章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
30:1 | 希西家<03169>差遣人<07971>(8799)去见<05921>以色列<03478>和犹大<03063>众人<03605>,又<01571>写<03789>(8804)信<0107>给<05921>以法莲<0669>和玛拿西<04519>人,叫他们到<09001><0935>(8800)耶路撒冷<09002><03389>耶和华<03068>的殿<09001><01004>,向耶和华<09001><03068>―以色列<03478>的 神<0430>守<09002><06213>(8800)逾越节<06453>; | And Hezekiah<03169> sent<07971>(8799) to all Israel<03478> and Judah<03063>, and wrote<03789>(8804) letters<0107> also to Ephraim<0669> and Manasseh<04519>, that they should come<0935>(8800) to the house<01004> of the LORD<03068> at Jerusalem<03389>, to keep<06213>(8800) the passover<06453> unto the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
30:2 | 因为王<04428>和众首领<08269>,并耶路撒冷<09002><03389>全<03605>会众<06951>已经商议<03289>(8735),要在二<08145>月<09002><02320>内守<09001><06213>(8800)逾越节<06453>。 | For the king<04428> had taken counsel<03289>(8735), and his princes<08269>, and all the congregation<06951> in Jerusalem<03389>, to keep<06213>(8800) the passover<06453> in the second<08145> month<02320>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
30:3 | {<03588>}正月(原文是那<01931>时<09002><06256>)间他们不<03808>能<03201>(8804)守<09001><06213>(8800);因为<03588>自洁<06942>(8694)的祭司<03548>尚不<03808>敷用<09001><04078>(8676)<01767>,百姓<05971>也没有<03808>聚集<0622>(8738)在耶路撒冷<09001><03389>; | For they could<03201>(8804) not keep<06213>(8800) it at that time<06256>, because the priests<03548> had not sanctified<06942>(8694) themselves sufficiently<04078>(8676)<01767>, neither had the people<05971> gathered themselves together<0622>(8738) to Jerusalem<03389>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
30:4 | 王<04428>{<09002>}{<05869>}与全<03605>会众<06951>{<09002>}{<05869>}都以这事<01697>为善<03474>(8799)。 | And the thing<01697> pleased<03474>(8799)<05869> the king<04428> and all the congregation<06951>. {pleased...: Heb. was right in the eyes of the king} | 注释 串珠 原文 典藏 |
30:5 | 于是定了<05975>(8686)命令<01697>,传<09001><05674>(8687)<06963>遍<09002><03605>以色列<03478>,从别是巴<04480><0884>直到<05704>但<01835>,使他们都来<09001><0935>(8800),在耶路撒冷<09002><03389>向耶和华<09001><03068>―以色列<03478>的 神<0430>守<09001><06213>(8800)逾越节<06453>;因为<03588>照所写的例<09003><03789>(8803),守<06213>(8804)这节的不<03808>多了<09001><07230>(或译:因为民许久没有照所写的例守节了)。 | So they established<05975>(8686) a decree<01697> to make proclamation<05674>(8687)<06963> throughout all Israel<03478>, from Beersheba<0884> even to Dan<01835>, that they should come<0935>(8800) to keep<06213>(8800) the passover<06453> unto the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478> at Jerusalem<03389>: for they had not done<06213>(8804) it of a long<07230> time in such sort as it was written<03789>(8803). | 注释 串珠 原文 典藏 |
30:6 | 驿卒<07323>(8801)就把<04480><03027>王<04428>和众首领<08269>的信<09002><0107>,遵着王<04428>命<09003><04687>传<03212>(8799)遍<09002><03605>以色列<03478>和犹大<03063>。信内说<09001><0559>(8800):「以色列<03478>人<01121>哪,你们当转<07725>(8798)向<0413>耶和华<03068>―亚伯拉罕<085>、以撒<03327>、以色列<03478>的 神<0430>,好叫他转<07725>(8799)向<0413>你们<09001>这脱离<06413>亚述<0804>王<04428>手<04480><03709>的余民<07604>(8737)。 | So the posts<07323>(8801) went<03212>(8799) with the letters<0107> from<03027> the king<04428> and his princes<08269> throughout all Israel<03478> and Judah<03063>, and according to the commandment<04687> of the king<04428>, saying<0559>(8800), Ye children<01121> of Israel<03478>, turn again<07725>(8798) unto the LORD<03068> God<0430> of Abraham<085>, Isaac<03327>, and Israel<03478>, and he will return<07725>(8799) to the remnant<07604>(8737) of you, that are escaped<06413> out of the hand<03709> of the kings<04428> of Assyria<0804>. {from: Heb. from the hand} | 注释 串珠 原文 典藏 |
30:7 | 你们不要<0408>效法<01961>你们列祖<09003><01>和你们的弟兄<09003><0251>;他们<0834>干犯<04603>(8804)耶和华<09002><03068>―他们列祖<01>的 神<0430>,以致耶和华<03068>丢弃他们<05414>(8799),使他们败亡<09001><08047>(或译:令人惊骇]),正如你们<0859>所<09003><0834>见<07200>(8802)的。 | And be not ye like your fathers<01>, and like your brethren<0251>, which trespassed<04603>(8804) against the LORD<03068> God<0430> of their fathers<01>, who therefore gave them up<05414>(8799) to desolation<08047>, as ye see<07200>(8802). | 注释 串珠 原文 典藏 |
30:8 | 现在<06258>不要<0408>像你们列祖<09003><01>硬着<07185>(8686)颈项<06203>,只要归顺{<05414>}{(8798)}{<03027>}耶和华<09001><03068>,进入<0935>(8798)他的圣所<09001><04720>,就是<0834>永远<09001><05769>成圣<06942>(8689)的居所;又要事奉<05647>(8798){<0853>}耶和华<03068>―你们的 神<0430>,好使他的烈<02740>怒<0639>转离<07725>(8799)你们<04480>。 | Now be ye not stiffnecked<07185>(8686)<06203>, as your fathers<01> were, but yield<05414>(8798) yourselves<03027> unto the LORD<03068>, and enter<0935>(8798) into his sanctuary<04720>, which he hath sanctified<06942>(8689) for ever<05769>: and serve<05647>(8798) the LORD<03068> your God<0430>, that the fierceness<02740> of his wrath<0639> may turn away<07725>(8799) from you. {be ye...: Heb. harden not your necks} {yield...: Heb. give the hand} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
30:9 | 你们若<03588>转<09002><07725>(8800)向<05921>耶和华<03068>,你们的弟兄<0251>和儿女<01121>必在掳掠<07617>(8802)他们的人面前<09001><06440>蒙怜恤<09001><07356>,得以归回<09001><07725>(8800)这<02063>地<09001><0776>,因为<03588>耶和华<03068>―你们的 神<0430>有恩典<02587>、施怜悯<07349>。你们若<0518>转<07725>(8799)向他<0413>,他必不<03808>转<05493>(8686)脸<06440>不顾你们<04480>。」 | For if ye turn again<07725>(8800) unto the LORD<03068>, your brethren<0251> and your children<01121> shall find compassion<07356> before<06440> them that lead them captive<07617>(8802), so that they shall come again<07725>(8800) into this land<0776>: for the LORD<03068> your God<0430> is gracious<02587> and merciful<07349>, and will not turn away<05493>(8686) his face<06440> from you, if ye return<07725>(8799) unto him. | 注释 串珠 原文 典藏 |
30:10 | 驿卒<07323>(8801)就<01961>由这城<04480><05892>跑到<05674>(8802)那城<09001><05892>,传遍了{<09002>}{<0776>}以法莲<0669>、玛拿西<04519>,直到<05704>西布伦<02074>。那里的人却<01961>戏笑<07832>(8688)他们<05921>,讥诮<03932>(8688)他们<09002>。 | So the posts<07323>(8801) passed<05674>(8802) from city<05892> to city<05892> through the country<0776> of Ephraim<0669> and Manasseh<04519> even unto Zebulun<02074>: but they laughed them to scorn<07832>(8688), and mocked<03932>(8688) them. | 注释 串珠 原文 典藏 |
30:11 | 然而<0389>亚设<04480><0836>、玛拿西<04519>、西布伦<04480><02074>中也有人<0582>自卑<03665>(8738),来到<0935>(8799)耶路撒冷<09001><03389>。 | Nevertheless divers<0582> of Asher<0836> and Manasseh<04519> and of Zebulun<02074> humbled<03665>(8738) themselves, and came<0935>(8799) to Jerusalem<03389>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
30:12 | 神<0430>{<03027>}也<01571>感动<01961>犹大人<09002><03063>,使<09001><05414>(8800)他们<09001>一<0259>心<03820>遵行<09001><06213>(8800)王<04428>与众首领<08269>凭耶和华<03068>之言<09002><01697>所发的命令<04687>。 | Also in Judah<03063> the hand<03027> of God<0430> was to give<05414>(8800) them one<0259> heart<03820> to do<06213>(8800) the commandment<04687> of the king<04428> and of the princes<08269>, by the word<01697> of the LORD<03068>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
30:13 | 二<08145>月<09002><02320>,有许多<07227>人<05971>在耶路撒冷<03389>聚集<0622>(8735),成为{<03966>}大<09001><07230>会<06951>,要守<09001><06213>(8800){<0853>}除酵<04682>节<02282>。 | And there assembled<0622>(8735) at Jerusalem<03389> much<07227> people<05971> to keep<06213>(8800) the feast<02282> of unleavened bread<04682> in the second<08145> month<02320>, a very<03966> great<07230> congregation<06951>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
30:14 | 他们起来<06965>(8799),{<05493>}{(8689)}把<0853>耶路撒冷<09002><03389>的<0834>祭坛<04196>和<0853>烧香<06999>的坛尽都<03605>除去<05493>(8686),抛<07993>(8686)在汲沦<06939>溪<09001><05158>中。 | And they arose<06965>(8799) and took away<05493>(8686) the altars<04196> that were in Jerusalem<03389>, and all the altars for incense<06999> took they away<05493>(8689), and cast<07993>(8686) them into the brook<05158> Kidron<06939>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
30:15 | 二<08145>月<09001><02320>十四<09002><0702><06240>日,宰了<07819>(8799)逾越节的羊羔<06453>。祭司<03548>与利未人<03881>觉得惭愧<03637>(8738),就洁净自己<06942>(8691),把燔祭<05930>奉到<0935>(8686)耶和华<03068>殿<01004>中, | Then they killed<07819>(8799) the passover<06453> on the fourteenth<0702><06240> day of the second<08145> month<02320>: and the priests<03548> and the Levites<03881> were ashamed<03637>(8738), and sanctified<06942>(8691) themselves, and brought in<0935>(8686) the burnt offerings<05930> into the house<01004> of the LORD<03068>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
30:16 | 遵着神<0430>人<0376>摩西<04872>的律法<09003><08451>,照例<09003><04941>站<05975>(8799)在<05921>自己的地方<05977>;祭司<03548>从利未人<03881>手里<04480><03027>接过<0853>血<01818>来,洒<02236>(8802)在坛上。 | And they stood<05975>(8799) in their place<05977> after their manner<04941>, according to the law<08451> of Moses<04872> the man<0376> of God<0430>: the priests<03548> sprinkled<02236>(8802) the blood<01818>, which they received of the hand<03027> of the Levites<03881>. {their place: Heb. their standing} | 注释 串珠 原文 典藏 |
30:17 | {<03588>}会<09002><06951>中有许多<07227>人<0834>尚未<03808>自洁<06942>(8694),所以利未人<03881>为<05921>一切<09001><03605>不<03808>洁<02889>之人宰<07821>逾越节的羊羔<06453>,使他们在耶和华<09001><03068>面前成为圣洁<09001><06942>(8687)。 | For there were many<07227> in the congregation<06951> that were not sanctified<06942>(8694): therefore the Levites<03881> had the charge of the killing<07821> of the passovers<06453> for every one that was not clean<02889>, to sanctify<06942>(8687) them unto the LORD<03068>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
30:18 | {<07227>}以法莲<04480><0669>、玛拿西<04519>、以萨迦<03485>、西布伦<02074>{<03588>}有许多<04768>人<05971>尚未<03808>自洁<02891>(8694),他们却<03588>也吃<0398>(8804){<0853>}逾越节的羔羊<06453>,不<09002><03808>合所记录<09003><03789>(8803)的定例。{<03588>}希西家<03169>为他们<05921>祷告<06419>(8694)说<09001><0559>(8800):「凡<03605>专<03559>(8689)心<03824>寻求<09001><01875>(8800) 神<0430>,就是耶和华<03068>―他列祖<01>之 神<0430>的,虽不<03808>照着圣所<06944>洁净之礼<09003><02893>自洁,求至善<02896>的耶和华<03068>也饶恕<03722>(8762)他<01157>。」 | For a multitude<04768> of the people<05971>, even many<07227> of Ephraim<0669>, and Manasseh<04519>, Issachar<03485>, and Zebulun<02074>, had not<03808> cleansed<02891>(8694) themselves, yet did they eat<0398>(8804) the passover<06453> otherwise than it was written<03789>(8803). But Hezekiah<03169> prayed<06419>(8694) for them, saying<0559>(8800), The good<02896> LORD<03068> pardon<03722>(8762) every one | 注释 串珠 原文 典藏 |
30:19 | 【并于上节】 | That prepareth<03559>(8689) his heart<03824> to seek<01875>(8800) God<0430>, the LORD<03068> God<0430> of his fathers<01>, though he be not cleansed according to the purification<02893> of the sanctuary<06944>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
30:20 | 耶和华<03068>垂听<08085>(8799){<0413>}希西家<03169>的祷告,就饶恕(原文是医治<07495>(8799)){<0853>}百姓<05971>。 | And the LORD<03068> hearkened<08085>(8799) to Hezekiah<03169>, and healed<07495>(8799) the people<05971>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
30:21 | 在<04672>(8737)耶路撒冷<09002><03389>的以色列<03478>人<01121>大大<01419>喜乐<09002><08057>,守<06213>(8799){<0853>}除酵<04682>节<02282>七<07651>日<03117>。利未人<03881>和祭司<03548>用响亮的<05797>乐器<09002><03627>{<09001>}{<03068>},日<03117>日<09002><03117>颂赞<01984>(8764)耶和华<09001><03068>。 | And the children<01121> of Israel<03478> that were present<04672>(8737) at Jerusalem<03389> kept<06213>(8799) the feast<02282> of unleavened bread<04682> seven<07651> days<03117> with great<01419> gladness<08057>: and the Levites<03881> and the priests<03548> praised<01984>(8764) the LORD<03068> day<03117> by day<03117>, singing with loud<05797> instruments<03627> unto the LORD<03068>. {present: Heb. found} {loud...: Heb. instruments of strength} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
30:22 | 希西家<03169>慰劳{<01696>}{(8762)}{<05921>}{<03820>}一切<03605>善于<07919>(8688)事奉{<02896>}<07922>耶和华<09001><03068>的利未人<03881>。于是众人吃<0398>(8799){<0853>}节<04150>筵七<07651>日<03117>,又献<02076>(8764)平安<08002>祭<02077>,且向耶和华<09001><03068>―他们列祖<01>的 神<0430>认罪<03034>(8693)。 | And Hezekiah<03169> spake<01696>(8762) comfortably<03820> unto all the Levites<03881> that taught<07919>(8688) the good<02896> knowledge<07922> of the LORD<03068>: and they did eat<0398>(8799) throughout the feast<04150> seven<07651> days<03117>, offering<02076>(8764) peace<08002> offerings<02077>, and making confession<03034>(8693) to the LORD<03068> God<0430> of their fathers<01>. {comfortably...: Heb. to the heart of all} | 注释 串珠 原文 典藏 |
30:23 | 全<03605>会众<06951>商议<03289>(8735),要再<0312>守<09001><06213>(8800)节七<07651>日<03117>;于是欢欢喜喜地<08057>又守<06213>(8799)节七<07651>日<03117>。 | And the whole assembly<06951> took counsel<03289>(8735) to keep<06213>(8800) other<0312> seven<07651> days<03117>: and they kept<06213>(8799) other seven<07651> days<03117> with gladness<08057>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
30:24 | {<03588>}犹大<03063>王<04428>希西家<02396>赐<07311>(8689)给会众<09001><06951>公牛<06499>一千只<0505>,羊<06629>七<07651>千<0505>只为祭物;众首领<08269>也赐<07311>(8689)给会众<09001><06951>公牛<06499>一千只,羊<06629>一万只<06235><0505>,并有许多<09001><07230>的祭司<03548>洁净自己<06942>(8691)。 | For Hezekiah<02396> king<04428> of Judah<03063> did give<07311>(8689) to the congregation<06951> a thousand<0505> bullocks<06499> and seven<07651> thousand<0505> sheep<06629>; and the princes<08269> gave<07311>(8689) to the congregation<06951> a thousand<0505> bullocks<06499> and ten<06235> thousand<0505> sheep<06629>: and a great number<07230> of priests<03548> sanctified<06942>(8691) themselves. {did give: Heb. lifted up, or, offered} {gave: Heb. lifted up, or, offered} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
30:25 | 犹大<03063>全<03605>会众<06951>、祭司<03548>、利未人<03881>,并那从以色列<03478>地<04480><0776>来<0935>(8802)的会众<06951>和{<04480>}{<03478>}{<0935>}{(8802)}寄居的人<01616>,以及犹大<09002><03063>寄居<03427>(8802)的人,尽都<03605>喜乐<08055>(8799)。 | And all the congregation<06951> of Judah<03063>, with the priests<03548> and the Levites<03881>, and all the congregation<06951> that came out<0935>(8802) of Israel<03478>, and the strangers<01616> that came out<0935>(8802) of the land<0776> of Israel<03478>, and that dwelt<03427>(8802) in Judah<03063>, rejoiced<08055>(8799). | 注释 串珠 原文 典藏 |
30:26 | 这样,在耶路撒冷<09002><03389>大<01419>有<01961>喜乐<08057>,{<03588>}自从以色列<03478>王<04428>大卫<01732>儿子<01121>所罗门<08010>的时候<04480><03117>,在耶路撒冷<09002><03389>没有<03808>这样的<09003><02063>喜乐。 | So there was great<01419> joy<08057> in Jerusalem<03389>: for since the time<03117> of Solomon<08010> the son<01121> of David<01732> king<04428> of Israel<03478> there was not the like in Jerusalem<03389>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
30:27 | 那时,祭司<03548>、利未人<03881>起来<06965>(8799),为<0853>民<05971>祝福<01288>(8762)。他们的声音<09002><06963>蒙 神<0430>垂听<08085>(8735),他们的祷告<08605>达到<0935>(8799)天上<09001><08064>的圣<06944>所<09001><04583>。 | Then the priests<03548> the Levites<03881> arose<06965>(8799) and blessed<01288>(8762) the people<05971>: and their voice<06963> was heard<08085>(8735), and their prayer<08605> came<0935>(8799) up to his holy<06944> dwelling place<04583>, even unto heaven<08064>. {his holy...: Heb. the habitation of his holiness} | 注释 串珠 原文 典藏 |