章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
46:1 | 以色列<03478>带着一切<03605>所有的<0834><09001>,起身<05265>(8799)来<0935>(8799)到别是巴<0884>,就献<02076>(8799)祭<02077>给他父亲<01>以撒<03327>的 神<09001><0430>。 | And Israel<03478> took his journey<05265>(8799) with all that he had, and came<0935>(8799) to Beersheba<0884>, and offered<02076>(8799) sacrifices<02077> unto the God<0430> of his father<01> Isaac<03327>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
46:2 | 夜间<03915>, 神<0430>{<0559>}{(8799)}在异象中<09002><04759>对以色列<09001><03478>说<0559>(8799):「雅各<03290>!雅各<03290>!」他说<0559>(8799):「我在这里<02009>。」 | And God<0430> spake<0559>(8799) unto Israel<03478> in the visions<04759> of the night<03915>, and said<0559>(8799), Jacob<03290>, Jacob<03290>. And he said<0559>(8799), Here am I. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
46:3 | 神说<0559>(8799):「我是<0595> 神<0410>,就是你父亲<01>的 神<0430>。你下<04480><03381>(8800)埃及<04714>去不要<0408>害怕<03372>(8799),因为<03588>我必使你<07760>(8799)在那里<08033>成为大<01419>族<09001><01471>。 | And he said<0559>(8799), I am God<0410>, the God<0430> of thy father<01>: fear<03372>(8799) not to go down<03381>(8800) into Egypt<04714>; for I will there make<07760>(8799) of thee a great<01419> nation<01471>: | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
46:4 | 我要<0595>和你<05973>同下<03381>(8799)埃及<04714>去,{<0595>}也<01571>必定<05927>(8800)带你上来<05927>(8686);约瑟<03130>必给你送终【原文是将手<03027>按<07896>(8799)在<05921>你的眼睛<05869>上】。」 | I will go down<03381>(8799) with thee into Egypt<04714>; and I will also surely<05927>(8800) bring thee up<05927>(8686) again : and Joseph<03130> shall put<07896>(8799) his hand<03027> upon thine eyes<05869>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
46:5 | 雅各<03290>就从别是巴<04480><0884>起行<06965>(8799)。以色列<03478>的儿子们<01121>使<05375>(8799){<0853>}他们的父亲<01>雅各<03290>和<0853>他们的妻子<0802>、{<0853>}儿女<02945>都坐在{<0834>}法老<06547>为雅各<09001>送<07971>(8804)来{<09001>}{<05375>}{(8800)}的车上<09002><05699>。 | And Jacob<03290> rose up<06965>(8799) from Beersheba<0884>: and the sons<01121> of Israel<03478> carried<05375>(8799) Jacob<03290> their father<01>, and their little ones<02945>, and their wives<0802>, in the wagons<05699> which Pharaoh<06547> had sent<07971>(8804) to carry<05375>(8800) him. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
46:6 | 他们又带着<03947>(8799)迦南<03667>地<09002><0776>所<0834>得的<07408>(8804){<0853>}牲畜<04735>、{<0853>}货财<07399>来<0935>(8799)到埃及<04714>。雅各<03290>和他<0854>的一切<03605>子孙<02233>都一同来了。 | And they took<03947>(8799) their cattle<04735>, and their goods<07399>, which they had gotten<07408>(8804) in the land<0776> of Canaan<03667>, and came<0935>(8799) into Egypt<04714>, Jacob<03290>, and all his seed<02233> with him: | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
46:7 | 雅各<0854>把他的儿子<01121>、孙子<01121>{<01121>}、女儿<01323>、孙女<01121>{<01323>},并<03605>他的子子孙孙<02233>,一同<0854>带<0935>(8689)到埃及<04714>。 | His sons<01121>, and his sons<01121>' sons<01121> with him, his daughters<01323>, and his sons<01121>' daughters<01323>, and all his seed<02233> brought he<0935>(8689) with him into Egypt<04714>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
46:8 | 来<0935>(8802)到埃及<04714>的以色列<03478>人<01121>名字<08034>记在下面<0428>。雅各<03290>和他的儿孙<01121>:雅各<03290>的长子<01060>是流便<07205>。 | And these are the names<08034> of the children<01121> of Israel<03478>, which came<0935>(8802) into Egypt<04714>, Jacob<03290> and his sons<01121>: Reuben<07205>, Jacob's<03290> firstborn<01060>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
