章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
53:1 | (大卫的<09001><01732>训诲诗<04905>(8688),交与伶长<09001><05329>(8764)。调用麻哈拉<05921><04257>。)愚顽人<05036>心里<09002><03820>说<0559>(8804):没有<0369> 神<0430>。他们都是邪恶<07843>(8689),行了可憎恶的<08581>(8689)罪孽<05766>;没有一个人<0369>行<06213>(8802)善<02896>。 | [FO][FO]To the chief Musician<05329>(8764) upon Mahalath<04257>, Maschil<04905>(8688), A Psalm of David<01732>.[Fo][Fo] The fool<05036> hath said<0559>(8804) in his heart<03820>, There is no God<0430>. Corrupt<07843>(8689) are they, and have done abominable<08581>(8689) iniquity<05766>: there is none that doeth<06213>(8802) good<02896>. {Maschil: or, of instruction} | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
53:2 | 神<0430>从天上<04480><08064>垂看<08259>(8689){<05921>}世人<01121><0120>,要看<09001><07200>(8800)有<03426>明白<07919>(8688)的没有?有寻求<01875>(8802)他{<0853>}{<0430>}的没有? | God<0430> looked down<08259>(8689) from heaven<08064> upon the children<01121> of men<0120>, to see<07200>(8800) if there were<03426> any that did understand<07919>(8688), that did seek<01875>(8802) God<0430>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
53:3 | 他们各人都<03605>退后<05472>(8804),一同<03162>变为污秽<0444>(8738);并没有<0369>行<06213>(8802)善<02896>的,连<01571>一个<0259>也没有<0369>。 | Every one of them is gone back<05472>(8804): they are altogether<03162> become filthy<0444>(8738); there is none that doeth<06213>(8802) good<02896>, no, not one<0259>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
53:4 | 作<06466>(8802)孽<0205>的没有<03808>知识<03045>(8804)吗?他们吞吃<0398>(8802)我的百姓<05971>如同吃<0398>(8804)饭<03899>一样,并不<03808>求告<07121>(8804) 神<0430>。 | Have the workers<06466>(8802) of iniquity<0205> no knowledge<03045>(8804)? who eat up<0398>(8802) my people<05971> as they eat<0398>(8804) bread<03899>: they have not called<07121>(8804) upon God<0430>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
53:5 | 他们在无<03808>可<01961>惧怕<06343>之处<08033>就大大害怕<06343><06342>(8804),因为<03588> 神<0430>把那安营攻击你之人<02583>(8802)的骨头<06106>散开<06340>(8765)了。你使他们蒙羞<0954>(8689),因为<03588> 神<0430>弃绝了他们<03988>(8804)。 | There were they in great<06343> fear<06342>(8804), where no fear<06343> was: for God<0430> hath scattered<06340>(8765) the bones<06106> of him that encampeth<02583>(8802) against thee: thou hast put them to shame<0954>(8689), because God<0430> hath despised<03988>(8804) them. {were...: Heb. they feared a fear} | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
53:6 | 但愿{<04310>}<05414>(8799)以色列<03478>的救恩<03444>从锡安而出<04480><06726>。 神<0430>救回<09002><07725>(8800)他被掳的<07622>子民<05971>那时,雅各<03290>要快乐<01523>(8799),以色列<03478>要欢喜<08055>(8799)。 | Oh that<05414>(8799) the salvation<03444> of Israel<03478> were come out of Zion<06726>! When God<0430> bringeth back<07725>(8800) the captivity<07622> of his people<05971>, Jacob<03290> shall rejoice<01523>(8799), and Israel<03478> shall be glad<08055>(8799). {Oh that...: Heb. Who will give salvation, etc} | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |