CBOL 旧约 Parsing 系统

箴言 7章 1节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
בְּנִי שְׁמֹר אֲמָרָי 
וּמִצְוֹתַי תִּצְפֹּן אִתָּךְ׃ 
我儿,你要遵守我的言语,


将我的命令存记在心。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
בְּנִי 01121名词,单阳 + 1 单词尾בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
שְׁמֹר 08104动词,Qal 祈使式单阳שָׁמַר遵守、保护、小心
אֲמָרָי 00561
אֲמָרַי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
אֵמֶר言语
אֵמֶר
的复数为
אֲמָרִים
,复数附属形为
אִמְרֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
וּמִצְוֹתַי 04687连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 1 单词尾
מִצְוָה命令、吩咐
מִצְוָה
的复数为
מִצְוֹת
,复数附属形也是
מִצְוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
תִּצְפֹּן 06845动词,Qal 未完成式 2 单阳צָפַן隐藏、储存、珍藏
אִתָּךְ 00854
אִתְּךָ
的停顿型,介系词
אֵת
+ 2 单阳词尾
אֵת与、跟、靠近



箴言 7章 2节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
שְׁמֹר מִצְוֹתַי וֶחְיֵה 
וְתוֹרָתִי כְּאִישׁוֹן עֵינֶיךָ׃ 
遵守我的命令就得存活;


(保存)我的教导,好像(保护)眼睛的瞳孔,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
שְׁמֹר 08104动词,Qal 祈使式单阳שָׁמַר遵守、保护、小心
מִצְוֹתַי 04687名词,复阴 + 1 单词尾מִצְוָה命令、吩咐
מִצְוָה
的复数为
מִצְוֹת
,复数附属形也是
מִצְוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
וֶחְיֵה 02421连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
וְתוֹרָתִי 08451连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
תּוֹרָה训诲、律法
תּוֹרָה
的附属形为
תּוֹרַת
;用附属形来加词尾。
כְּאִישׁוֹן 00380介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
אִישׁוֹן瞳孔
עֵינֶיךָ 05869名词,双阴 + 2 单阳词尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。



箴言 7章 3节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
קָשְׁרֵם עַל־אֶצְבְּעֹתֶיךָ 
כָּתְבֵם עַל־לוּחַ לִבֶּךָ׃ 
要把它们系在你的指头上,


把它们刻在你的心版上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
קָשְׁרֵם 07194动词,Qal 祈使式单阳 + 3 复阳词尾קָשַׁר阴谋背叛、结盟、绑
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֶצְבְּעֹתֶיךָ 00676名词,复阴 + 2 单阳词尾אֶצְבַּע手指、脚趾
אֶצְבַּע
的复数为
אֶצְבָּעוֹת
,复数附属形为
אֶצְבְּעֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
כָּתְבֵם 03789动词,Qal 祈使式单阳 + 3 复阳词尾כָּתַב写、刻、登录
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לוּחַ 03871名词,单阳附属形לוּחַ木板
לִבֶּךָ 03820
לִבְּךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
לֵב
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。



箴言 7章 4节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
אֱמֹר לַחָכְמָה אֲחֹתִי אָתְּ 
וּמֹדָע לַבִּינָה תִקְרָא׃ 
对智慧说:「你是我的姊妹」,


称呼聪明为亲人,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אֱמֹר 00559动词,Qal 祈使式单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
לַחָכְמָה 02451介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חָכְמָה智慧
אֲחֹתִי 00269名词,单阴 + 1 单词尾אָחוֹת姊姊或妹妹
אָחוֹת
的附属形为
אֲחוֹת
;用附属形来加词尾。
אָתְּ 00859
אַתְּ
的停顿型,代名词 2 单阴
אַתְּ אַתָּה你;你
וּמֹדָע 04129连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מוֹדַע亲戚
לַבִּינָה 00998介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בִּינָה聪明、了解、悟性、明哲
תִקְרָא 07121动词,Qal 未完成式 2 单阳קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读



箴言 7章 5节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
לִשְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁה זָרָה 
מִנָּכְרִיָּה אֲמָרֶיהָ הֶחֱלִיקָה׃ 
好保护你脱离异族妇女,


脱离那说话谄媚的外邦女子。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לִשְׁמָרְךָ 08104介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שְׁמֹר
+ 2 单阳词尾
שָׁמַר遵守、保护、小心
מֵאִשָּׁה 00802介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה各人、女人、妻子
זָרָה 02114动词,Qal 主动分词单阴זוּרI. 做外国人、做陌生人、疏离;II. 令人憎嫌这个分词在此作名词「异族妇女」解。
מִנָּכְרִיָּה 05237介系词
מִן
+ 形容词,阴性单数
נָכְרִי外邦的、外国的在此作名词解,指「外邦女子」。
אֲמָרֶיהָ 00561名词,复阳 + 3 单阴词尾אֵמֶר言语
אֵמֶר
的复数为
אֲמָרִים
,复数附属形为
אִמְרֵי
;用附属形来加词尾。
הֶחֱלִיקָה 02505动词,Hif‘il 完成式 3 单阴חָלַקI. 分割、分配 ,II. 平滑、谄媚



箴言 7章 6节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
כִּי בְּחַלּוֹן בֵּיתִי 
בְּעַד אֶשְׁנַבִּי נִשְׁקָפְתִּי׃ 
在我家中的窗户里,


我透过我的窗棂往外看:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
בְּחַלּוֹן 02474介系词
בְּ
+ 名词,单阳(或阴)附属形
חַלּוֹן窗户
בֵּיתִי 01004名词,单阳 + 1 单词尾בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
בְּעַד 01157介系词,附属形בַּעַד为了、背后、穿过、围绕
אֶשְׁנַבִּי 00822名词,单阳 + 1 单词尾אֶשְׁנַב窗棂
אֶשְׁנַב
的附属形也是
אֶשְׁנַב
(未出现);用附属形来加词尾。
נִשְׁקָפְתִּי 08259动词,Nif‘al 完成式 1 单שָׁקַףNif‘al 眺望、往外看,Hif‘il 往下看



箴言 7章 7节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וָאֵרֶא בַפְּתָאיִם 
אָבִינָה בַבָּנִים נַעַר חֲסַר־לֵב׃ 
我看见愚笨人中,


我注意到在孩子们中有一个无知的少年人,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וָאֵרֶא 07200动词,Qal 叙述式 1 单רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בַפְּתָאיִם 06612介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
פֶּתִי愚笨的、愚昧的在此作名词解,指「愚昧人」。
אָבִינָה 00995动词,Qal 鼓励式 1 单בִּין明白、分辨、了解
בַבָּנִים 01121介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
נַעַר 05288名词,阳性单数נַעַר男孩、少年、年轻人、仆人
חֲסַר 02638形容词,单阳附属形חָסֵר缺乏的、缺少的
לֵב 03820名词,阳性单数לֵב



箴言 7章 8节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
עֹבֵר בַּשּׁוּק אֵצֶל פִּנָּהּ 
וְדֶרֶךְ בֵּיתָהּ יִצְעָד׃ 
从街上经过,靠近她的巷口,


直往通她家的路去,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
עֹבֵר 05674动词,Qal 主动分词单阳עָבַרI. 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒这个分词在此作名词「经过者」解。
בַּשּׁוּק 07784介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שׁוּק街市上
אֵצֶל 00681介系词אֵצֶל旁边
פִּנָּהּ 06434名词,单阴 + 3 单阴词尾פֵּן角落
פִּנָּה
的附属形为
פִּנַּת
(未出现);用附属形来加词尾。加 3 单阴词尾用
פִּנָּהּ
是特例。
וְדֶרֶךְ 01870连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
בֵּיתָהּ 01004名词,单阳 + 3 单阴词尾בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
יִצְעָד 06805
יִצְעַד
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳
צָעַד踏步、行进



箴言 7章 9节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
בְּנֶשֶׁף־בְּעֶרֶב יוֹם 
בְּאִישׁוֹן לַיְלָה וַאֲפֵלָה׃ 
在黄昏,傍晚时分,


或半夜,黑暗之中。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
בְּנֶשֶׁף 05399介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
נֶשֶׁף黄昏、薄暮、微明
בְּעֶרֶב 06153介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
עֶרֶב傍晚、晚上
יוֹם 03117名词,单阳附属形יוֹם日子、时候
בְּאִישׁוֹן 00380介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
אִישׁוֹן瞳孔
לַיְלָה 03915名词,阳性单数לַיִל לַיְלָה夜晚
וַאֲפֵלָה 00653连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אֲפֵלָה黑暗



箴言 7章 10节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְהִנֵּה אִשָּׁה לִקְרָאתוֹ 
שִׁית זוֹנָה וּנְצֻרַת לֵב׃ 
看哪,有一个妇人来迎接他,


是妓女的打扮,有诡诈的心思。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְהִנֵּה 02009连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה看哪
אִשָּׁה 00802名词,阴性单数אִשָּׁה女人、妻子
לִקְרָאתוֹ 07125介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
קָרָא遇见、偶然相遇
שִׁית 07897名词,单阳附属形שִׁית外衣
זוֹנָה 02181动词,Qal 主动分词单阴זָנָה行淫
וּנְצֻרַת 05341连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
נָצַר谨守、遵守、保护、封锁
לֵב 03820名词,阳性单数לֵב



箴言 7章 11节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
הֹמִיָּה הִיא וְסֹרָרֶת 
בְּבֵיתָהּ לֹא־יִשְׁכְּנוּ רַגְלֶיהָ׃ 
她喧嚷,不守约束,


她在家里停不住脚,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
הֹמִיָּה 01993动词,Qal 主动分词单阴הָמָה大吼、呼啸、骚动、哀鸣、呻吟
הִיא 01931代名词 3 单阴הִיא הוּא他;她
וְסֹרָרֶת 05637连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
סָרַר背逆、背叛
בְּבֵיתָהּ 01004介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יִשְׁכְּנוּ 07931动词,Qal 未完成式 3 复שָׁכַן居住、定居、安置、停留
רַגְלֶיהָ 07272名词,双阴 + 3 单阴词尾רֶגֶל
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。



箴言 7章 12节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
פַּעַם בַּחוּץ פַּעַם בָּרְחֹבוֹת 
וְאֵצֶל כָּל־פִּנָּה תֶאֱרֹב׃ 
有时在街市上,有时在广场上,


或在各巷口蹲伏,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
פַּעַם 06471名词,阴性单数פַּעַם敲击、脚步、这一次、次数
בַּחוּץ 02351介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חוּץ街上、外面
פַּעַם 06471名词,阴性单数פַּעַם敲击、脚步、这一次、次数
בָּרְחֹבוֹת 07339介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
רְחֹב广场、宽阔处
וְאֵצֶל 00681连接词
וְ
+ 介系词
אֵצֶל旁边
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各
כָּל
כֹּל
变化而来,在
־
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
פִּנָּה 06438名词,阴性单数פִּנָּה房角石
תֶאֱרֹב 00693动词,Qal 未完成式 3 单阴אָרַב埋伏



箴言 7章 13节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְהֶחֱזִיקָה בּוֹ וְנָשְׁקָה־לּוֹ 
הֵעֵזָה פָנֶיהָ וַתֹּאמַר לוֹ׃ 
她拉住他,与他亲嘴,


脸无羞耻对他说:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְהֶחֱזִיקָה 02388动词,Hif‘il 连续式 3 单阴חָזַק加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בּוֹ 09002介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ在、用、藉着、与、敌对
וְנָשְׁקָה 05401动词,Qal 连续式 3 单阴נָשַׁקI. 放一起、亲嘴;II. 配备
לּוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
הֵעֵזָה 05810动词,Hif‘il 完成式 3 单阴עָזַז是强壮的
פָנֶיהָ 06440名词,复阳 + 3 单阴词尾פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וַתֹּאמַר 00559动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴אָמַר说、回答、承诺、吩咐
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于



箴言 7章 14节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
זִבְחֵי שְׁלָמִים עָלָי 
הַיּוֹם שִׁלַּמְתִּי נְדָרָי׃ 
「平安祭在我这里,


今日我才还了所许的愿。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
זִבְחֵי 02077名词,复阳附属形זֶבַח祭物
שְׁלָמִים 08002名词,阳性复数שֶׁלֶם平安祭
עָלָי 05921
עָלַי
的停顿型,介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
הַיּוֹם 03117冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם日子、时候在此作副词「今日」解。
שִׁלַּמְתִּי 07999动词,Pi‘el 完成式 1 单שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 还愿、完成
נְדָרָי 05088
נְדָרַי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
נֵדֶר许愿
נֶדֶר
的复数为
נְדָרִים
,复数附属形为
נְדָרֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי



箴言 7章 15节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
עַל־כֵּן יָצָאתִי לִקְרָאתֶךָ 
לְשַׁחֵר פָּנֶיךָ וָאֶמְצָאֶךָּ׃ 
因此,我出来迎接你,


恳切求见你的面,我终于找到你了!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
כֵּן
连用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
כֵּן
连用,意思是「所以」。
יָצָאתִי 03318动词,Qal 完成式 1 单יָצָא出去、出来、向前
לִקְרָאתֶךָ 07125介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 2 单阳词尾
קָרָא遇见、偶然相遇
לְשַׁחֵר 07836介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
שָׁחַר寻求、寻找
פָּנֶיךָ 06440名词,复阳 + 2 单阳词尾פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וָאֶמְצָאֶךָּ 04672动词,Qal 叙述式 1 单מָצָא寻找、追上、获得、发现



箴言 7章 16节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
מַרְבַדִּים רָבַדְתִּי עַרְשִׂי 
חֲטֻבוֹת אֵטוּן מִצְרָיִם׃ 
我已经铺好床单在我床上,


是埃及亚麻线织成的彩色床单。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
מַרְבַדִּים 04765名词,阳性复数מַרְבַה床单、床罩
רָבַדְתִּי 07234动词,Qal 完成式 1 单רָבַד铺、伸展
עַרְשִׂי 06210名词,单阴 + 1 单词尾עֶרֶשׂ
עֶרֶשׂ
为 Segol 名词,用基本型
עַרְשׂ
加词尾。
חֲטֻבוֹת 02405名词,阴性复数חֲטוּבַה彩色布
אֵטוּן 00330名词,单阳附属形אֵטוּן亚麻布、亚麻线
מִצְרָיִם 04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם埃及、埃及人



箴言 7章 17节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
נַפְתִּי מִשְׁכָּבִי 
מֹר אֲהָלִים וְקִנָּמוֹן׃ 
又…薰了我的床榻。


用没药、芦荟、桂皮(放上面)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
נַפְתִּי 05130动词,Qal 完成式 1 单נוּף摇动、挥舞、洒
מִשְׁכָּבִי 04904名词,单阳 + 1 单词尾מִשְׁכָּב躺下、床、卧室
מִשְׁכָּב
的附属形为
מִשְׁכַּב
;用附属形来加词尾。
מֹר 04753名词,阳性单数מֹר没药
אֲהָלִים 00174名词,阳性复数אֲהָלִים אֲהָלוֹת芦荟
וְקִנָּמוֹן 07076连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
קִנָּמוֹן肉桂、桂树



箴言 7章 18节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
לְכָה נִרְוֶה דֹדִים עַד־הַבֹּקֶר 
נִתְעַלְּסָה בָּאֳהָבִים׃ 
你来,让我们饱享爱情,直到早晨;


让我们彼此亲爱欢乐。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לְכָה 01980动词,Qal 强调的祈使式单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
נִרְוֶה 07301动词,Pi‘el 未完成式 1 复רָוָה满足
דֹדִים 01730名词,阳性复数דּוֹד心爱的人、爱、爱情
עַד 05704介系词עַד直到
הַבֹּקֶר 01242冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר早晨
נִתְעַלְּסָה 05965动词,Hitpa‘el 鼓励式 1 复עָלַס高兴、欣喜
בָּאֳהָבִים 00159介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֹהַב爱情



箴言 7章 19节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
כִּי אֵין הָאִישׁ בְּבֵיתוֹ 
הָלַךְ בְּדֶרֶךְ מֵרָחוֹק׃ 
因为我丈夫不在家,


出门行远路;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
אֵין 00369副词,附属形אַיִן没有、不存在在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
הָאִישׁ 00376冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּבֵיתוֹ 01004介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
הָלַךְ 01980动词,Qal 完成式 3 单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
בְּדֶרֶךְ 01870介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
מֵרָחוֹק 07350介系词
מִן
+ 形容词,阳性单数
רָחוֹק古时的、远方的



箴言 7章 20节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
צְרוֹר־הַכֶּסֶף לָקַח בְּיָדוֹ 
לְיוֹם הַכֵּסֶא יָבֹא בֵיתוֹ׃ 
他手拿银囊,


要到月圆时才回家。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
צְרוֹר 06872名词,单阳附属形צְרוֹרI. 袋子、钱包;II. 小圆石;III. 人名,洗罗
הַכֶּסֶף 03701冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף银子、钱
לָקַח 03947动词,Qal 完成式 3 单阳לָקַח夺取、取
בְּיָדוֹ 03027介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
לְיוֹם 03117介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם日子、时候
הַכֵּסֶא 03677冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶא满月
יָבֹא 00935动词,Qal 未完成式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
בֵיתוֹ 01004名词,单阳 + 3 单阳词尾בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。



箴言 7章 21节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
הִטַּתּוּ בְּרֹב לִקְחָהּ 
בְּחֵלֶק שְׂפָתֶיהָ תַּדִּיחֶנּוּ׃ 
这女子用许多巧言引诱他,


用谄媚的嘴催逼他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
הִטַּתּוּ 05186动词,Hif‘il 完成式 3 单阴 + 3 单阳词尾נָטָהQal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
בְּרֹב 07230介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
רֹב
לִקְחָהּ 03948名词,单阳 + 3 单阴词尾לֶקַח学习、教导
לֶקַח
为 Segol 名词,用基本型
לִקְח
加词尾。
בְּחֵלֶק 02506介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
חֵלֶק分、部分
שְׂפָתֶיהָ 08193名词,双阴 + 3 单阴词尾שָׂפָה嘴唇、边缘、言语
שָׂפָה
的双数为
שְׂפָתַיִם
,双数附属形为
שִׂפְתֵי
;用附属形来加词尾。
תַּדִּיחֶנּוּ 05080动词,Hif‘il 完成式 3 单阴 + 3 单阳词尾נָדַח赶散、驱赶、驱使



箴言 7章 22节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
הוֹלֵךְ אַחֲרֶיהָ פִּתְאֹם 
כְּשׁוֹר אֶל־טָבַח יָבוֹא 
וּכְעֶכֶס אֶל־מוּסַר אֱוִיל׃ 
少年人立刻跟随她,


好像牛往宰杀之地,

又像愚昧人带脚镣去受刑罚,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
הוֹלֵךְ 01980动词,Qal 主动分词单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
אַחֲרֶיהָ 00310介系词
אַחַר
+ 3 单阴词尾
אַחַר后面、跟着
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
加词尾。
פִּתְאֹם 06597副词פִּתְאֹם顷刻之间、突然地
כְּשׁוֹר 07794介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
שׁוֹר公牛
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
טָבַח 02874
טֶבַח
的停顿型,名词,阳性单数
טֶבַח宰杀、屠宰、杀戮
יָבוֹא 00935动词,Qal 未完成式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
וּכְעֶכֶס 05914连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
עֶכֶס脚钏、手镯
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
מוּסַר 04148名词,单阳附属形מוּסָר训诲、管教、教导
אֱוִיל 00191形容词,阳性单数אֱוִיל愚昧的在此作名词解,指「愚昧人、愚妄人」。



箴言 7章 23节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
עַד יְפַלַּח חֵץ כְּבֵדוֹ 
כְּמַהֵר צִפּוֹר אֶל־פָּח 
וְלֹא־יָדַע כִּי־בְנַפְשׁוֹ הוּא׃ פ 
直等箭穿他的肝,


如同雀鸟急入网罗,

却不知会赔上自己的生命。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
עַד 05704介系词עַד直到
יְפַלַּח 06398动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳פָּלַח穿过, 切
חֵץ 02671名词,阳性单数חֵץ
כְּבֵדוֹ 03516名词,单阳 + 3 单阳词尾כָּבֵד
כָּבֵד
的附属形也是
כָּבֵד
(未出现);用附属形来加词尾。
כְּמַהֵר 04116介系词
כְּ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
מָהַר快速的
צִפּוֹר 06833名词,阴性单数צִפּוֹר雀鸟、鸟
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
פָּח 06341
פַּח
的停顿型,名词,阳性单数
פַּח网罗、补鸟的网、圈套
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
יָדַע 03045动词,Qal 完成式 3 单阳יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
בְנַפְשׁוֹ 05315介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
נֶפֶשׁ心灵、生命、人、自己、胃口
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
פ 09015段落符号פְּתוּחָה开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



箴言 7章 24节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִי 
וְהַקְשִׁיבוּ לְאִמְרֵי־פִי׃ 
孩子们,现在要听从我,


要留心听我口中的言语。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְעַתָּה 06258连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה现在
בָנִים 01121名词,阳性复数בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
שִׁמְעוּ 08085动词,Qal 祈使式复阳שָׁמַעQal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
לִי 09001介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ给、往、向、到、归属于
וְהַקְשִׁיבוּ 07181连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式复阳
קָשַׁב留心听、注意听
לְאִמְרֵי 00561介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
אֵמֶר言语
פִי 06310名词,单阳 + 1 单词尾פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。



箴言 7章 25节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
אַל־יֵשְׂטְ אֶל־דְּרָכֶיהָ לִבֶּךָ 
אַל־תֵּתַע בִּנְתִיבוֹתֶיהָ׃ 
你的心不可偏向她的道,


不要入她的迷途。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אַל 00408否定的副词אַל
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
יֵשְׂטְ 07847动词,Qal 未完成式 3 单阳שָׂטָה转离
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
דְּרָכֶיהָ 01870名词,复阳 + 3 单阴词尾דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
לִבֶּךָ 03820
לִבְּךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
לֵב
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
אַל 00408否定的副词אַל
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תֵּתַע 08582动词,Qal 未完成式 2 单阳תָּעָה迷路、迷糊、错误
בִּנְתִיבוֹתֶיהָ 05410介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 单阴词尾
נָתִיב路径
נְתִיבָה
的复数为
נְתִיבוֹת
,复数附属形也是
נְתִיבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。



箴言 7章 26节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
כִּי־רַבִּים חֲלָלִים הִפִּילָה 
וַעֲצֻמִים כָּל־הֲרֻגֶיהָ׃ 
因为她击倒很多人,


一切被她杀害的都是强壮者。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
רַבִּים 07227形容词,阳性复数רַבI. 形容词:大量的、许多的、充足的、强盛的,II. 名词:统帅、首领。
חֲלָלִים 02491名词,阳性复数חָלָל刺杀、致命伤
הִפִּילָה 05307动词,Hif‘il 完成式 3 单阴נָפַל跌落、跌倒、使签落在...
וַעֲצֻמִים 06099连接词
וְ
+ 形容词,阳性复数
עָצוּם强壮的、强大的在此作名词解,指「强壮者」。
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各
כָּל
כֹּל
变化而来,在
־
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
הֲרֻגֶיהָ 02026动词,Qal 被动分词复阳 + 3 单阴词尾הָרַג



箴言 7章 27节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
דַּרְכֵי שְׁאוֹל בֵּיתָהּ 
יֹרְדוֹת אֶל־חַדְרֵי־מָוֶת׃ פ 
她的家是(通往)阴间之路,


下到死亡之宫。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
דַּרְכֵי 01870名词,复阳附属形דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
שְׁאוֹל 07585名词,阴性单数שְׁאוֹל阴间
בֵּיתָהּ 01004名词,单阳 + 3 单阴词尾בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
יֹרְדוֹת 03381动词,Qal 主动分词复阴יָרַד降临、下去、坠落
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
חַדְרֵי 02315名词,复阳附属形חֶדֶר房间、寝室
מָוֶת 04194名词,阳性单数מָוֶת死亡
פ 09015段落符号פְּתוּחָה开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。