46:9 | 流便<07205>的儿子<01121>是哈诺<02585>、法路<06396>、希斯伦<02696>、迦米<03756>。 | And the sons<01121> of Reuben<07205>; Hanoch<02585>, and Phallu<06396>, and Hezron<02696>, and Carmi<03756>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
46:10 | 西缅<08095>的儿子<01121>是耶母利<03223>、雅悯<03226>、阿辖<0161>、雅斤<03199>、琐辖<06714>,还有迦南女子<03669>所生的<01121>扫罗<07586>。 | And the sons<01121> of Simeon<08095>; Jemuel<03223>, and Jamin<03226>, and Ohad<0161>, and Jachin<03199>, and Zohar<06714>, and Shaul<07586> the son<01121> of a Canaanitish<03669> woman. {Jemuel: or, Nemuel} {Jachin: or, Jarib} {Zohar: or, Zerah} | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
46:11 | 利未<03878>的儿子<01121>是革顺<01648>、哥辖<06955>、米拉利<04847>。 | And the sons<01121> of Levi<03878>; Gershon<01648>, Kohath<06955>, and Merari<04847>. {Gershon: or, Gershom} | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
46:12 | 犹大<03063>的儿子<01121>是珥<06147>、俄南<0209>、示拉<07956>、法勒斯<06557>、谢拉<02226>;惟有珥<06147>与俄南<0209>死<04191>(8799)在迦南<03667>地<09002><0776>。法勒斯<06557>的儿子<01121>是<01961>希斯伦<02696>、哈母勒<02538>。 | And the sons<01121> of Judah<03063>; Er<06147>, and Onan<0209>, and Shelah<07956>, and Pharez<06557>, and Zerah<02226>: but Er<06147> and Onan<0209> died<04191>(8799) in the land<0776> of Canaan<03667>. And the sons<01121> of Pharez<06557> were Hezron<02696> and Hamul<02538>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
46:13 | 以萨迦<03485>的儿子<01121>是陀拉<08439>、普瓦<06312>、约伯<03102>、伸仑<08110>。 | And the sons<01121> of Issachar<03485>; Tola<08439>, and Phuvah<06312>, and Job<03102>, and Shimron<08110>. {Phuvah, and Job: or, Puah, and Jashub} | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
46:14 | 西布伦<02074>的儿子<01121>是西烈<05624>、以伦<0356>、雅利<03177>。 | And the sons<01121> of Zebulun<02074>; Sered<05624>, and Elon<0356>, and Jahleel<03177>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
46:15 | 这是<0428>利亚<03812>在巴旦・亚兰<09002><06307>给雅各<09001><03290>所<0834>生<03205>(8804)的儿子<01121>,还有<0854>女儿<01323>底拿<01783>。儿<01121>孙<01323>共<03605>三十<07970>三<07969>人<05315>。 | These be the sons<01121> of Leah<03812>, which she bare<03205>(8804) unto Jacob<03290> in Padanaram<06307>, with his daughter<01323> Dinah<01783>: all the souls<05315> of his sons<01121> and his daughters<01323> were thirty<07970> and three<07969>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
46:16 | 迦得<01410>的儿子<01121>是洗非芸<06837>、哈基<02291>、书尼<07764>、以斯本<0675>、以利<06179>、亚罗底<0722>、亚列利<0692>。 | And the sons<01121> of Gad<01410>; Ziphion<06837>, and Haggi<02291>, Shuni<07764>, and Ezbon<0675>, Eri<06179>, and Arodi<0722>, and Areli<0692>. {Ziphion: or, Zephon} {Ezbon: or, Ozni} {Arodi: or, Arod} | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
46:17 | 亚设<0836>的儿子<01121>是音拿<03232>、亦施瓦<03438>、亦施韦<03440>、比利亚<01283>,还有他们的妹子<0269>西拉<08294>。比利亚<01283>的儿子<01121>是希别<02268>、玛结<04439>。 | And the sons<01121> of Asher<0836>; Jimnah<03232>, and Ishuah<03438>, and Isui<03440>, and Beriah<01283>, and Serah<08294> their sister<0269>: and the sons<01121> of Beriah<01283>; Heber<02268>, and Malchiel<04439>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
46:18 | 这是<0428>拉班<03837>{<0834>}给<05414>(8804)他女儿<01323>利亚的<09001><03812>婢女悉帕<02153>从雅各<09001><03290>所生<03205>(8799)的<0853>儿孙<01121>,共有<0428>十六<08337><06240>人<05315>。 | These are the sons<01121> of Zilpah<02153>, whom Laban<03837> gave<05414>(8804) to Leah<03812> his daughter<01323>, and these she bare<03205>(8799) unto Jacob<03290>, even sixteen<06240><08337> souls<05315>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
46:19 | 雅各<03290>之妻<0802>拉结<07354>的儿子<01121>是约瑟<03130>和便雅悯<01144>。 | The sons<01121> of Rachel<07354> Jacob's<03290> wife<0802>; Joseph<03130>, and Benjamin<01144>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
46:20 | 约瑟<09001><03130>在埃及<04714>地<09002><0776>生了<03205>(8735){<0853>}玛拿西<04519>和<0853>以法莲<0669>,就是<0834>安城<0204>的祭司<03548>波提非拉<06319>的女儿<01323>亚西纳<0621>给约瑟<09001>生<03205>(8804)的。 | And unto Joseph<03130> in the land<0776> of Egypt<04714> were born<03205>(8735) Manasseh<04519> and Ephraim<0669>, which Asenath<0621> the daughter<01323> of Potipherah<06319> priest<03548> of On<0204> bare<03205>(8804) unto him. {priest: or, prince} | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
46:21 | 便雅悯<01144>的儿子<01121>是比拉<01106>、比结<01071>、亚实别<0788>、基拉<01617>、乃幔<05283>、以希<0278>、罗实<07220>、母平<04649>、户平<02650>、亚勒<0714>。 | And the sons<01121> of Benjamin<01144> were Belah<01106>, and Becher<01071>, and Ashbel<0788>, Gera<01617>, and Naaman<05283>, Ehi<0278>, and Rosh<07220>, Muppim<04649>, and Huppim<02650>, and Ard<0714>. {Ehi: or, Ahiram} {Muppim: or, Shupham or, Shuppim} {Huppim: or, Hupham} | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
46:22 | 这是<0428>拉结<07354>给雅各<09001><03290>所<0834>生<03205>(8795)的儿孙<01121>,共有<03605>十四<0702><06240>人<05315>。 | These are the sons<01121> of Rachel<07354>, which were born<03205>(8795) to Jacob<03290>: all the souls<05315> were fourteen<0702><06240>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
46:23 | 但<01835>的儿子<01121>是户伸<02366>。 | And the sons<01121> of Dan<01835>; Hushim<02366>. {Hushim: or, Shuham} | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
46:24 | 拿弗他利<05321>的儿子<01121>是雅薛<03183>、沽尼<01476>、耶色<03337>、示冷<08006>。 | And the sons<01121> of Naphtali<05321>; Jahzeel<03183>, and Guni<01476>, and Jezer<03337>, and Shillem<08006>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
46:25 | 这是<0428>拉班<03837>{<0834>}给<05414>(8804)他女儿<01323>拉结<09001><07354>的婢女辟拉<01090>从雅各<09001><03290>所生<03205>(8799)的<0853>儿孙<01121>,共<03605>有<0428>七<07651>人<05315>。 | These are the sons<01121> of Bilhah<01090>, which Laban<03837> gave<05414>(8804) unto Rachel<07354> his daughter<01323>, and she bare<03205>(8799) these unto Jacob<03290>: all the souls<05315> were seven<07651>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
46:26 | {<03605>}{<05315>}那与雅各<09001><03290>同到<0935>(8802)埃及<04714>的,除了<04480><09001><0905>他<03290>儿<01121>妇<0802>之外,凡从他<03409>所生的<03318>(8802),共有<03605>六十<08346>六<08337>人<05315>。 | All the souls<05315> that came<0935>(8802) with Jacob<03290> into Egypt<04714>, which came out<03318>(8802) of his loins<03409>, besides Jacob's<03290> sons<01121>' wives<0802>, all the souls<05315> were threescore<08346> and six<08337>; {loins: Heb. thigh} | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
46:27 | 还有约瑟<03130>在埃及<09002><04714>所<0834>生<03205>(8795)的{<09001>}两个<08147>儿子<01121>。雅各<03290>家<09001><01004>来<0935>(8802)到埃及<04714>的共有<03605>七十<07657>人<05315>。 | And the sons<01121> of Joseph<03130>, which were born<03205>(8795) him in Egypt<04714>, were two<08147> souls<05315>: all the souls<05315> of the house<01004> of Jacob<03290>, which came<0935>(8802) into Egypt<04714>, were threescore and ten<07657>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
46:28 | 雅各打发<07971>(8804){<0853>}犹大<03063>先<09001><06440>去见<0413>约瑟<03130>,请派人引<09001><03384>(8687)路<09001><06440>往歌珊<01657>去;于是他们来<0935>(8799)到歌珊<01657>地<0776>。 | And he sent<07971>(8804) Judah<03063> before him<06440> unto Joseph<03130>, to direct<03384>(8687) his face<06440> unto Goshen<01657>; and they came<0935>(8799) into the land<0776> of Goshen<01657>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
46:29 | 约瑟<03130>套<0631>(8799)车<04818>往歌珊<01657>去<05927>(8799),迎接<09001><07125>(8800)他父亲<01>以色列<03478>,及至见<07200>(8735)了面<0413>,就伏<05307>(8799)在<05921>父亲的颈项<06677>上,哭了<01058>(8799){<05921>}{<06677>}许久<05750>。 | And Joseph<03130> made ready<0631>(8799) his chariot<04818>, and went up<05927>(8799) to meet<07125>(8800) Israel<03478> his father<01>, to Goshen<01657>, and presented<07200>(8735) himself unto him; and he fell<05307>(8799) on his neck<06677>, and wept<01058>(8799) on his neck<06677> a good while<05750>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
46:30 | 以色列<03478>对<0413>约瑟<03130>说<0559>(8799):「我既<0310>得见<07200>(8800){<0853>}你的面<06440>,知道{<03588>}你还<05750>在<02416>,就是<06471>死<04191>(8799)我也甘心。」 | And Israel<03478> said<0559>(8799) unto Joseph<03130>, Now<06471> let me die<04191>(8799), since<0310> I have seen<07200>(8800) thy face<06440>, because thou art yet<05750> alive<02416>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
46:31 | 约瑟<03130>对<0413>他的弟兄<0251>和<0413>他父<01>的全家<01004>说<0559>(8799):「我要上去<05927>(8799)告诉<05046>(8686)法老<09001><06547>,对他<0413>说<0559>(8799):『我的弟兄<0251>和我父<01>的全家<01004>{<0834>}从前在迦南<03667>地<09002><0776>,现今都到我这里<0413>来了<0935>(8804)。 | And Joseph<03130> said<0559>(8799) unto his brethren<0251>, and unto his father's<01> house<01004>, I will go up<05927>(8799), and shew<05046>(8686) Pharaoh<06547>, and say<0559>(8799) unto him, My brethren<0251>, and my father's<01> house<01004>, which were in the land<0776> of Canaan<03667>, are come<0935>(8804) unto me; | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
46:32 | 他们本是牧<07462>(8802)羊<06629>的人<0582>,{<03588>}以养<01961>牲畜<04735>为业<0582>;他们把羊群<06629>牛群<01241>和一切<03605>所<0834>有的<09001>都带来了<0935>(8689)。』 | And the men<0582> are shepherds<07462>(8802)<06629>, for their trade hath been to feed cattle<04735>; and they have brought<0935>(8689) their flocks<06629>, and their herds<01241>, and all that they have. {their trade...: Heb. they are men of cattle} | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
46:33 | 等{<01961>}{(8804)}{<03588>}法老<06547>召<07121>(8799)你们<09001>的时候,问你们说<0559>(8804):『你们以何<04100>事为业<04639>?』 | And it shall come to pass, when Pharaoh<06547> shall call<07121>(8799) you, and shall say<0559>(8804), What is your occupation<04639>? | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
46:34 | 你们要说<0559>(8804):『你的仆人<05650>,从幼年<04480><05271>直到<05704>如今<06258>,都以养牲畜<04735>为<01961>(8804)业<0582>,连<01571>我们<0587>的祖宗<01>也<01571>都以此为业。』这样<09002><05668>,你们可以住<03427>(8799)在歌珊<01657>地<09002><0776>,因为<03588>凡<03605>牧<07462>(8802)羊<06629>的都被埃及人<04714>所厌恶<08441>。」 | That ye shall say<0559>(8804), Thy servants<05650>' trade<0582> hath been about cattle<04735> from our youth<05271> even until now, both we, and also our fathers<01>: that ye may dwell<03427>(8799) in the land<0776> of Goshen<01657>; for every shepherd<07462>(8802)<06629> is an abomination<08441> unto the Egyptians<04714>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |