版本选择 神版 上帝版 无空版 有地理sitephoto 查字典 本章地图 影像 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 度量衡 其他 阅读计画

新版上一章 下一章    查询或移至: 说明

申命记 线上收听:中文和合本 现代中文译本修订版 现代台语 台语圣经 客语 福州话 希伯来文读经 下载档案 关于语音圣经

32:1 诸天<08064>哪,侧耳<0238>(8685),我要说话<01696>(8762);愿地<0776>也听<08085>(8799)我口中<06310>的言语<0561>
Give ear<0238>(8685), O ye heavens<08064>, and I will speak<01696>(8762); and hear<08085>(8799), O earth<0776>, the words<0561> of my mouth<06310>.
32:2 我的教训<03948>要淋漓<06201>(8799)如雨<09003><04306>;我的言语<0565>要滴落<05140>(8799)如露<09003><02919>,如细雨<09003><08164>降在<05921>嫩草<01877>上,如甘霖<09003><07241>降在<05921>菜蔬<06212>中。
My doctrine<03948> shall drop<06201>(8799) as the rain<04306>, my speech<0565> shall distil<05140>(8799) as the dew<02919>, as the small rain<08164> upon the tender herb<01877>, and as the showers<07241> upon the grass<06212>:
32:3 {<03588>}我要宣告<07121>(8799)耶和华<03068>的名<08034>;你们要将大德<01433><03051>(8798)与我们的上帝<09001><0430>
Because I will publish<07121>(8799) the name<08034> of the LORD<03068>: ascribe<03051>(8798) ye greatness<01433> unto our God<0430>.
32:4 他是磐石<06697>,他的作为<06467>完全<08549>;{<03588>}他所行的<01870>无不<03605>公平<04941>,是诚实<0530><0369><05766>的上帝<0410>,又<01931>公义<06662>,又正直<03477>
He is the Rock<06697>, his work<06467> is perfect<08549>: for all his ways<01870> are judgment<04941>: a God<0410> of truth<0530> and without iniquity<05766>, just<06662> and right<03477> is he.
32:5 这乖僻<06141>弯曲<06618>的世代<01755>向他<09001>行事邪僻<07843>(8765);有这弊病<03971>就不是<03808>他的儿女<01121>
They have corrupted<07843>(8765) themselves, their spot<03971> is not the spot of his children<01121>: they are a perverse<06141> and crooked<06618> generation<01755>. {They have...: Heb. He hath corrupted to himself} {their...: or, that they are not his children, that is their blot}
32:6 愚昧<02450><03808><05036>的民<05971>哪,你们这样<02063>报答<01580>(8799)耶和华<09001><03068>吗?他<01931>岂不是<03808>你的父<01>、将你买来<07069>(8804)的吗?他<01931>是制造你<06213>(8804)、建立你<03559>(8787)的。
Do ye thus requite<01580>(8799) the LORD<03068>, O foolish<05036> people<05971> and unwise<02450>? is not he thy father<01> that hath bought<07069>(8804) thee? hath he not made<06213>(8804) thee, and established<03559>(8787) thee?
32:7 你当追想<02142>(8798)上古<05769>之日<03117>,思念<0995>(8798)<01755><01755>之年<08141>;问<07592>(8798)你的父亲<01>,他必指示你<05046>(8686);问你的长者<02205>,他必告诉<0559>(8799)<09001>
Remember<02142>(8798) the days<03117> of old<05769>, consider<0995>(8798) the years<08141> of many<01755> generations<01755>: ask<07592>(8798) thy father<01>, and he will shew<05046>(8686) thee; thy elders<02205>, and they will tell<0559>(8799) thee. {many...: Heb. generation and generation}
32:8 至高者<05945>将地业赐<09002><05157>(8687)给列邦<01471>,将世<0120><01121>分开<09002><06504>(8687),就照以色列<03478><01121>的数目<09001><04557>立定<05324>(8686)万民<05971>的疆界<01367>
When the most High<05945> divided<05157><00> to the nations<01471> their inheritance<05157>(8687), when he separated<06504>(8687) the sons<01121> of Adam<0120>, he set<05324>(8686) the bounds<01367> of the people<05971> according to the number<04557> of the children<01121> of Israel<03478>.
32:9 耶和华<03068>的分<02506>本是<03588>他的百姓<05971>;他的产业<05159>{<02256>}本是雅各<03290>
For the LORD'S<03068> portion<02506> is his people<05971>; Jacob<03290> is the lot<02256> of his inheritance<05159>. {lot: Heb. cord}
32:10 耶和华遇见他<04672>(8799)在旷野<04057>―荒凉<09002><08414>野兽吼叫<03452><03214>之地<09002><0776>,就环绕他<05437>(8779),看顾他<0995>(8787),保护他<05341>(8799),如同保护眼中<05869>的瞳人<09003><0380>
He found<04672>(8799) him in a desert<04057> land<0776>, and in the waste<08414> howling<03214> wilderness<03452>; he led him about<05437>(8779), he instructed<0995>(8787) him, he kept<05341>(8799) him as the apple<0380> of his eye<05869>. {led: or, compassed}
32:11 又如鹰<09003><05404>搅动<05782>(8686)巢窝<07064>,在<05921>雏鹰<01469>以上两翅<03671><07363>(8762)<06566>(8799),接取<03947>(8799)雏鹰,背<05375>(8799)<05921>两翼<084>之上。
As an eagle<05404> stirreth up<05782>(8686) her nest<07064>, fluttereth<07363>(8762) over her young<01469>, spreadeth abroad<06566>(8799) her wings<03671>, taketh<03947>(8799) them, beareth<05375>(8799) them on her wings<084>:
32:12 这样,耶和华<03068>独自<0910>引导他<05148>(8686),并无<0369>外邦<05236><0410>与他<05973>同在。
So the LORD<03068> alone<0910> did lead<05148>(8686) him, and there was no strange<05236> god<0410> with him.
32:13 耶和华使他乘<07392>(8686)<05921><0776>的高处<01116>,得吃<0398>(8799)田间<07704>的土产<08570>;又使他从磐石<04480><05553>中咂<03243>(8686)<01706>,从坚<04480><02496><06697>中吸油<08081>
He made him ride<07392>(8686) on the high places<01116> of the earth<0776>, that he might eat<0398>(8799) the increase<08570> of the fields<07704>; and he made him to suck<03243>(8686) honey<01706> out of the rock<05553>, and oil<08081> out of the flinty<02496> rock<06697>;
32:14 也吃牛<01241>的奶油<02529>,羊<06629>的奶<02461>,羊羔<03733><05973>脂油<02459>,巴珊<01316>所出的<01121>公绵羊<0352>和山羊<06260>,与<05973>上好的<02459>麦子<03629><02406>,也喝<08354>(8799)葡萄<06025><01818>酿的酒<02561>
Butter<02529> of kine<01241>, and milk<02461> of sheep<06629>, with fat<02459> of lambs<03733>, and rams<0352> of the breed<01121> of Bashan<01316>, and goats<06260>, with the fat<02459> of kidneys<03629> of wheat<02406>; and thou didst drink<08354>(8799) the pure<02561> blood<01818> of the grape<06025>.
32:15 但耶书仑<03484>渐渐肥胖<08080>(8799),粗壮<05666>(8804),光润<03780>(8804),踢跳<01163>(8799),奔跑,{<08080>}{(8804)}便离弃<05203>(8799)造他<06213>(8804)的上帝<0433>,轻看<05034>(8762)救他<03444>的磐石<06697>
But Jeshurun<03484> waxed fat<08080>(8799), and kicked<01163>(8799): thou art waxen fat<08080>(8804), thou art grown thick<05666>(8804), thou art covered<03780>(8804) with fatness ; then he forsook<05203>(8799) God<0433> which made<06213>(8804) him, and lightly esteemed<05034>(8762) the Rock<06697> of his salvation<03444>.
32:16 敬拜别神<09002><02114>(8801),触动上帝的愤恨<07065>(8686),行可憎恶的事<09002><08441>,惹了他的怒气<03707>(8686)
They provoked him to jealousy<07065>(8686) with strange<02114>(8801) gods , with abominations<08441> provoked they him to anger<03707>(8686).
32:17 所祭祀<02076>(8799)的鬼魔<09001><07700>并非<03808>真神<0433>,乃是素不<03808>认识<03045>(8804)的神<0430>,是近来<04480><07138><02319><0935>(8804)的,是你列祖<01>所不<03808>畏惧的<08175>(8804)
They sacrificed<02076>(8799) unto devils<07700>, not to God<0433>; to gods<0430> whom they knew<03045>(8804) not, to new<02319> gods that came<0935><00> newly<07138> up<0935>(8804), whom your fathers<01> feared<08175>(8804) not. {not to...: or, which were not God}
32:18 你轻忽<07876>(8799)<03205>(8804)你的磐石<06697>,忘记<07911>(8799)<02342>(8789)你的上帝<0410>
Of the Rock<06697> that begat<03205>(8804) thee thou art unmindful<07876>(8799), and hast forgotten<07911>(8799) God<0410> that formed<02342>(8789) thee.
32:19 耶和华<03068>看见<07200>(8799)他的儿<01121><01323>惹动<04480><03708>他,就厌恶<05006>(8799)他们,说<0559>(8799)
And when the LORD<03068> saw<07200>(8799) it , he abhorred<05006>(8799) them , because of the provoking<03708> of his sons<01121>, and of his daughters<01323>. {abhorred: or, despised}
32:20 我要向他们<04480><05641>(8686)<06440>,看<07200>(8799)他们的结局<0319>如何<04100>。他们<01992>本是<03588>极乖僻<08419>的族类<01755>,心中<09002><03808>诚实<0529>的儿女<01121>
And he said<0559>(8799), I will hide<05641>(8686) my face<06440> from them, I will see<07200>(8799) what their end<0319> shall be : for they are a very froward<08419> generation<01755>, children<01121> in whom is no faith<0529>.
32:21 他们<01992>以那「不算为<09002><03808><0410>」的触动我的愤恨<07065>(8765),以虚无<09002><01892>的神惹了我的怒气<03707>(8765)。我<0589>也要以那「不<09002><03808>成子民<05971>」的触动他们的愤恨<07065>(8686),以愚昧<05036>的国民<09002><01471>惹了他们的怒气<03707>(8686)
They have moved me to jealousy<07065>(8765) with that which is not<03808> God<0410>; they have provoked me to anger<03707>(8765) with their vanities<01892>: and I will move them to jealousy<07065>(8686) with those which are not a people<05971>; I will provoke them to anger<03707>(8686) with a foolish<05036> nation<01471>.
32:22 因为<03588>在我怒中<09002><0639>有火<0784>烧起<06919>(8804),直<05704>烧到<03344>(8799)极深<08482>的阴间<07585>,把地<0776>和地的出产<02981>尽都焚烧<0398>(8799),山<02022>的根基<04144>也烧着了<03857>(8762)
For a fire<0784> is kindled<06919>(8804) in mine anger<0639>, and shall burn<03344>(8799) unto the lowest<08482> hell<07585>, and shall consume<0398>(8799) the earth<0776> with her increase<02981>, and set on fire<03857>(8762) the foundations<04144> of the mountains<02022>. {shall burn: or, hath burned} {shall consume: or, hath consumed}
32:23 我要将祸患<07451><05595>(8686)在他们身上<05921>,把我的箭<02671>向他们<09002>射尽<03615>(8762)
I will heap<05595>(8686) mischiefs<07451> upon them; I will spend<03615>(8762) mine arrows<02671> upon them.
32:24 他们必因饥饿<07458>消瘦<04198>,被炎热<07565>苦毒<04815><03898>(8803)<06986>。我要打发<07971>(8762)野兽<0929>用牙齿<08127>咬他们<09002>,并土中<06083>腹行的<02119>(8801),用<05973>毒气<02534>害他们。
They shall be burnt<04198> with hunger<07458>, and devoured<03898>(8803) with burning heat<07565>, and with bitter<04815> destruction<06986>: I will also send<07971>(8762) the teeth<08127> of beasts<0929> upon them, with the poison<02534> of serpents<02119>(8801) of the dust<06083>. {heat: Heb. coals}
32:25 外头<04480><02351>有刀剑<02719>,内室<04480><02315>有惊恐<0367>,使人丧亡<07921>(8762),使{<01571>}少男<0970>、{<01571>}童女<01330>、吃奶的<03243>(8802)、{<05973>}白发<07872><0376>,尽都灭绝。
The sword<02719> without<02351>, and terror<0367> within<02315>, shall destroy<07921>(8762) both the young man<0970> and the virgin<01330>, the suckling<03243>(8802) also with the man<0376> of gray hairs<07872>. {within: Heb. from the chambers} {destroy: Heb. bereave}
32:26 我说<0559>(8804),我必将他们分散远方<06284>(8686),使他们的名号<02143>从人间<04480><0582>除灭<07673>(8686)
I said<0559>(8804), I would scatter them into corners<06284>(8686), I would make the remembrance<02143> of them to cease<07673>(8686) from among men<0582>:
32:27<03884><01481>(8799)仇敌<0341>(8802)惹动<03708>我,只怕<06435>敌人<06862>错看<05234>(8762),{<06435>}说<0559>(8799):是我们手<03027>的能力<07311>(8804),并非<03808>耶和华<03068>所行的<06466>(8804){<03605>}{<02063>}。
Were it not<03884> that I feared<01481>(8799) the wrath<03708> of the enemy<0341>(8802), lest their adversaries<06862> should behave themselves strangely<05234>(8762), and lest they should say<0559>(8799), Our hand<03027> is high<07311>(8804), and the LORD<03068> hath not done<06466>(8804) all this. {Our...: or, Our high hand, and not the LORD hath done}
32:28 因为<03588>以色列民<01471>毫无<06>(8802)计谋<06098>,{<01992>}心中<09002>没有<0369>聪明<08394>
For they are a nation<01471> void<06>(8802) of counsel<06098>, neither is there any understanding<08394> in them.
32:29 惟愿<03863>他们有智慧<02449>(8804),能明白<07919>(8686)这事<02063>,肯思念<0995>(8799)他们的结局<09001><0319>
O that<03863> they were wise<02449>(8804), that they understood<07919>(8686) this, that they would consider<0995>(8799) their latter end<0319>!
32:30<0518>不是<03808>{<03588>}他们的磐石<06697>卖了<04376>(8804)他们,若不是耶和华<03068>交出<05462>(8689)他们,一人<0259>焉能<0349>追赶<07291>(8799)他们千人<0505>?二人<08147>焉能使万人<07233><0505>逃跑<05127>(8686)呢?
How should one<0259> chase<07291>(8799) a thousand<0505>, and two<08147> put ten<07233> thousand<0505> to flight<05127>(8686), except<03808> their Rock<06697> had sold<04376>(8804) them<03588>, and the LORD<03068> had shut them up<05462>(8689)?
32:31 据我们的仇敌<0341>(8802)自己断定<06414>,{<03588>}他们的磐石<06697><03808>如我们的磐石<09003><06697>
For their rock<06697> is not as our Rock<06697>, even our enemies<0341>(8802) themselves being judges<06414>.
32:32 {<03588>}他们的葡萄树<01612>是所多玛<05467>的葡萄树<04480><01612>,蛾摩拉<06017>田园<04480><07709>所生的;他们的<09001>葡萄<06025>是毒<07219>葡萄<06025>,全挂<0811>都是苦的<04846>
For their vine<01612> is of the vine<01612> of Sodom<05467>, and of the fields<07709> of Gomorrah<06017>: their grapes<06025> are grapes<06025> of gall<07219>, their clusters<0811> are bitter<04846>: {of the vine: or, worse than the vine}
32:33 他们的酒<03196>是大蛇<08577>的毒气<02534>,是虺蛇<06620>残害的恶<0393><07219>
Their wine<03196> is the poison<02534> of dragons<08577>, and the cruel<0393> venom<07219> of asps<06620>.
32:34<01931><03808>都是积蓄<03647>(8803)在我这里<05978>,封锁<02856>(8803)在我府库中<09002><0214>吗?
Is not this laid up in store<03647>(8803) with me, and sealed up<02856>(8803) among my treasures<0214>?
32:35 他们失<04131>(8799)<07272>的时候<09001><06256>,伸冤<08005>报应<05359>在我<09001>;因<03588>他们遭灾<0343>的日子<03117>近了<07138>;那要临在<06264>他们身上<09001>的必速速<02363>(8804)来到。
To me belongeth vengeance<05359>, and recompence<08005>; their foot<07272> shall slide<04131>(8799) in due time<06256>: for the day<03117> of their calamity<0343> is at hand<07138>, and the things that shall come<06264> upon them make haste<02363>(8804).
32:36 {<03588>}耶和华<03068><07200>(8799){<03588>}他百姓毫无<0235>(8804)能力<03027>,无论困住的<06113>(8803)、自由的<05800>(8803)都没有<0657>剩下,就<03588>必为他们<05971>伸冤<01777>(8799),为<05921>他的仆人<05650>后悔<05162>(8691)
For the LORD<03068> shall judge<01777>(8799) his people<05971>, and repent<05162>(8691) himself for his servants<05650>, when he seeth<07200>(8799) that their power<03027> is gone<0235>(8804), and there is none<0657> shut up<06113>(8803), or left<05800>(8803). {power: Heb. hand}
32:37 他必说<0559>(8804):{<0335>}他们的神<0430>,他们所投靠<02620>(8804)的{<09002>}磐石<06697>
And he shall say<0559>(8804), Where are their gods<0430>, their rock<06697> in whom they trusted<02620>(8804),
32:38 就是<0834>向来吃<0398>(8799)他们祭牲<02077>的脂油<02459>,喝<08354>(8799)他们奠祭<05257>之酒<03196>的,在哪里呢?他可以兴起<06965>(8799)帮助你们<05826>(8799),{<01961>}{(8810)}护卫<05643>你们<05921>
Which did eat<0398>(8799) the fat<02459> of their sacrifices<02077>, and drank<08354>(8799) the wine<03196> of their drink offerings<05257>? let them rise up<06965>(8799) and help<05826>(8799) you, and be your protection<05643>. {your...: Heb. an hiding for you}
32:39 你们如今<06258>要知道<07200>(8798):{<03588>}我<0589>,惟有我<0589><01931>上帝;在我以外<05978>并无<0369>别神<0430>。我<0589>使人死<04191>(8686),我使人活<02421>(8762);我损伤<04272>(8804),我<0589>也医治<07495>(8799),并无人<0369>能从我手中<04480><03027>救出来<05337>(8688)
See<07200>(8798) now that I, even I, am he, and there is no god<0430> with me: I kill<04191>(8686), and I make alive<02421>(8762); I wound<04272>(8804), and I heal<07495>(8799): neither is there any that can deliver<05337>(8688) out of my hand<03027>.
32:40 {<03588>}我向<0413><08064><05375>(8799)<03027><0559>(8804):我<0595>凭我的永<09001><05769><02416>起誓:
For I lift up<05375>(8799) my hand<03027> to heaven<08064>, and say<0559>(8804), I live<02416> for ever<05769>.
32:41 我若<0518><08150>(8804)我闪亮<01300>的刀<02719>,手<03027><0270>(8799)审判<09002><04941>之权,就必<07725>(8686)报复<05359>我的敌人<09001><06862>,报应<07999>(8762)恨我的人<09001><08130>(8764)
If I whet<08150>(8804) my glittering<01300> sword<02719>, and mine hand<03027> take hold<0270>(8799) on judgment<04941>; I will render<07725>(8686) vengeance<05359> to mine enemies<06862>, and will reward<07999>(8762) them that hate<08130>(8764) me.
32:42 我要使我的箭<02671>饮血<04480><01818>饮醉<07937>(8686),就是被杀<02491>被掳<07633>之人的血<04480><01818>。我的刀<02719>要吃<0398>(8799)<01320>,乃是仇敌中<0341>(8802)首领<06546>之头<04480><07218>的肉。
I will make mine arrows<02671> drunk<07937>(8686) with blood<01818>, and my sword<02719> shall devour<0398>(8799) flesh<01320>; and that with the blood<01818> of the slain<02491> and of the captives<07633>, from the beginning<07218> of revenges<06546> upon the enemy<0341>(8802).
32:43 你们外邦人<01471>当与主的百姓<05971>一同欢呼<07442>(8685);因<03588>他要伸<05358>(8799)他仆人<05650>流血<01818>的冤,报<07725>(8686)<05359>他的敌人<09001><06862>,洁净<03722>(8765)他的地<0127>,救赎他的百姓<05971>
Rejoice<07442>(8685), O ye nations<01471>, with his people<05971>: for he will avenge<05358>(8799) the blood<01818> of his servants<05650>, and will render<07725>(8686) vengeance<05359> to his adversaries<06862>, and will be merciful<03722>(8765) unto his land<0127>, and to his people<05971>. {Rejoice...: or, Praise his people, ye nations: or, Sing ye}
32:44 摩西<04872>{<01931>}和嫩<05126>的儿子<01121>约书亚<01954><0935>(8799)<0853><02063><07892>的一切<03605><01697><01696>(8762)给百姓<05971><09002><0241>
And Moses<04872> came<0935>(8799) and spake<01696>(8762) all the words<01697> of this song<07892> in the ears<0241> of the people<05971>, he, and Hoshea<01954> the son<01121> of Nun<05126>. {Hoshea: or, Joshua}
32:45 摩西<04872><0413>以色列<03478>众人<03605><09001><01696>(8763)完了<03615>(8762){<0853>}这<0428>一切<03605>的话<01697>
And Moses<04872> made an end<03615>(8762) of speaking<01696>(8763) all these words<01697> to all Israel<03478>:
32:46 又说<0559>(8799){<0413>}:「我<0595>今日<03117><0834>警教<05749>(8688)你们<09002>的{<01697>},你们都<09001><03605>要放<07760>(8798)在心上<03824>;{<0834>}要吩咐<06680>(8762){<0853>}你们的子孙<01121>谨守<09001><08104>(8800)遵行<09001><06213>(8800){<0853>}这<02063>律法<08451>上的{<03605>}话<01697>
And he said<0559>(8799) unto them, Set<07760>(8798) your hearts<03824> unto all the words<01697> which I testify<05749>(8688) among you this day<03117>, which ye shall command<06680>(8762) your children<01121> to observe<08104>(8800) to do<06213>(8800), all the words<01697> of this law<08451>.
32:47 因为<03588><01931>不是<03808>虚空<07386>、与你们<04480>无关的事<01697>,乃<03588><01931>你们的生命<02416>;在<05921>你们<0859><05674>(8802){<0853>}约旦河<03383><0834>{<08033>}得为业<09001><03423>(8800)的地上<0127>必因这<02088><09002><01697>日子<03117>得以长久<0748>(8686)。」
For it is not a vain<07386> thing<01697> for you; because it is your life<02416>: and through this thing<01697> ye shall prolong<0748>(8686) your days<03117> in the land<0127>, whither ye go over<05674>(8802) Jordan<03383> to possess<03423>(8800) it.
32:48<09002><06106><02088><03117>,耶和华<03068>吩咐<01696>(8762){<0413>}摩西<04872><09001><0559>(8800)
And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872> that selfsame<06106> day<03117>, saying<0559>(8800),
32:49 「你上<05927>(8798){<0413>}这<02088>亚巴琳<05682><02022>中的尼波<05015><02022>去,{<0834>}在摩押<04124><09002><0776>与{<0834>}耶利哥<03405><05921><06440>,观看<07200>(8798){<0853>}我<0589><0834>要赐<05414>(8802)给以色列<03478><09001><01121>为业<09001><0272>的迦南<03667><0776>
Get thee up<05927>(8798) into this mountain<02022> Abarim<05682>, unto mount<02022> Nebo<05015>, which is in the land<0776> of Moab<04124>, that is over against<06440> Jericho<03405>; and behold<07200>(8798) the land<0776> of Canaan<03667>, which I give<05414>(8802) unto the children<01121> of Israel<03478> for a possession<0272>:
32:50 你必死<04191>(8798)在你<0859><0834><05927>(8802)的{<08033>}山上<09002><02022>,归<0622>(8735){<0413>}你列祖(原文是本民<05971>)去,像<09003><0834>你哥哥<0251>亚伦<0175><04191>(8804)在何珥<09002><02023><02022>上,归<0622>(8734){<0413>}他的列祖<05971>一样。
And die<04191>(8798) in the mount<02022> whither thou goest up<05927>(8802), and be gathered<0622>(8735) unto thy people<05971>; as Aaron<0175> thy brother<0251> died<04191>(8804) in mount<02022> Hor<02023>, and was gathered<0622>(8734) unto his people<05971>:
32:51<05921><0834>你们在寻<06790>的旷野<04057>,加低斯的米利巴<06946><04809><09002><04325>,在以色列<03478><01121><09002><08432>没有<03808>尊我<0853>为圣<06942>(8765),{<05921>}{<0834>}{<03478>}{<01121>}{<09002>}{<08432>}得罪了<04603>(8804)<09002>
Because ye trespassed<04603>(8804) against me among<08432> the children<01121> of Israel<03478> at the waters<04325> of Meribah-Kadesh<04808><06946>, in the wilderness<04057> of Zin<06790>; because ye sanctified<06942>(8765) me not in the midst<08432> of the children<01121> of Israel<03478>. {Meribah-Kadesh: or, strife at Kadesh}
32:52<0589><0834><05414>(8802)给以色列<03478><09001><01121>的地<0776>,{<03588>}你可以远远地<04480><05048>观看<07200>(8799){<0853>},却<08033><03808>得进去<0935>(8799){<0413>}{<0776>}。」
Yet thou shalt see<07200>(8799) the land<0776> before thee ; but thou shalt not go<0935>(8799) thither unto the land<0776> which I give<05414>(8802) the children<01121> of Israel<03478>.


上一章 下一章    查询或移至: 说明

神版 上帝版 无空版 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 重新查询 影像 本章地图 度量衡 其他

中文:和合本和合本2010现代中文译本1995版现代中文译本2019版新译本恢复本思高译本吕振中译本NET圣经中译本深文理和合本官话和合本北京官话译本文理和合本神天圣书文理委办译本施约瑟浅文理译本马殊曼译本四人小组译本高连茨基圣咏经郭实腊新遗诏书和旧遗诏圣书太平天国文理译本原文直译(参考用)
英文:ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV
原文与古译本:旧约马索拉原文七十士译本
台客语:现代台语2021版汉字现代台语2021版全罗圣经公会巴克礼台汉本巴克礼全罗巴克礼汉罗圣经公会现代客语全罗圣经公会现代客语汉字全民台语圣经全罗全民台语圣经汉罗全民台语圣经Ruby
其他:圣经公会布农语圣经圣经公会泰雅尔语圣经圣经公会鲁凯语圣经赛德克族Tgdaya语圣经公会阿美语1997圣经公会太鲁阁语圣经印尼圣经越南圣经俄文圣经韩文圣经日语圣经藏语圣经武加大译本新武加大译本


注意:目前新约的Strong's number仍待进一步校阅。如有错误或建议,请联络CBOL计画KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各圣经译本着作权如版权说明
本画面由信望爱资讯中心CBOL计画产生,欢迎连结,无须申请。CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License。愿上帝的话能建造每一位使用这系统的人,来荣耀他自己的名。

信望爱站使用cookies 技术来强化网站功能,您使用本网站,表示您同意我们使用 cookies 技术.