章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
13:1 | 当<01931>日<09002><03117>,人念<07121>(8738)摩西<04872>的律法书<09002><05612>给百姓<05971>听<09002><0241>,遇见<04672>(8738)书上<09002>写着<03789>(8803)说<0834>,亚扪人<05984>和摩押人<04125>永<05704><05769>不可<03808>入<0935>(8799) 神<0430>的会<09002><06951>; | On that day<03117> they read<07121>(8738) in the book<05612> of Moses<04872> in the audience<0241> of the people<05971>; and therein was found<04672>(8738) written<03789>(8803), that the Ammonite<05984> and the Moabite<04125> should not come<0935>(8799) into the congregation<06951> of God<0430> for<05704> ever<05769>; {they...: Heb. there was read} {audience: Heb. ears} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
13:2 | 因为<03588>他们没有<03808>拿食物<09002><03899>和水<09002><04325>来迎接<06923>(8765){<0853>}以色列<03478>人<01121>,且雇了<07936>(8799){<05921>}{<0853>}巴兰<01109>咒诅他们<09001><07043>(8763),但我们的 神<0430>使那咒诅<07045>变<02015>(8799)为祝福<09001><01293>。 | Because they met<06923>(8765) not the children<01121> of Israel<03478> with bread<03899> and with water<04325>, but hired<07936>(8799) Balaam<01109> against them, that he should curse<07043>(8763) them: howbeit our God<0430> turned<02015>(8799) the curse<07045> into a blessing<01293>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
13:3 | {<01961>}以色列民<04480><03478>听见<09003><08085>(8800){<0853>}这律法<08451>,就与一切<03605>闲杂人<06154>绝交<0914>(8686)。 | Now it came to pass, when they had heard<08085>(8800) the law<08451>, that they separated<0914>(8686) from Israel<03478> all the mixed multitude<06154>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
13:4 | 先<09001><06440>是<04480><02088>蒙派管理<05414>(8803)我们 神<0430>殿<01004>中库房<09002><03957>的祭司<03548>以利亚实<0475>与多比雅<09001><02900>结亲<07138>, | And before<06440> this, Eliashib<0475> the priest<03548>, having the oversight<05414>(8803) of the chamber<03957> of the house<01004> of our God<0430>, was allied<07138> unto Tobiah<02900>: {having...: Heb. being set over} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
13:5 | 便为他<09001>预备<06213>(8799)一间大<01419>屋子<03957>,就{<08033>}是<01961>从前<09001><06440>收存<05414>(8802){<0853>}素祭<04503>、乳香<03828>、器皿<03627>,和照命令<04687>供给利未人<03881>、歌唱的<07891>(8789)、守门的<07778>五谷<01715>、新酒<08492>,和油<03323>的十分之一<04643>,并归祭司<03548>举祭<08641>的屋子。 | And he had prepared<06213>(8799) for him a great<01419> chamber<03957>, where aforetime<06440> they laid<05414>(8802) the meat offerings<04503>, the frankincense<03828>, and the vessels<03627>, and the tithes<04643> of the corn<01715>, the new wine<08492>, and the oil<03323>, which was commanded<04687> to be given to the Levites<03881>, and the singers<07891>(8789), and the porters<07778>; and the offerings<08641> of the priests<03548>. {which...: Heb. the commandment of the Levites} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
13:6 | 那<02088>时<09002><03605>我不<03808>在<01961>耶路撒冷<09002><03389>;因为<03588>巴比伦<0894>王<04428>亚达薛西<09001><0783>三十<07970>二<08147>年<09002><08141>,我回到<0935>(8804){<0413>}王<04428>那里。过了<09001><07093>多日<03117>,我向<04480>王<04428>告假<07592>(8738)。 | But in all this time was not I at Jerusalem<03389>: for in the two<08147> and thirtieth<07970> year<08141> of Artaxerxes<0783> king<04428> of Babylon<0894> came<0935>(8804) I unto the king<04428>, and after<07093> certain days<03117> obtained I leave<07592>(8738) of the king<04428>: {after...: Heb. at the end of days} {obtained...: or, I earnestly requested} | 注释 串珠 原文 典藏 |
13:7 | 我来到<0935>(8799)耶路撒冷<09001><03389>,就知道<0995>(8799)以利亚实<0475>{<06213>}{(8804)}为多比雅<09001><02900>在 神<0430>殿<01004>的院<09002><02691>内预备<09001><06213>(8800){<09001>}屋子<05393>的那件<0834>恶事<09002><07451>。 | And I came<0935>(8799) to Jerusalem<03389>, and understood<0995>(8799) of the evil<07451> that Eliashib<0475> did<06213>(8804) for Tobiah<02900>, in preparing<06213>(8800) him a chamber<05393> in the courts<02691> of the house<01004> of God<0430>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
13:8 | 我<09001>甚<03966>恼怒<07489>(8799),就把<0853>多比雅<02900>的一切<03605>家<01004>具<03627>从<04480>屋<03957>里都抛<07993>(8686)出去<02351>, | And it grieved<03415>(8799) me sore<03966>: therefore I cast forth<07993>(8686) all the household<01004> stuff<03627> of Tobiah<02900> out of<02351> the chamber<03957>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
13:9 | 吩咐<0559>(8799)人洁净<02891>(8762)这屋子<03957>,遂将 神<0430>殿<01004>的器皿<03627>和<0853>素祭<04503>、乳香<03828>又搬<07725>(8686)进去{<08033>}。 | Then I commanded<0559>(8799), and they cleansed<02891>(8762) the chambers<03957>: and thither brought I again<07725>(8686) the vessels<03627> of the house<01004> of God<0430>, with the meat offering<04503> and the frankincense<03828>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
13:10 | 我见<03045>(8799){<03588>}利未人<03881>所当得的分<04521>无人<03808>供给<05414>(8738)他们,甚至供<06213>(8802)职<04399>的利未人<03881>与歌唱的<07891>(8789)俱各<0376>奔回<01272>(8799)自己的田地<09001><07704>去了。 | And I perceived<03045>(8799) that the portions<04521> of the Levites<03881> had not been given<05414>(8738) them : for the Levites<03881> and the singers<07891>(8789), that did<06213>(8802) the work<04399>, were fled<01272>(8799) every one<0376> to his field<07704>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
13:11 | 我就斥责<07378>(8799){<0853>}官长<05461>说<0559>(8799):「为何<04069>离弃<05800>(8738) 神<0430>的殿<01004>呢?」我便招聚<06908>(8762)利未人,使他们<05975>(8686)照旧供<05921>职<05977>。 | Then contended<07378>(8799) I with the rulers<05461>, and said<0559>(8799), Why is the house<01004> of God<0430> forsaken<05800>(8738)? And I gathered them together<06908>(8762), and set<05975>(8686) them in their place<05977>. {place: Heb. standing} | 注释 串珠 原文 典藏 |
13:12 | 犹大<03063>众人<03605>就把五谷<01715>、新酒<08492>,和油<03323>的十分之一<04643>送<0935>(8689)入库房<09001><0214>。 | Then brought<0935>(8689) all Judah<03063> the tithe<04643> of the corn<01715> and the new wine<08492> and the oil<03323> unto the treasuries<0214>. {treasuries: or, storehouses} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
13:13 | 我派祭司<03548>示利米雅<08018>、文士<05608>(8802)撒督<06659>,和<04480>利未人<03881>毗大雅<06305>作库官<0686>(8799)管理<05921>库房<0214>;副官<05921><03027>是哈难<02605>。哈难是撒刻<02139>的儿子<01121>;撒刻是玛他尼<04983>的儿子<01121>。{<03588>}这些人都是<02803>(8738)忠信<0539>(8737)的,他们的职分<05921>是将所供给的分<09001><02505>(8800)给他们的弟兄<09001><0251>。 | And I made treasurers<0686>(8799) over the treasuries<0214>, Shelemiah<08018> the priest<03548>, and Zadok<06659> the scribe<05608>(8802), and of the Levites<03881>, Pedaiah<06305>: and next to them<03027> was Hanan<02605> the son<01121> of Zaccur<02139>, the son<01121> of Mattaniah<04983>: for they were counted<02803>(8738) faithful<0539>(8737), and their office was to distribute<02505>(8800) unto their brethren<0251>. {treasuries: or, storehouses} {next...: Heb. at their hand} {their office...: Heb. it was upon them} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
13:14 | 我的 神<0430>啊,求你因<05921>这事<02063>记念<02142>(8798)我<09001>,不要<0408>涂抹<04229>(8686)我为 神<0430>的殿<09002><01004>与其中的礼节<09002><04929>所<0834>行<06213>(8804)的善<02617>。 | Remember<02142>(8798) me, O my God<0430>, concerning this, and wipe not out<04229>(8686) my good<02617> deeds that I have done<06213>(8804) for the house<01004> of my God<0430>, and for the offices<04929> thereof. {good...: Heb. kindnesses} {offices: or, observations} | 注释 串珠 原文 典藏 |
13:15 | 那些<01992>日子<09002><03117>,我在犹大<09002><03063>见<07200>(8804)有人在安息日<09002><07676>榨酒(原文是踹<01869>(8802)酒榨<01660>),搬运<0935>(8688)禾捆<06194>驮<06006>(8802)在<05921>驴<02543>上,又<0637>把酒<03196>、葡萄<06025>、无花果<08384>,和各样的<03605>担子<04853>在安息<07676>日<09002><03117>担<0935>(8688)入耶路撒冷<03389>,我就在他们卖<04376>(8800)食物<06718>的那日<09002><03117>警戒<05749>(8686)他们。 | In those days<03117> saw<07200>(8804) I in Judah<03063> some treading<01869>(8802) wine presses<01660> on the sabbath<07676>, and bringing in<0935>(8688) sheaves<06194>, and lading<06006>(8802) asses<02543>; as also wine<03196>, grapes<06025>, and figs<08384>, and all manner of burdens<04853>, which they brought<0935>(8688) into Jerusalem<03389> on the sabbath<07676> day<03117>: and I testified<05749>(8686) against them in the day<03117> wherein they sold<04376>(8800) victuals<06718>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
13:16 | 又有泰尔人<06876>住<03427>(8804)在耶路撒冷<09002>;他们把鱼<01709>(8675)<01709>和各样<03605>货物<04377>运进来<0935>(8688),在安息日<09002><07676>卖<04376>(8802)给犹大<03063>人<09001><01121>{<09002>}{<03389>}。 | There dwelt<03427>(8804) men of Tyre<06876> also therein, which brought<0935>(8688) fish<01709>(8675)<01709>, and all manner of ware<04377>, and sold<04376>(8802) on the sabbath<07676> unto the children<01121> of Judah<03063>, and in Jerusalem<03389>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
13:17 | 我就斥责<07378>(8799){<0853>}犹大<03063>的贵胄<02715>说<0559>(8799){<09001>}:「你们<0859>怎么<04100>行<06213>(8802)这<02088>恶<07451>事<01697>{<0834>}犯<02490>(8764)了{<0853>}安息<07676>日<03117>呢? | Then I contended<07378>(8799) with the nobles<02715> of Judah<03063>, and said<0559>(8799) unto them, What evil<07451> thing<01697> is this that ye do<06213>(8802), and profane<02490>(8764) the sabbath<07676> day<03117>? | 注释 串珠 原文 典藏 |
13:18 | 从前你们列祖<01>岂不是<03808>这样<03541>行<06213>(8804),以致我们 神<0430>使<0853>一切<03605>灾祸<07451>{<02063>}临<0935>(8686)到我们<05921>和<05921>这<02063>城<05892>吗?现在你们<0859>还犯<09001><02490>(8763){<0853>}安息日<07676>,使忿怒<02740>越发<03254>(8688)临<0935>(8686)到<05921>以色列<03478>!」 | Did<06213>(8804) not your fathers<01> thus, and did<0935><00> not our God<0430> bring<0935>(8686) all this evil<07451> upon us, and upon this city<05892>? yet ye bring<0935>(8686) more<03254>(8688) wrath<02740> upon Israel<03478> by profaning<02490>(8763) the sabbath<07676>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
13:19 | 在安息日<07676>的前<09001><06440>一日,{<01961>}{<09003>}{<0834>}耶路撒冷<03389>城门<08179>有黑影<06751>(8804)的时候,我就吩咐<0559>(8799)人将门<01817>关锁<05462>(8735),{<0559>}{(8799)}{<0834>}不过<05704><0310>安息日<07676>不准<03808>开放<06605>(8799)。我又派<05975>(8689)我几个仆人<04480><05288>管理<05921>城门<08179>,免得<03808>有人在安息<07676>日<09002><03117>担甚么担子<04853>进<0935>(8799)城。 | And it came to pass, that when the gates<08179> of Jerusalem<03389> began to be dark<06751>(8804) before<06440> the sabbath<07676>, I commanded<0559>(8799) that the gates<01817> should be shut<05462>(8735), and charged<0559>(8799) that they should not be opened<06605>(8799) till after<0310> the sabbath<07676>: and some of my servants<05288> set<05975>(8689) I at the gates<08179>, that there should no burden<04853> be brought in<0935>(8799) on the sabbath<07676> day<03117>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
13:20 | 于是商人<07402>(8802)和贩卖<04376>(8802)各样<03605>货物<04465>的,一<06471>两次<08147>住宿<03885>(8799)在耶路撒冷<09001><03389>城外<04480><02351>。 | So the merchants<07402>(8802) and sellers<04376>(8802) of all kind of ware<04465> lodged<03885>(8799) without<02351> Jerusalem<03389> once<06471> or twice<08147>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
13:21 | 我就警戒<05749>(8686)他们<09002>说<0559>(8799){<0413>}:「你们<0859>为何<04069>在城<02346>外<05048>住宿<03885>(8801)呢?若<0518>再这样<08138>(8799),我必下<07971>(8799)手<03027>拿办你们<09002>。」从<04480>此<01931><06256>以后,他们在安息日<09002><07676>不<03808>再来了<0935>(8804)。 | Then I testified<05749>(8686) against them, and said<0559>(8799) unto them, Why lodge<03885>(8801) ye about<05048> the wall<02346>? if ye do so again<08138>(8799), I will lay<07971>(8799) hands<03027> on you. From that time<06256> forth came<0935>(8804) they no more on the sabbath<07676>. {about: Heb. before} | 注释 串珠 原文 典藏 |
13:22 | 我吩咐<0559>(8799)利未人<09001><03881>{<0834>}{<01961>}洁净自己<02891>(8693),来<0935>(8802)守<08104>(8802)城门<08179>,使<0853>安息<07676>日<03117>为圣<09001><06942>(8763)。我的 神<0430>啊,{<01571>}求你因这事<02063>记念<02142>(8798)我<09001>,照你的大<09003><07230>慈爱<02617>怜恤<02347>(8798)我<05921>。 | And I commanded<0559>(8799) the Levites<03881> that they should cleanse<02891>(8693) themselves, and that they should come<0935>(8802) and keep<08104>(8802) the gates<08179>, to sanctify<06942>(8763) the sabbath<07676> day<03117>. Remember<02142>(8798) me, O my God<0430>, concerning this also, and spare<02347>(8798) me according to the greatness<07230> of thy mercy<02617>. {greatness: or, multitude} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
13:23 | 那些<01992>日子<09002><03117>,我也<01571>见<07200>(8804){<0853>}犹大人<03064>娶<03427>(8689)了亚实突<0796>、亚扪<05984>、摩押<04125>的女子为妻<0802>。 | In those days<03117> also saw<07200>(8804) I Jews<03064> that had married<03427>(8689) wives<0802> of Ashdod<0796>, of Ammon<05984>, and of Moab<04125>: {had...: Heb. had made to dwell with them} | 注释 串珠 原文 典藏 |
13:24 | 他们的儿女<01121>说话<01696>(8764),一半<02677>是亚实突<0797>的话,不<0369>会<05234>(8688)说<09001><01696>(8763)犹大的话<03066>,所说的是照着各<05971>族<05971>的方言<09003><03956>。 | And their children<01121> spake<01696>(8764) half<02677> in the speech of Ashdod<0797>, and could<05234>(8688) not speak<01696>(8763) in the Jews' language<03066>, but according to the language<03956> of each<05971> people<05971>. {could...: Heb. they discerned not to speak} {of each...: Heb. of people and people} | 注释 串珠 原文 典藏 |
13:25 | 我就斥责<07378>(8799)他们<05973>,咒诅他们<07043>(8762),打<05221>(8686)了他们几个<04480><01992>人<0582>,拔下他们的头发<04803>(8799),叫他们指着 神<09002><0430>起誓<07650>(8686),必不<0518>将<05414>(8799)自己的女儿<01323>嫁给外邦人的儿子<09001><01121>,也不<0518>为自己<09001>和儿子<09001><01121>娶<05375>(8799)他们的女儿<04480><01323>。 | And I contended<07378>(8799) with them, and cursed<07043>(8762) them, and smote<05221>(8686) certain<0582> of them, and plucked off their hair<04803>(8799), and made them swear<07650>(8686) by God<0430>, saying , Ye shall not give<05414>(8799) your daughters<01323> unto their sons<01121>, nor take<05375>(8799) their daughters<01323> unto your sons<01121>, or for yourselves. {cursed: or, reviled} | 注释 串珠 原文 典藏 |
13:26 | 我又说:「以色列<03478>王<04428>所罗门<08010>不是<03808>在<05921>这样的事<0428>上犯罪<02398>(8804)吗?在多<07227>国<09002><01471>中并没<03808>有<01961>一王<04428>像他<03644>,且<01961>蒙他 神<09001><0430>所爱<0157>(8803), 神<0430>立他<05414>(8799)作<05921>以色列<03478>全<03605>国的王<04428>;然而连他<0853>也<01571>被外邦<05237>女子<0802>引诱犯罪<02398>(8689)。 | Did not Solomon<08010> king<04428> of Israel<03478> sin<02398>(8804) by these things? yet among many<07227> nations<01471> was there no king<04428> like him, who was beloved<0157>(8803) of his God<0430>, and God<0430> made<05414>(8799) him king<04428> over all Israel<03478>: nevertheless even him<01571> did outlandish<05237> women<0802> cause to sin<02398>(8689). | 注释 串珠 原文 典藏 |
13:27 | 如此,我岂听<08085>(8799)你们<09001>行<09001><06213>(8800){<0853>}{<03605>}这<02063>大<01419>恶<07451>,娶<09001><03427>(8687)外邦<05237>女子<0802>干犯<09001><04603>(8800)我们的 神<09002><0430>呢?」 | Shall we then hearken<08085>(8799) unto you to do<06213>(8800) all this great<01419> evil<07451>, to transgress<04603>(8800) against our God<0430> in marrying<03427>(8687) strange<05237> wives<0802>? | 注释 串珠 原文 典藏 |
13:28 | 大<01419>祭司<03548>以利亚实<0475>的孙子<01121>、耶何耶大<03111>的一个儿子<04480><01121>是和伦人<02772>参巴拉<09001><05571>的女婿<02860>,我就从我这里<04480><05921>把他赶出去<01272>(8686)。 | And one of the sons<01121> of Joiada<03111>, the son<01121> of Eliashib<0475> the high<01419> priest<03548>, was son in law<02860> to Sanballat<05571> the Horonite<02772>: therefore I chased<01272>(8686) him from me. | 注释 串珠 原文 典藏 |
13:29 | 我的 神<0430>啊,求你记念<02142>(8798)他们<09001>的罪;因为<05921>他们玷污<01352>了祭司的职任<03550>,违背你与祭司<03550>利未人<03881>所立的约<01285>。 | Remember<02142>(8798) them, O my God<0430>, because they have defiled<01352> the priesthood<03550>, and the covenant<01285> of the priesthood<03550>, and of the Levites<03881>. {because...: Heb. for the defilings} | 注释 串珠 原文 典藏 |
13:30 | 这样,我洁净他们<02891>(8765),使他们离绝一切<04480><03605>外邦人<05236>,派定<05975>(8686)祭司<09001><03548>和利未人<09001><03881>的班次<04931>,使他们各<0376>尽其职<09002><04399>。 | Thus cleansed<02891>(8765) I them from all strangers<05236>, and appointed<05975>(8686) the wards<04931> of the priests<03548> and the Levites<03881>, every one<0376> in his business<04399>; | 注释 串珠 原文 典藏 |
13:31 | 我又派百姓按定<02163>(8794)期<09002><06256>献<09001><07133>柴<06086>和初熟的土产<09001><01061>。我的 神<0430>啊,求你记念<02142>(8798)我<09001>,施恩<09001><02896>与我。 | And for the wood<06086> offering<07133>, at times<06256> appointed<02163>(8794), and for the firstfruits<01061>. Remember<02142>(8798) me, O my God<0430>, for good<02896>. | 注释 串珠 原文 典藏 |