章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
26:1 | 犹大<03063>众<03605>民<05971>立<03947>(8799){<0853>}亚玛谢<0558>的儿子<01121>乌西雅<05818>(又名亚撒利雅)接续<08478>他父<01>作王<04427>(8686){<0853>},那时他<01931>年<01121>十六<08337><06240>岁<08141>。 | Then all the people<05971> of Judah<03063> took<03947>(8799) Uzziah<05818>, who was sixteen<08337><06240> years<08141> old<01121>, and made him king<04427>(8686) in the room of his father<01> Amaziah<0558>. {Uzziah: or, Azariah} | 注释 串珠 原文 典藏 |
26:2 | (亚玛谢{<04428>}与<05973>他列祖<01>同睡<07901>(8800)之后<0310>,乌西雅<01931>收回以禄<0359>仍归<07725>(8686)犹大<09001><03063>,又重新修理<01129>(8804){<0853>}。) | He built<01129>(8804) Eloth<0359>, and restored<07725>(8686) it to Judah<03063>, after<0310> that the king<04428> slept<07901>(8800) with his fathers<01>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
26:3 | 乌西雅<05818>登基<09002><04427>(8800)的时候年<01121>十六<08337><06240>岁<08141>,在耶路撒冷<09002><03389>作王<04427>(8804)五十<02572>二<08147>年<08141>。他母亲<0517>名叫<08034>耶可利雅<03203>,是<04480>耶路撒冷人<03389>。 | Sixteen<08337><06240> years<08141> old<01121> was Uzziah<05818> when he began to reign<04427>(8800), and he reigned<04427>(8804) fifty<02572> and two<08147> years<08141> in Jerusalem<03389>. His mother's<0517> name<08034> also was Jecoliah<03203> of Jerusalem<03389>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
26:4 | 乌西雅行<06213>(8799)耶和华<03068>眼中<09002><05869>看为正<03477>的事,效法他父<01>亚玛谢<0558>一切<09003><03605>所<0834>行<06213>(8804)的; | And he did<06213>(8799) that which was right<03477> in the sight<05869> of the LORD<03068>, according to all that his father<01> Amaziah<0558> did<06213>(8804). | 注释 串珠 原文 典藏 |
26:5 | 通晓<0995>(8688) 神<0430>默示<09002><07200>(8800),撒迦利亚<02148>在世的时候<09002><03117>,乌西雅定意<01961>寻求<09001><01875>(8800) 神<0430>;他寻求<01875>(8800){<0853>}耶和华<03068>{<09002>}{<03117>}, 神<0430>就使他亨通<06743>(8689)。 | And he sought<01875>(8800) God<0430> in the days<03117> of Zechariah<02148>, who had understanding<0995>(8688) in the visions<07200>(8800) of God<0430>: and as long as<03117> he sought<01875>(8800) the LORD<03068>, God<0430> made him to prosper<06743>(8689). {in the visions...: Heb. in the seeing of God} | 注释 串珠 原文 典藏 |
26:6 | 他出去<03318>(8799)攻击<03898>(8735)非利士人<09002><06430>,拆毁了<06555>(8799){<0853>}迦特<01661>城<02346>、{<0853>}雅比尼<02996>城<02346>,和<0853>亚实突<0795>城<02346>;在非利士人<09002><06430>中,在亚实突<09002><0795>境内,又建筑了<01129>(8799)些城<05892>。 | And he went forth<03318>(8799) and warred<03898>(8735) against the Philistines<06430>, and brake down<06555>(8799) the wall<02346> of Gath<01661>, and the wall<02346> of Jabneh<02996>, and the wall<02346> of Ashdod<0795>, and built<01129>(8799) cities<05892> about Ashdod<0795>, and among the Philistines<06430>. {about...: or, in the country of Ashdod} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
26:7 | 神<0430>帮助他<05826>(8799)攻击<05921>非利士人<06430>和<05921>住<03427>(8802)在姑珥巴力<09002><01485>的阿拉伯人<06163>,并米乌尼人<04586>。 | And God<0430> helped<05826>(8799) him against the Philistines<06430>, and against the Arabians<06163> that dwelt<03427>(8802) in Gurbaal<01485>, and the Mehunims<04586>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
26:8 | 亚扪人<05984>给乌西雅<09001><05818>进<05414>(8799)贡<04503>。他的名声<08034>传<03212>(8799)到<05704><09001><0935>(8800)埃及<04714>,因<03588>他甚是<05704><09001><04605>强盛<02388>(8689)。 | And the Ammonites<05984> gave<05414>(8799) gifts<04503> to Uzziah<05818>: and his name<08034> spread abroad<03212>(8799) even to the entering<0935>(8800) in of Egypt<04714>; for he strengthened<02388>(8689) himself exceedingly<04605>. {spread...: Heb. went} | 注释 串珠 原文 典藏 |
26:9 | 乌西雅<05818>在耶路撒冷<09002><03389>的{<05921>}角<06438>门<08179>和<05921>谷<01516>门<08179>,并<05921>城墙转弯<04740>之处,建筑<01129>(8799)城楼<04026>,且甚坚固<02388>(8762); | Moreover Uzziah<05818> built<01129>(8799) towers<04026> in Jerusalem<03389> at the corner<06438> gate<08179>, and at the valley<01516> gate<08179>, and at the turning<04740> of the wall , and fortified<02388>(8762) them. {fortified: or, repaired} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
26:10 | 又在旷野<09002><04057>与高原<09002><08219>和平原<09002><04334>,建筑<01129>(8799)望楼<04026>,挖了<02672>(8799)许多<07227>井<0953>,因<03588>{<01961>}他的<09001>牲畜<04735>甚多<07227>;又在山地<09002><02022>和佳美之地<09002><03760>,有农夫<0406>和修理葡萄园的人<03755>,因为<03588>他<01961>喜悦<0157>(8802)农事<0127>。 | Also he built<01129>(8799) towers<04026> in the desert<04057>, and digged<02672>(8799) many<07227> wells<0953>: for he had much<07227> cattle<04735>, both in the low country<08219>, and in the plains<04334>: husbandmen<0406> also , and vine dressers<03755> in the mountains<02022>, and in Carmel<03760>: for he loved<0157>(8802) husbandry<0127>. {digged...: or, cut out many cisterns} {Carmel: or, fruitful fields} {husbandry: Heb. ground} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
26:11 | {<01961>}乌西雅<09001><05818>又有{<06213>}{(8802)}军<04421>兵<02428>,照<09002><04557>书记<05608>(8802)耶利<03273>和官长<07860>(8802)玛西雅<04641>{<09002>}{<03027>}所数点<06486>的,在<05921>王<04428>的一个将军<04480><08269>哈拿尼雅<02608>手下<03027>,分队<09001><01416>出<03318>(8802)战<06635>。 | Moreover Uzziah<05818> had an host<02428> of fighting<04421> men<06213>(8802), that went out<03318>(8802) to war<06635> by bands<01416>, according to the number<04557> of their account<06486> by the hand<03027> of Jeiel<03273> the scribe<05608>(8802) and Maaseiah<04641> the ruler<07860>(8802), under the hand<03027> of Hananiah<02608>, one of the king's<04428> captains<08269>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
26:12 | 族<01>长<07218>、大能<02428>勇士<09001><01368>的总<03605>数<04557>共有二千<0505>六<08337>百<03967>人, | The whole number<04557> of the chief<07218> of the fathers<01> of the mighty men<01368> of valour<02428> were two thousand<0505> and six<08337> hundred<03967>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
26:13 | 他们手<03027>下<05921>的军<02428>兵<06635>共有三十万<07969><03967><0505>七<07651>千<0505>五<02568>百<03967>人,都有大能<02428><09002><03581>,善于<06213>(8802)争战<04421>,帮助<09001><05826>(8800)王<09001><04428>攻击<05921>仇敌<0341>(8802)。 | And under their hand<03027> was an army<02428><06635>, three<07969> hundred<03967> thousand<0505> and seven<07651> thousand<0505> and five<02568> hundred<03967>, that made<06213>(8802) war<04421> with mighty<02428> power<03581>, to help<05826>(8800) the king<04428> against the enemy<0341>(8802). {an army: Heb. the power of an army} | 注释 串珠 原文 典藏 |
26:14 | 乌西雅<05818>{<09001>}为全<09001><03605>军<06635>预备<03559>(8686)盾牌<04043>、枪<07420>、盔<03553>、甲<08302>、弓<07198>,和甩石<09001><068>的机弦<07050>, | And Uzziah<05818> prepared<03559>(8686) for them throughout all the host<06635> shields<04043>, and spears<07420>, and helmets<03553>, and habergeons<08302>, and bows<07198>, and slings<07050> to cast stones<068>. {slings...: Heb. stones of slings} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
26:15 | 又在耶路撒冷<09002><03389>使巧<04284>匠<02803>(8802)做<06213>(8799)机器<02810>,{<09001>}{<01961>}安在<05921>城楼<04026>和<05921>角楼<06438>上,用以射<09001><03384>(8800)箭<09002><02671>发<01419>石<09002><068>。乌西雅的名声<08034>传<03318>(8799)到<05704>远方<09001><07350>;因为<03588>他得了非常的<06381>(8689)帮助<09001><05826>(8736),甚是<05704><03588>强盛<02388>(8804)。 | And he made<06213>(8799) in Jerusalem<03389> engines<02810>, invented<04284> by cunning men<02803>(8802), to be on the towers<04026> and upon the bulwarks<06438>, to shoot<03384>(8800) arrows<02671> and great<01419> stones<068> withal. And his name<08034> spread<03318>(8799) far abroad<07350>; for he was marvellously<06381>(8689) helped<05826>(8736), till<03588> he was strong<02388>(8804). {spread: Heb. went forth} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
26:16 | 他既强盛<09003><02393>,就心<03820>高气傲<01361>(8804),以致<05704>行事邪僻<09001><07843>(8687),干犯<04603>(8799)耶和华<09002><03068>―他的 神<0430>,进<0935>(8799){<0413>}耶和华<03068>的殿<01964>,要在<05921>香<07004>坛<04196>上烧香<09001><06999>(8687)。 | But when he was strong<02393>, his heart<03820> was lifted up<01361>(8804) to his destruction<07843>(8687): for he transgressed<04603>(8799) against the LORD<03068> his God<0430>, and went<0935>(8799) into the temple<01964> of the LORD<03068> to burn incense<06999>(8687) upon the altar<04196> of incense<07004>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
26:17 | 祭司<03548>亚撒利雅<05838>率领<05973>耶和华<09001><03068>勇敢的<02428>{<01121>}祭司<03548>八十<08084>人,跟随他<0310>进去<0935>(8799)。 | And Azariah<05838> the priest<03548> went in<0935>(8799) after<0310> him, and with him fourscore<08084> priests<03548> of the LORD<03068>, that were valiant<02428> men<01121>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
26:18 | 他们就阻挡<05975>(8799){<05921>}乌西雅<05818>王<04428>,对他<09001>说<0559>(8799):「乌西雅<05818>啊,给耶和华<09001><03068>烧香<09001><06999>(8687)不是<03808>你的事<09001>,乃是<03588>亚伦<0175>子孙<01121>承接圣职<06942>(8794)祭司<09001><03548>的事{<09001>}{<06999>}{(8687)}。你出<03318>(8798){<04480>}圣殿<04720>吧!因为<03588>你犯了罪<04603>(8804)。你行这事,耶和华<04480><03068> 神<0430>必不<03808>使你<09001>得荣耀<09001><03519>。」 | And they withstood<05975>(8799) Uzziah<05818> the king<04428>, and said<0559>(8799) unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah<05818>, to burn incense<06999>(8687) unto the LORD<03068>, but to the priests<03548> the sons<01121> of Aaron<0175>, that are consecrated<06942>(8794) to burn incense<06999>(8687): go out<03318>(8798) of the sanctuary<04720>; for thou hast trespassed<04603>(8804); neither shall it be for thine honour<03519> from the LORD<03068> God<0430>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
26:19 | 乌西雅<05818>就发怒<02196>(8799),手<09002><03027>拿香炉<04730>要烧香<09001><06999>(8687)。他向<05973>祭司<03548>发怒<09002><02196>(8800)的时候,在耶和华<03068>殿<09002><01004>中香<07004>坛<09001><04196>旁<04480><05921>众祭司<03548>面前<09001><06440>,额上<09002><04696>忽然发出<02224>(8804)大麻疯<06883>。 | Then Uzziah<05818> was wroth<02196>(8799), and had a censer<04730> in his hand<03027> to burn incense<06999>(8687): and while he was wroth<02196>(8800) with the priests<03548>, the leprosy<06883> even rose up<02224>(8804) in his forehead<04696> before<06440> the priests<03548> in the house<01004> of the LORD<03068>, from beside the incense<07004> altar<04196>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
26:20 | 大<07218>祭司<03548>亚撒利雅<05838>和众<03605>祭司<03548>观看<06437>(8799){<0413>},见<02009>他<01931>额上<09002><04696>发出大麻疯<06879>(8794),就催他<0926>(8686)出殿<04480><08033>;他自己<01931>也<01571>急速<01765>(8738)出去<09001><03318>(8800),因为<03588>耶和华<03068>降灾<05060>(8765)与他。 | And Azariah<05838> the chief<07218> priest<03548>, and all the priests<03548>, looked<06437>(8799) upon him, and, behold, he was leprous<06879>(8794) in his forehead<04696>, and they thrust him out<0926>(8686) from thence; yea, himself hasted<01765>(8738) also to go out<03318>(8800), because the LORD<03068> had smitten<05060>(8765) him. | 注释 串珠 原文 典藏 |
26:21 | {<01961>}乌西雅<05818>王<04428>长大麻疯<06879>(8794)直到<05704>死<04194>日<03117>,因此住在<03427>(8799)别的<02669>(8675)<02669>宫<01004>里,{<06879>}{(8794)}{<03588>}与耶和华<03068>的殿<04480><01004>隔绝<01504>(8738)。他儿子<01121>约坦<03147>管理<05921>{<04428>}家<01004>事,治理<08199>(8802){<0853>}国<0776>民<05971>。 | And Uzziah<05818> the king<04428> was a leper<06879>(8794) unto the day<03117> of his death<04194>, and dwelt in<03427>(8799) a several<02669>(8675)<02669> house<01004>, being a leper<06879>(8794); for he was cut off<01504>(8738) from the house<01004> of the LORD<03068>: and Jotham<03147> his son<01121> was over the king's<04428> house<01004>, judging<08199>(8802) the people<05971> of the land<0776>. {several: Heb. free} | 注释 串珠 原文 典藏 |
26:22 | 乌西雅<05818>其余的<03499>事<01697>,自始<07223>至终<0314>都是亚摩斯<0531>的儿子<01121>先知<05030>以赛亚<03470>所记<03789>(8804)的。 | Now the rest<03499> of the acts<01697> of Uzziah<05818>, first<07223> and last<0314>, did Isaiah<03470> the prophet<05030>, the son<01121> of Amoz<0531>, write<03789>(8804). | 注释 串珠 原文 典藏 |
26:23 | 乌西雅<05818>与<05973>他列祖<01>同睡<07901>(8799),葬<06912>(8799){<0853>}在王<09001><04428>陵<06900>的田间<09002><07704>{<05973>}他列祖<01>的坟地里<0834>;因为<03588>人说<0559>(8804),他<01931>是长大麻疯<06879>(8794)的。他儿子<01121>约坦<03147>接续他<08478>作王<04427>(8799)。 | So Uzziah<05818> slept<07901>(8799) with his fathers<01>, and they buried<06912>(8799) him with his fathers<01> in the field<07704> of the burial<06900> which belonged to the kings<04428>; for they said<0559>(8804), He is a leper<06879>(8794): and Jotham<03147> his son<01121> reigned<04427>(8799) in his stead. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |