction<06040> of my people<05971> which are in Egypt<04714>, and have heard<08085>(8804) their cry<06818> by reason<06440> of their taskmasters<05065>(8802); for I know<03045>(8804) their sorrows<04341>; | C注释 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:8 | 我下来<03381>(8799)是要救他们<09001><05337>(8687)脱离埃及人<04714>的手<04480><03027>,领他们<09001><05927>(8687)出了<04480>那<01931>地<0776>,到<0413>美好<02896>、{<0413>}宽阔<07342>{<0776>}、流<02100>(8802)奶<02461>与蜜<01706>之地<0776>,就是到<0413>迦南人<03669>、赫人<02850>、亚摩利人<0567>、比利洗人<06522>、希未人<02340>、耶布斯人<02983>之地<04725>。 | And I am come down<03381>(8799) to deliver<05337>(8687) them out of the hand<03027> of the Egyptians<04714>, and to bring<05927>(8687) them up out of that land<0776> unto a good<02896> land<0776> and a large<07342>, unto a land<0776> flowing<02100>(8802) with milk<02461> and honey<01706>; unto the place<04725> of the Canaanites<03669>, and the Hittites<02850>, and the Amorites<0567>, and the Perizzites<06522>, and the Hivites<02340>, and the Jebusites<02983>. | C注释 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:9 | 现在<06258>{<02009>}以色列<03478>人<01121>的哀声<06818>达<0935>(8804)到我<0413>耳中,我也<01571>看见<07200>(8804){<0853>}{<03906>}埃及人<04714>怎样<0834>欺压<03905>(8801)他们<0853>。 | Now therefore, behold, the cry<06818> of the children<01121> of Israel<03478> is come<0935>(8804) unto me: and I have also seen<07200>(8804) the oppression<03906> wherewith the Egyptians<04714> oppress<03905>(8801) them. | C注释 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:10 | {<06258>}故此,我要打发你<07971>(8799)去<03212>(8798)见<0413>法老<06547>,使你可以将<0853>我的百姓<05971>以色列<03478>人<01121>从埃及<04480><04714>领出来<03318>(8685)。」 | Come<03212>(8798) now therefore, and I will send<07971>(8799) thee unto Pharaoh<06547>, that thou mayest bring forth<03318>(8685) my people<05971> the children<01121> of Israel<03478> out of Egypt<04714>. | C注释 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:11 | 摩西<04872>对<0413> 神<0430>说<0559>(8799):「我<0595>是甚么人<04310>,竟<03588>能去<03212>(8799)见<0413>法老<06547>,{<03588>}将<0853>以色列<03478>人<01121>从埃及<04480><04714>领出来<03318>(8686)呢?」 | And Moses<04872> said<0559>(8799) unto God<0430>, Who am I, that I should go<03212>(8799) unto Pharaoh<06547>, and that I should bring forth<03318>(8686) the children<01121> of Israel<03478> out of Egypt<04714>? | C注释 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:12 | 神说<0559>(8799):「{<03588>}我必<01961>(8799)与你<05973>同在。你将<0853>百姓<05971>从埃及<04480><04714>领出来<09002><03318>(8687)之后,你们必在<05921>这<02088>山<02022>上<05921>事奉<05647>(8799){<0853>}我<0430>;这<02088>{<09001>}就是<03588>我<0595>打发你去<07971>(8804)的证据<0226>。」 | And he said<0559>(8799), Certainly I will be with thee; and this shall be a token<0226> unto thee, that<03588> I have sent<07971>(8804) thee: When thou hast brought forth<03318>(8687) the people<05971> out of Egypt<04714>, ye shall serve<05647>(8799) God<0430> upon this mountain<02022>. | C注释 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:13 | 摩西<04872>对<0413> 神<0430>说<0559>(8799):「{<02009>}我<0595>到<0935>(8802){<0413>}以色列<03478>人<01121>那里,对他们<09001>说<0559>(8804):『你们祖宗<01>的 神<0430>打发我<07971>(8804)到你们<0413>这里来。』他们若问我<09001>说<0559>(8804):『他叫甚么<04100>名字<08034>?』我要对他们<0413>说<0559>(8799)甚么<04100>呢?」 | And Moses<04872> said<0559>(8799) unto God<0430>, Behold, when I come<0935>(8802) unto the children<01121> of Israel<03478>, and shall say<0559>(8804) unto them, The God<0430> of your fathers<01> hath sent<07971>(8804) me unto you; and they shall say<0559>(8804) to me, What is his name<08034>? what shall I say<0559>(8799) unto them? | C注释 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:14 | 神<0430>对<0413>摩西<04872>说<0559>(8799):「我是<01961>(8799){<0834>}自有永有<01961>(8799)的」;又说<0559>(8799):「你要对以色列<03478>人<09001><01121>这样<03541>说<0559>(8799):『那自有的<01961>(8799)打发我<07971>(8804)到你们<0413>这里来。』」 | And God<0430> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, I AM<01961>(8799) THAT I AM<01961>(8799): and he said<0559>(8799), Thus shalt thou say<0559>(8799) unto the children<01121> of Israel<03478>, I AM hath sent<07971>(8804) me unto you. | C注释 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:15 | 神<0430>又<05750>对<0413>摩西<04872>说<0559>(8799):「你要对<0413>以色列<03478>人<01121>这样<03541>说<0559>(8799):『耶和华<03068>―你们祖宗<01>的 神<0430>,就是亚伯拉罕<085>的 神<0430>,以撒<03327>的 神<0430>,雅各<03290>的 神<0430>,打发我<07971>(8804)到你们<0413>这里<02088>来。』耶和华是我的名<08034>,直到永远<09001><05769>;这<02088>也是我的纪念<02143>,直到万<09001><01755>代<01755>。 | And God<0430> said<0559>(8799) moreover<05750> unto Moses<04872>, Thus shalt thou say<0559>(8799) unto the children<01121> of Israel<03478>, The LORD<03068> God<0430> of your fathers<01>, the God<0430> of Abraham<085>, the God<0430> of Isaac<03327>, and the God<0430> of Jacob<03290>, hath sent<07971>(8804) me unto you: this is my name<08034> for ever<05769>, and this is my memorial<02143> unto all<01755> generations<01755>. | C注释 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:16 | 你去<03212>(8798)招聚<0622>(8804){<0853>}以色列<03478>的长老<02205>,对他们<0413>说<0559>(8804):『耶和华<03068>-你们祖宗<01>的 神<0430>,就是亚伯拉罕<085>的 神<0430>,以撒<03327>的 神<0430>,雅各<03290>的 神<0430>,向我<0413>显现<07200>(8738),说<09001><0559>(8800):我实在<06485>(8800)眷顾了<06485>(8804)你们<0853>,我也看见埃及<09002><04714>人怎样<0853>待<06213>(8803)你们<09001>。 | Go<03212>(8798), and gather<0622><00> the elders<02205> of Israel<03478> together<0622>(8804), and say<0559>(8804) unto them, The LORD<03068> God<0430> of your fathers<01>, the God<0430> of Abraham<085>, of Isaac<03327>, and of Jacob<03290>, appeared<07200>(8738) unto me, saying<0559>(8800), I have surely<06485>(8800) visited<06485>(8804) you, and seen that which is done<06213>(8803) to you in Egypt<04714>: | C注释 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:17 | 我也说<0559>(8799):要将你们<0853>从埃及<04714>的困苦<04480><06040>中领出来<05927>(8686),往<0413>迦南人<03669>、赫人<02850>、亚摩利人<0567>、比利洗人<06522>、希未人<02340>、耶布斯人<02983>的地<0776>去,就是到<0413>流<02100>(8802)奶<02461>与蜜<01706>之地<0776>。』 | And I have said<0559>(8799), I will bring<05927>(8686) you up out of the affliction<06040> of Egypt<04714> unto the land<0776> of the Canaanites<03669>, and the Hittites<02850>, and the Amorites<0567>, and the Perizzites<06522>, and the Hivites<02340>, and the Jebusites<02983>, unto a land<0776> flowing<02100>(8802) with milk<02461> and honey<01706>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:18 | 他们必听<08085>(8804)你的话<09001><06963>。你<0859>和以色列<03478>的长老<02205>要去<0935>(8804)见<0413>埃及<04714>王<04428>,对他<0413>说<0559>(8804):『耶和华<03068>―希伯来人<05680>的 神<0430>遇见了<07136>(8738)我们<05921>,现在<06258>求<04994>你容我们往旷野<09002><04057>去<03212>(8799),走三<07969>天<03117>的路程<01870>,为要祭祀<02076>(8799)耶和华<09001><03068>―我们的 神<0430>。』 | And they shall hearken<08085>(8804) to thy voice<06963>: and thou shalt come<0935>(8804), thou and the elders<02205> of Israel<03478>, unto the king<04428> of Egypt<04714>, and ye shall say<0559>(8804) unto him, The LORD<03068> God<0430> of the Hebrews<05680> hath met<07136>(8738) with us: and now let us go<03212>(8799), we beseech thee, three<07969> days<03117>' journey<01870> into the wilderness<04057>, that we may sacrifice<02076>(8799) to the LORD<03068> our God<0430>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
3:19 | 我<0589>知道<03045>(8804)虽<03588><03808>用大能<02389>的手<09002><03027>,埃及<04714>王<04428>也不<03808>容<05414>(8799)你们<0853>去<09001><01980>(8800)。 | And I am sure<03045>(8804) that the king<04428> of Egypt<04714> will not let<05414>(8799) you go<01980>(8800), no, not by a mighty<02389> hand<03027>. {no...: or, but by strong hand} | C注释 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:20 | 我必伸<07971>(8804){<0853>}手<03027>在埃及<04714>中间<09002><07130>施行<06213>(8799){<0834>}我一切的<09002><03605>奇事<06381>(8737),攻击<05221>(8689){<0853>}那地,然后<0310><03651>他才容你们<0853>去<07971>(8762)。 | And I will stretch out<07971>(8804) my hand<03027>, and smite<05221>(8689) Egypt<04714> with all my wonders<06381>(8737) which I will do<06213>(8799) in the midst<07130> thereof: and after<0310> that he will let you go<07971>(8762). | C注释 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:21 | 我必叫<05414>(8804)你们<05971>{<02088>}在埃及人<04714>眼<09002><05869>前蒙<0853>恩<02580>,{<01961>}{(8804)}你们去<03212>(8799)的时候<03588>就不至于<03808>空手<07387>而去<03212>(8799)。 | And I will give<05414>(8804) this people<05971> favour<02580> in the sight<05869> of the Egyptians<04714>: and it shall come to pass, that, when ye go<03212>(8799), ye shall not go<03212>(8799) empty<07387>: | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
3:22 | 但各妇女<0802>必向她的邻舍<04480><07934>,并居住<04480><01481>(8802)在她家<01004>里的女人,要<07592>(8804)金<02091>器<03627>银<03701>器<03627>和衣裳<08071>,好给<05921>你们的儿<01121>{<05921>}女<01323>穿戴<07760>(8804)。这样你们就把<0853>埃及人<04714>的财物夺去<05337>(8765)了。」 | But every woman<0802> shall borrow<07592>(8804) of her neighbour<07934>, and of her that sojourneth<01481>(8802) in her house<01004>, jewels<03627> of silver<03701>, and jewels<03627> of gold<02091>, and raiment<08071>: and ye shall put<07760>(8804) them upon your sons<01121>, and upon your daughters<01323>; and ye shall spoil<05337>(8765) the Egyptians<04714>. {the Egyptians: or, Egypt} | C注释 注释 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |