章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
2:1 | 这<0428>事<01697>以后<0310>,亚哈随鲁<0325>王<04428>的忿怒<02534>止息<09003><07918>(8800),就想念<02142>(8804){<0853>}瓦实提<02060>和<0853>她所<0834>行的<06213>(8804),并<0853>怎样<0834>降旨<01504>(8738)办她<05921>。 | After<0310> these things<01697>, when the wrath<02534> of king<04428> Ahasuerus<0325> was appeased<07918>(8800), he remembered<02142>(8804) Vashti<02060>, and what she had done<06213>(8804), and what was decreed<01504>(8738) against her. | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:2 | 于是王<04428>的侍臣<05288>{<08334>}{(8764)}对王说<0559>(8799):「不如为王<09001><04428>寻找<01245>(8762)美貌的<02896><04758>{<05291>}处女<01330>。 | Then said<0559>(8799) the king's<04428> servants<05288> that ministered<08334>(8764) unto him, Let there be fair<02896><04758> young<05291> virgins<01330> sought<01245>(8762) for the king<04428>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:3 | 王<04428>可以派<06485>(8686)官<06496>在国中<04438>的各<09002><03605>省<04082>招聚<06908>(8799){<0853>}{<03605>}美<02896>貌<04758>的{<05291>}处女<01330>到<0413>书珊<07800>城(或译:宫<01002>)的<0413>女<0802>院<01004>,交给<0413><03027>掌管<08104>(8802)女子<0802>的太监<05631>{<04428>}希该<01896>,给<05414>(8800)她们当用的香品<08562>。 | And let the king<04428> appoint<06485>(8686) officers<06496> in all the provinces<04082> of his kingdom<04438>, that they may gather together<06908>(8799) all the fair<02896><04758> young<05291> virgins<01330> unto Shushan<07800> the palace<01002>, to the house<01004> of the women<0802>, unto the custody<03027> of Hege<01896> the king's<04428> chamberlain<05631>, keeper<08104>(8802) of the women<0802>; and let their things for purification<08562> be given<05414>(8800) them : {unto the...: Heb. unto the hand} {Hege: also called, Hegai} | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:4 | 王<04428>{<09002>}{<05869>}所<0834>喜爱的<03190>(8799)女子<05291>可以立为王后<04427>(8799),代替<08478>瓦实提<02060>。」王<04428>{<09002>}{<05869>}以这事<01697>为美<03190>(8799),就如此<03651>行<06213>(8799)。 | And let the maiden<05291> which pleaseth<03190>(8799)<05869> the king<04428> be queen<04427>(8799) instead of Vashti<02060>. And the thing<01697> pleased<03190>(8799)<05869> the king<04428>; and he did so<06213>(8799). | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:5 | 书珊<09002><07800>城<01002>有<01961>一个<0376>犹大人<03064>,名<08034>叫末底改<04782>,是便雅悯人<01145>基士<07027>的曾孙<01121>,示每<08096>的孙子<01121>,睚珥<02971>的儿子<01121>。 | Now in Shushan<07800> the palace<01002> there was a certain<0376> Jew<03064>, whose name<08034> was Mordecai<04782>, the son<01121> of Jair<02971>, the son<01121> of Shimei<08096>, the son<01121> of Kish<07027>, a Benjamite<01145>; | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:6 | 从前巴比伦<0894>王<04428>尼布甲尼撒<05019>将{<05973>}犹大<03063>王<04428>耶哥尼雅<03204>(又名约雅斤)和<05973>百姓{<01473>}从耶路撒冷<04480><03389>掳去<01540>(8689),末底改<0834>也在其内{<01540>}{(8717)}。 | Who had been carried away<01540>(8717) from Jerusalem<03389> with the captivity<01473> which had been carried away<01540>(8717) with Jeconiah<03204> king<04428> of Judah<03063>, whom Nebuchadnezzar<05019> the king<04428> of Babylon<0894> had carried away<01540>(8689). {Jeconiah: also called, Jehoiachin} | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:7 | {<01961>}末底改抚养<0539>(8802){<0853>}他叔叔<01730>的女儿<01323>哈大沙<01919>(后名<01931>以斯帖<0635>),因为<03588>她<09001>没有<0369>父<01>母<0517>。这女子<05291>又容貌俊美<03303><08389><02896><04758>;她父<01>母<0517>死<09002><04194>了,末底改<04782>就收她<03947>(8804)为自己<09001>的女儿<09001><01323>。 | And he brought up<0539>(8802) Hadassah<01919>, that is , Esther<0635>, his uncle's<01730> daughter<01323>: for she had neither father<01> nor mother<0517>, and the maid<05291> was fair<03303><08389> and beautiful<02896><04758>; whom Mordecai<04782>, when her father<01> and mother<0517> were dead<04194>, took<03947>(8804) for his own daughter<01323>. {brought...: Heb. nourished} {fair...: Heb. fair of form, and good of countenance} | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:8 | {<01961>}王<04428>的谕<01881>旨<01697>传出<09002><08085>(8736),就招聚<09002><06908>(8736)许多<07227>女子<05291>到<0413>书珊<07800>城<01002>,交给<0413><03027>掌管<08104>(8802)女子<0802>的希该<01896>;以斯帖<0635>也送<03947>(8735)入<0413>王<04428>宫<01004>,交付<0413><03027>希该<01896>。 | So it came to pass, when the king's<04428> commandment<01697> and his decree<01881> was heard<08085>(8736), and when many<07227> maidens<05291> were gathered together<06908>(8736) unto Shushan<07800> the palace<01002>, to the custody<03027> of Hegai<01896>, that Esther<0635> was brought<03947>(8735) also unto the king's<04428> house<01004>, to the custody<03027> of Hegai<01896>, keeper<08104>(8802) of the women<0802>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
2:9 | 希该<09002><05869>喜悦<03190>(8799)以斯帖{<05291>},就恩<02617>待<05375>(8799)她<09001><06440>,急忙<0926>(8762)给<09001><05414>(8800)她<09001>{<0853>}需用的香品<08562>和<0853>她所当得的分<04490>,又派<09001><05414>(8800){<09001>}{<0853>}所当得的七<07651>个宫女<05291>服事<07200>(8803)她{<04480>}{<01004>}{<04428>},使她<08138>(8762)和<0853>她的宫女<05291>搬入女<0802>院<01004>上好<09001><02896>的房屋。 | And the maiden<05291> pleased<03190>(8799)<05869> him, and she obtained<05375>(8799) kindness<02617> of him<06440>; and he speedily<0926>(8762) gave<05414>(8800) her her things for purification<08562>, with such things as belonged<04490> to her, and seven<07651> maidens<05291>, which were meet<07200>(8803) to be given<05414>(8800) her, out of the king's<04428> house<01004>: and he preferred<08138>(8762) her and her maids<05291> unto the best<02896> place of the house<01004> of the women<0802>. {such...: Heb. her portions} {preferred: Heb. changed} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
2:10 | 以斯帖<0635>未<03808>曾将<0853>籍贯<05971>{<0853>}宗族<04138>告诉人<05046>(8689),因为<03588>末底改<04782>嘱咐<06680>(8765)她<05921>{<0834>}不可<03808>叫人知道<05046>(8686)。 | Esther<0635> had not shewed<05046>(8689) her people<05971> nor her kindred<04138>: for Mordecai<04782> had charged<06680>(8765) her that she should not shew<05046>(8686) it . | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:11 | 末底改<04782>{<09002>}{<03605>}天<03117>天<03117>在女<0802>院<01004>前<09001><06440>边<02691>行走<01980>(8693),要知道<09001><03045>(8800){<0853>}以斯帖<0635>平安不平安<07965>,并后事<06213>(8735)如何<04100>{<09002>}。 | And Mordecai<04782> walked<01980>(8693) every day<03117> before<06440> the court<02691> of the women's<0802> house<01004>, to know<03045>(8800) how Esther<0635> did<07965>, and what should become<06213>(8735) of her. {to know...: Heb. to know the peace} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
2:12 | 众女子<0802>照例<09003><01881>先<01961>洁净<04795>身体<09001>十二<08147><06240>个月<02320>:六个<08337>月<02320>用没药<04753>油<09002><08081>,六个<08337>月<02320>用香料<09002><01314>和洁身之物<09002><08562>{<0802>}。{<03588>}{<03651>}满了<03117>日期<04390>(8799),然后<04480><07093>挨<09002><05060>(8687)次<08447>{<05291>}{<05291>}进去<09001><0935>(8800)见<0413>亚哈随鲁<0325>王<04428>。 | Now when every maid's<05291> turn<08447> was come<05060>(8687) to go in<0935>(8800) to king<04428> Ahasuerus<0325>, after<07093> that she had been twelve<08147><06240> months<02320>, according to the manner<01881> of the women<0802>, (for so were the days<03117> of their purifications<04795> accomplished<04390>(8799), to wit , six<08337> months<02320> with oil<08081> of myrrh<04753>, and six<08337> months<02320> with sweet odours<01314>, and with other things for the purifying<08562> of the women<0802>;) | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
2:13 | 女子<05291>进去<0935>(8802)见<0413>王<04428>是这样<09002><02088>:从女<0802>院<04480><01004>到<05704>王<04428>宫<01004>的时候,{<0853>}凡<03605>她所<0834>要的<0559>(8799)都必给<05414>(8735)她<09001>{<09001>}{<0935>}{(8800)}{<05973>}。 | Then thus came<0935>(8802) every maiden<05291> unto the king<04428>; whatsoever she desired<0559>(8799) was given<05414>(8735) her to go<0935>(8800) with her out of the house<01004> of the women<0802> unto the king's<04428> house<01004>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
2:14 | 晚上<09002><06153>{<01931>}进去<0935>(8802),次日<09002><01242>{<01931>}回<07725>(8802)到<0413>女子<0802>第二<08145>院<01004>,交给<0413><03027>掌管<08104>(8802)妃嫔<06370>的太监<05631>{<04428>}沙甲<08190>;除非<03588><0518>王<04428>喜爱<02654>(8804)她<09002>,再提名<09002><08034>召她<07121>(8738),就不<03808>再<05750>进去<0935>(8799)见<0413>王<04428>。 | In the evening<06153> she went<0935>(8802), and on the morrow<01242> she returned<07725>(8802) into the second<08145> house<01004> of the women<0802>, to the custody<03027> of Shaashgaz<08190>, the king's<04428> chamberlain<05631>, which kept<08104>(8802) the concubines<06370>: she came in<0935>(8799) unto the king<04428> no more, except the king<04428> delighted<02654>(8804) in her, and that she were called<07121>(8738) by name<08034>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:15 | 末底改<04782>叔叔<01730>亚比孩<032>的女儿<01323>,就是<0834>末底改收为<03947>(8804)自己<09001>女儿<09001><01323>的以斯帖<0635>,按<09002><05060>(8687)次序<08447>当进去<09001><0935>(8800)见<0413>王<04428>的时候,除了<03588><0518>掌管<08104>(8802)女子<0802>的太监<05631>{<04428>}希该<01896>{<0853>}所<0834>派定<0559>(8799)给她的,她别<01697>无<03808>所求<01245>(8765)。凡<03605>看见<07200>(8802)以斯帖<0635>{<05375>}{(8802)}的{<01961>}都喜悦<02580>{<09002>}{<05869>}她。 | Now when the turn<08447> of Esther<0635>, the daughter<01323> of Abihail<032> the uncle<01730> of Mordecai<04782>, who had taken<03947>(8804) her for his daughter<01323>, was come<05060>(8687) to go in<0935>(8800) unto the king<04428>, she required<01245>(8765) nothing<01697> but what Hegai<01896> the king's<04428> chamberlain<05631>, the keeper<08104>(8802) of the women<0802>, appointed<0559>(8799). And Esther<0635> obtained<05375>(8802) favour<02580> in the sight<05869> of all them that looked<07200>(8802) upon her. | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:16 | 亚哈随鲁<0325>王<04438>{<09001>}{<04438>}第七<07651>年<09002><08141>十<06224>月<09002><02320>,就是<01931>提别<02887>月<02320>,以斯帖<0635>被引<03947>(8735)入<0413>宫<01004>见<0413>王<04428>。 | So Esther<0635> was taken<03947>(8735) unto king<04428> Ahasuerus<0325> into his house<01004> royal<04438> in the tenth<06224> month<02320>, which is the month<02320> Tebeth<02887>, in the seventh<07651> year<08141> of his reign<04438>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:17 | 王<04428>爱<0157>(8799){<0853>}以斯帖<0635>过于爱众<04480><03605>女<0802>,她在王眼前<09001><06440>蒙<05375>(8799)宠<02580>爱<02617>比众<04480><03605>处女<01330>更甚。王就把王后<04438>的冠冕<03804>戴<07760>(8799)在她头上<09002><07218>,立她为王后<04427>(8686),代替<08478>瓦实提<02060>。 | And the king<04428> loved<0157>(8799) Esther<0635> above all the women<0802>, and she obtained<05375>(8799) grace<02580> and favour<02617> in his sight<06440> more than all the virgins<01330>; so that he set<07760>(8799) the royal<04438> crown<03804> upon her head<07218>, and made her queen<04427>(8686) instead of Vashti<02060>. {favour: or, kindness} {in his...: Heb. before him} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
2:18 | 王<04428>因<0853>以斯帖<0635>的缘故{<04960>}给众<09001><03605>首领<08269>和臣仆<05650>设摆<06213>(8799)大<01419>筵席<04960>,又{<06213>}{(8804)}豁免<02010>各省<09001><04082>的租税,并照王<04428>的厚意<09003><03027>大颁<05414>(8799)赏赐<04864>。 | Then the king<04428> made<06213>(8799) a great<01419> feast<04960> unto all his princes<08269> and his servants<05650>, even Esther's<0635> feast<04960>; and he made<06213>(8804) a release<02010> to the provinces<04082>, and gave<05414>(8799) gifts<04864>, according to the state<03027> of the king<04428>. {release: Heb. rest} | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:19 | 第二次<08145>招聚<09002><06908>(8736)处女<01330>的时候,末底改<04782>坐<03427>(8802)在朝<04428>门<09002><08179>。 | And when the virgins<01330> were gathered together<06908>(8736) the second time<08145>, then Mordecai<04782> sat<03427>(8802) in the king's<04428> gate<08179>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
2:20 | 以斯帖<0635>照着末底改<04782>所<09003><0834>嘱咐<06680>(8765)的{<05921>},还没有<0369>将<0853>籍贯<05971>宗族<04138>告诉人<05046>(8688);因为以斯帖<0635>遵<06213>(8802){<0853>}末底改<04782>的命<03982>,如<09003><0834><01961>抚养<09002><0545>她<0854>的时候一样。 | Esther<0635> had not yet shewed<05046>(8688) her kindred<04138> nor her people<05971>; as Mordecai<04782> had charged<06680>(8765) her: for Esther<0635> did<06213>(8802) the commandment<03982> of Mordecai<04782>, like as when she was brought up<0545> with him. | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:21 | 当那<01992>时候<09002><03117>,末底改<04782>坐<03427>(8802)在朝<04428>门<09002><08179>,王<04428>的太监<05631>中有两个<08147>守<04480><08104>(8802)门<05592>的,辟探<0904>和提列<08657>,恼恨<07107>(8804)亚哈随鲁<0325>王<04428>,想要<01245>(8762)下<09001><07971>(8800)手<03027>害他<09002>。 | In those days<03117>, while Mordecai<04782> sat<03427>(8802) in the king's<04428> gate<08179>, two<08147> of the king's<04428> chamberlains<05631>, Bigthan<0904> and Teresh<08657>, of those which kept<08104>(8802) the door<05592>, were wroth<07107>(8804), and sought<01245>(8762) to lay<07971>(8800) hand<03027> on the king<04428> Ahasuerus<0325>. {Bigthan: also called, Bigthana} {the door: Heb. the threshold} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
2:22 | 末底改<09001><04782>知道<03045>(8735)了{<01697>},就告诉<05046>(8686)王后<04436>以斯帖<09001><0635>。以斯帖<0635>奉末底改<04782>的名<09002><08034>,报告<0559>(8799)于王<09001><04428>; | And the thing<01697> was known<03045>(8735) to Mordecai<04782>, who told<05046>(8686) it unto Esther<0635> the queen<04436>; and Esther<0635> certified<0559>(8799) the king<04428> thereof in Mordecai's<04782> name<08034>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:23 | 究察<01245>(8792)这事<01697>,果然是实<04672>(8735),就把二人<08147>挂<08518>(8735)在<05921>木头上<06086>,将这事在王<04428>面前<09001><06440>写<03789>(8735)于历史<01697><03117>上{<09002>}{<05612>}。 | And when inquisition<01245>(8792) was made of the matter<01697>, it was found out<04672>(8735); therefore they were both<08147> hanged<08518>(8735) on a tree<06086>: and it was written<03789>(8735) in the book<05612> of the chronicles<01697><03117> before<06440> the king<04428>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |