CBOL 旧约 Parsing 系统

约书亚记 2章 1节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
~yiv"n]a-~Iy:n.v  ~yiJiV;h-!im  !Wn-!iB-;[uvAh>y  x;l.vIY:w  
romael      
      Wk.l  
  H'm.vW  h"nAz  h'Via-tyeB  Waob"Y:w  Wk.lEY:w  
`h'M'v-Wb.K.vIY:w  
嫩的儿子约书亚从什亭派两个人


暗暗地作探子,说:

「你们去窥探那地和耶利哥。」

于是他们去了,来到一个名叫喇合的妓女家里,

就在那里躺卧。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
x;l.vIY:w\   07971动词,Qal 叙述式 3 单阳x;l'v\  差遣、释放、送走、伸出、伸展
;[uvAh>y\   03091专有名词,人名;[uvAh>y\  约书亚约书亚原意为「雅威拯救」。
!iB\   01121名词,单阳附属形!eB\  儿子、孙子、后裔、成员这个字的附属形通常是 !eB\   或 !,B\  ,有时用 !iB\  。
!Wn\   05126专有名词,人名!Wn\  
!im\   04480介系词!im\  从、出、离开
~yiJiV;h\   07851冠词 ;h\   + 专有名词,地名~yiJiv\  什亭
~Iy:n.v\   08147名词,阳性双数~Iy:n.v\  ~Iy;T.v\  数目的「二」
~yiv"n]a\   00376名词,阳性复数vyia\  各人、人、男人、丈夫
\   07270动词,Pi‘el 分词复阳\  Qal 到处走、毁谤,Pi‘el 四处探勘、刺探、毁谤,Tif‘el 教导行走这个分词在此作名词「探子」解。
\   02791副词\  名词:魔术;副词:沉默地、秘密地
romael\   00559介系词 .l\   + 动词,Qal 不定词附属形 rom/a\  r;m'a\  说、回答、承诺、吩咐§2.19 2.24 11.6
Wk.l\   01980动词,Qal 祈使式复阳%;l'h\  Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
\   07200动词,Qal 祈使式复阳\  Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
t,a\   00853受词记号tea\  不必翻译§3.6
\   00776冠词 ;h\   + 名词,阴性单数\  地、邦国、疆界\   加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 \  。
t,a>w\   00853连接词 >w\   + 受词记号tea\  不必翻译tea\   在  -\   前面,母音缩短变成 t,a\  。
\   03405专有名词,地名\  \  耶利哥
Wk.lEY:w\   01980动词,Qal 叙述式 3 复阳%;l'h\  Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
Waob"Y:w\   00935动词,Qal 叙述式 3 复阳aAB\  来、进入、临到、发生
tyeB\   01004名词,单阳附属形tIy;B\  房屋、家、殿、神庙、仓库
h'Via\   00802名词,阴性单数h'Via\  妇人、女人、妻子
h"nAz\   02181动词,Qal 主动分词单阴h"n"z\  做妓女、行淫这个分词在此作名词「妓女」解。
H'm.vW\   08034连接词 W\   + 名词,单阳 + 3 单阴词尾~ev\  名字~ev\   的附属形也是 ~ev\  ;用附属形来加词尾。
\   07343专有名词,人名\  喇合
Wb.K.vIY:w\   07901动词,Qal 叙述式 3 复阳b;k'v\  躺卧、同寝
h'M'v\   08033副词 + 指示方向的词尾 h'\  ~'v\  那里



约书亚记 2章 2节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
romael    %,l,m.l  r;m'aEY:w  
  yEn.Bim  h'l>y;L;h  h"Neh  Wa'B  ~yiv"n]a  hENih  
  roP.x;l  
有人告诉耶利哥王说:


「看哪,今夜有以色列人来到这里

窥探此地。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
r;m'aEY:w\   00559动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳r;m'a\  说、回答、承诺、吩咐
%,l,m.l\   04428介系词 .l\   + 名词,单阳附属形%,l,m\  君王、国王
\   03405专有名词,地名\  \  耶利哥
romael\   00559介系词 .l\   + 动词,Qal 不定词附属形 rom/a\  r;m'a\  说、回答、承诺、吩咐
hENih\   02009指示词hENih\  看哪
~yiv"n]a\   00376名词,阳性复数vyia\  各人、人、男人、丈夫
Wa'B\   00935动词,Qal 完成式 3 复aAB\  来、进入、临到、发生
h"Neh\   02008副词h"Neh\  到此处
h'l>y;L;h\   03915冠词 ;h\   + 名词,阳性单数h'l>y;l\  lIy;l\  夜晚在此作副词「今夜」解。
yEn.Bim\   01121介系词 !im\   + 名词,复阳附属形!eB\  儿子、孙子、后裔、成员
\   03478专有名词,地名、国名\  以色列
roP.x;l\   02658介系词 .l\   + 动词,Qal 不定词附属形r;p'x\  挖、探索
t,a\   00853受词记号tea\  不必翻译tea\   在  -\   前面,母音缩短变成 t,a\  。
\   00776冠词 ;h\   + 名词,阴性单数\  地、邦国、疆界\   加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 \  。



约书亚记 2章 3节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
romael      %,l,m  x;l.vIY:w  
%etyeb.l  Wa'B-r,v]a  %Iy;lea  ~yia'B;h  ~yiv"n]a'h  yiayicAh  
`Wa'B    roP.x;l  yK  
耶利哥王打发人到喇合那里说:


「你要交出那来到你这里、进入你家的人,

因为他们来是要窥探全地的。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
x;l.vIY:w\   07971动词,Qal 叙述式 3 单阳x;l'v\  差遣、释放、送走、伸出、伸展
%,l,m\   04428名词,单阳附属形%,l,m\  君王、国王
\   03405专有名词,地名\  \  耶利哥
l,a\   00413介系词l,a\  对、向、往
\   07343专有名词,人名\  喇合
romael\   00559介系词 .l\   + 动词,Qal 不定词附属形 rom/a\  r;m'a\  说、回答、承诺、吩咐
yiayicAh\   03318动词,Hif‘il 祈使式单阴a'c"y\  出去、出来、向前
~yiv"n]a'h\   00376冠词 ;h\   + 名词,阳性复数vyia\  各人、人、男人、丈夫
~yia'B;h\   00935冠词 ;h\   + 动词,Qal 主动分词复阳aAB\  来、进入、临到、发生
%Iy;lea\   00413介系词 l,a\   + 2 单阴词尾l,a\  对、向、往l,a\   用基本型 yel/a\   来加词尾。
r,v]a\   00834关系代名词r,v]a\  不必翻译§6.8
Wa'B\   00935动词,Qal 完成式 3 复aAB\  来、进入、临到、发生
%etyeb.l\   01004介系词 .l\   + 名词,单阳 + 2 单阴词尾tIy;B\  房屋、家、殿、神庙、仓库tIy;B\   的附属形为 tyeB\  ;用附属形来加词尾。
yK\   03588连接词yiK\  因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
roP.x;l\   02658介系词 .l\   + 动词,Qal 不定词附属形r;p'x\  
t,a\   00853受词记号tea\  不必翻译tea\   在  -\   前面,母音缩短变成 t,a\  。
l'K\   03605名词,单阳附属形loK\  全部、整个、各l'K\   从 loK\   变化而来,在  -\   前面失去重音,母音缩短,变成 l'K\  。
\   00776冠词 ;h\   + 名词,阴性单数\  地、邦国、疆界\   加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 \  。
Wa'B\   00935动词,Qal 完成式 3 复aAB\  来、进入、临到、发生



约书亚记 2章 4节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
r,maoT:w  An.P.ciT:w  ~yiv"n]a'h  yEn.v-t,a  h'Via'h  x;QiT:w  
~yiv"n]a'h  y;lea  Wa'B  !eK  
`h'Meh  !Iy;aem    a{l>w  
那女人带着二人,将他隐藏,却说:


「那(二)人确实到我这里来了;

他们是那里来的我却不知道。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
x;QiT:w\   03947动词,Qal 叙述式 3 单阴x;q'l\  取、娶、拿
h'Via'h\   00802冠词 ;h\   + 名词,阴性单数h'Via\  女人、妻子
t,a\   00853受词记号tea\  不必翻译tea\   在  -\   前面,母音缩短变成 t,a\  。
yEn.v\   08147形容词,双阳附属形~Iy:n.v\  ~Iy;T.v\  数目的「二」
~yiv"n]a'h\   00376冠词 ;h\   + 名词,阳性复数vyia\  各人、人、男人、丈夫
An.P.ciT:w\   06845动词,Qal 叙述式 3 单阴 + 3 单阳词尾!;p'c\  隐藏
r,maoT:w\   00559动词,Qal 叙述式 3 单阴r;m'a\  说、回答、承诺、吩咐
!eK\   03651副词!eK\  副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
Wa'B\   00935动词,Qal 完成式 3 复aAB\  来、进入、临到、发生
y;lea\   00413介系词 l,a\   + 1 单词尾l,a\  对、向、往§8.12 5.5 3.10
~yiv"n]a'h\   00376冠词 ;h\   + 名词,阳性复数vyia\  各人、人、男人、丈夫
a{l>w\   03808连接词 >w\   + 否定的副词a{l\  aAl\  
\   03045动词,Qal 完成式 1 单\  Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
!Iy;aem\   00370介系词 !im\   + 疑问副词!Iy;a\  哪里
h'Meh\   01992代名词 3 复阳h'Meh\  ~eh\  他们



约书亚记 2章 5节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
Wa'c"y  ~yiv"n]a'h>w  %,vox;B  rAG.sil  r;[;V;h  yih>y:w  
~yiv"n]a'h  Wk.l'h  h"n'a    a{l  
`~WgyiF;t  yiK    reh;m    
天黑了要关城门的时候,那(二)人就出去,


那(二)人往那里去我却不知道。

你们快快去追赶他们,就必追上他们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
yih>y:w\   01961动词,Qal 叙述式 3 单阳h"y'h\  是、成为、临到
r;[;V;h\   08179冠词 ;h\   + 名词,阳性单数r;[;v\  门、城门
rAG.sil\   05462介系词 .l\   + 动词,Qal 不定词附属形r:g's\  Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
%,vox;B\   02822介系词 .B\   + 冠词 ;h\   + 名词,阳性单数%,vox\  黑暗
~yiv"n]a'h>w\   00376连接词 >w\   + 冠词 ;h\   + 名词,阳性复数vyia\  各人、人、男人、丈夫
Wa'c"y\   03318Wa.c"y\   的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复a'c"y\  出去、出来、向前
a{l\   03808否定的副词a{l\  aAl\  
\   03045动词,Qal 完成式 1 单\  Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
h"n'a\   00575疑问副词 + 指示方向的词尾 h'\  !'a\  哪里?何时?
Wk.l'h\   01980动词,Qal 完成式 3 复%;l'h\  Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
~yiv"n]a'h\   00376冠词 ;h\   + 名词,阳性复数vyia\  各人、人、男人、丈夫
\   07291动词,Qal 祈使式复阳\  逼迫、追赶、追求
reh;m\   04118副词reh;m\  I. 形容词,快速的;II. 副词,快速地副词 reh'm\   是从 r;h'm\  (快速, SN 4116) 的 Pi‘el 不定词独立形而来。
\   00310介系词 r;x;a\   + 3 复阳词尾r;x;a\  后面、跟着r;x;a\   用复数附属形 \   加词尾。
yiK\   03588连接词yiK\  因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
~WgyiF;t\   05381动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 + 3 复阳词尾g;f"n\  Hif‘il 追上、得到、及于、抓住个动词只以 Hif‘il 字干出现。



约书亚记 2章 6节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
h"g"G;h  ~;t'l/[,h  ayih>w  
`g"G;h-l;[  H'l    #e['h  yeT.vip.B  ~En.m.jiT:w  
(她领他们上到房顶,


把他们藏在她所摆在房顶的木麻中。)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
ayih>w\   01931连接词 >w\   + 代名词 3 单阴aWh\  他、她
~;t'l/[,h\   05927动词,Hif‘il 完成式 3 单阴 + 3 复阳词尾h'l'[\  上去、升高、生长、献上
h"g"G;h\   01406冠词 ;h\   + 名词,阳性单数 + 指示方向的词尾 h'\  g"G\  屋顶
~En.m.jiT:w\   02934动词,Qal 叙述式 3 单阴 + 3 复阳词尾!;m'j\  隐藏
yeT.vip.B\   06593介系词 .B\   + 名词,复阳附属形t,veP\  
#e['h\   06086冠词 ;h\   + 名词,阳性单数#e[\  木头、树
\   06186冠词 ;h\   + 动词,Qal 被动分词复阴\  Qal 摆设、安排、预备;Hif‘il 估价
H'l\   09001介系词 .l\   + 3 单阴词尾.l\  给、往、向、到、归属于
l;[\   05921介系词l;[\  在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
g"G;h\   01406冠词 ;h\   + 名词,阳性单数g"G\  屋顶



约书亚记 2章 7节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
    ~yiv"n]a'h>w  
tAr.B.[;M;h  l;[      
Wr"g's  r;[;V;h>w  
    Wa.c"y  r,v]a;K    
那些人就追赶他们,


往约旦河的渡口的方向去了。

…人就关了城门。(…处填入下行)

追赶他们的人出去以后,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
~yiv"n]a'h>w\   00376连接词 >w\   + 冠词 ;h\   + 名词,阳性复数vyia\  各人、人、男人、丈夫
\   07291动词,Qal 完成式 3 复\  逼迫、追赶、追求
\   00310介系词 r;x;a\   + 3 复阳词尾r;x;a\  后面、跟着r;x;a\   用附属形 \   加词尾。
\   01870名词,单阳附属形\  道路、行为、方向、方法
\   03383冠词 ;h\   + 名词,河流名\  约旦河
l;[\   05921介系词l;[\  在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
tAr.B.[;M;h\   04569冠词 ;h\   + 名词,阴性复数r'b][;m\  渡口
r;[;V;h>w\   08179连接词 >w\   + 冠词 ;h\   + 名词,阳性单数r;[;v\  门、城门
Wr"g's\   05462Wr>g's\   的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复r:g's\  Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
\   00310介系词、副词,附属形r;x;a\  后面、跟着
r,v]a;K\   00834介系词 .K\   + 关系代名词r,v]a\  不必翻译r,v]a\   与介系词 .K\   合起来的意思是「像、当…的时候」。§2.19 9.5
Wa.c"y\   03318动词,Qal 完成式 3 复a'c"y\  出去、出来、向前
\   07291冠词 ;h\   + 动词,Qal 主动分词复阳\  逼迫、追赶、追求这个分词在此作名词「追赶的人」解。
\   00310介系词 r;x;a\   + 3 复阳词尾r;x;a\  后面、跟着r;x;a\   用附属形 \   加词尾。



约书亚记 2章 8节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
!Wb'K.vIy    h'Meh>w  
`g"G;h-l;[  ~,hyel][  h't.l'[  ayih>w  
二人还没有躺卧以前,


她就上房顶,到他们那里,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
h'Meh>w\   01992连接词 >w\   + 代名词 3 复阳h'Meh\  ~eh\  他们
\   02962副词\  以前
!Wb'K.vIy\   07901!Wb.K.vIy\   的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 !\  b;k'v\  躺卧、同寝
ayih>w\   01931连接词 >w\   + 代名词 3 单阴aWh\  ayih\  他、她
h't.l'[\   05927动词,Qal 完成式 3 单阴h'l'[\  上去、升高、生长、献上
~,hyel][\   05921介系词 l;[\   + 3 复阳词尾l;[\  在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击l;[\   用长基本型 yel][\   来加词尾。
l;[\   05921介系词l;[\  在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
g"G;h\   01406冠词 ;h\   + 名词,阳性单数g"G\  屋顶



约书亚记 2章 9节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
~yiv"n]a'h-l,a  r,maoT:w  
  ~,k'l  h"wh>y  !;t"n-yiK    
Wnyel'[  ~,k.t;myea  h'l.p"n-yik>w  
`~,kyEn.Pim    yeb.vOy-l'K  Wgom"n  yik>w  
对那(二)人说:


「我知道雅威已经把这地赐给你们,

(对)你们的惊骇落在我们身上,

因你们的缘故这地所有的居民都融化了;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
r,maoT:w\   00559动词,Qal 叙述式 2 单阳r;m'a\  说、回答、承诺、吩咐
l,a\   00413介系词l,a\  对、向、往
~yiv"n]a'h\   00376冠词 ;h\   + 名词,阳性复数vyia\  各人、人、男人、丈夫
\   03045动词,Qal 完成式 1 单\  Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
yiK\   03588连接词yiK\  因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
!;t"n\   05414动词,Qal 完成式 3 单阳!;t"n\  
h"wh>y\   03068这是马所拉学者把读型 y"nod]a\   的母音标入写型的子音 hwhy\   所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 h<w.h:y\   (Yahweh 雅威)hwhy\  雅威,尊称「上主」如按读型 y"nod]a\  ,它是名词 !Ad'a\   (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 h"woh>y\   (Jehovah,或更常出现的 h"wh>y\  ) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
~,k'l\   09001介系词 .l\   + 2 复阳词尾.l\  给、往、向、到、归属于
t,a\   00853受词记号tea\  不必翻译tea\   在  -\   前面,母音缩短变成 t,a\  。
\   00776冠词 ;h\   + 名词,阴性单数\  地、邦国、疆界\   加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 \  。
yik>w\   03588连接词 >w\   + 连接词yiK\  因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
h'l.p"n\   05307动词,Qal 完成式 3 单阴l;p"n\  跌落、跌倒、使签落在...
~,k.t;myea\   00367名词,单阴 + 2 复阳词尾h'myea\  恐怖、惊吓h'myea\   的附属形为 t;myea\  ;用附属形来加词尾。
Wnyel'[\   05921介系词 l;[\   + 1 复词尾l;[\  在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击l;[\   用基本型 yel][\   来加词尾。
yik>w\   03588连接词 >w\   + 连接词yiK\  因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
Wgom"n\   04127动词,Nif‘al 完成式 3 复gWm\  融解、溶解、熔化
l'K\   03605名词,单阳附属形loK\  全部、整个、各l'K\   从 loK\   变化而来,在  -\   前面失去重音,母音缩短,变成 l'K\  。
yeb.vOy\   03427动词,Qal 主动分词,复阳附属形b;v"y\  居住、坐、停留这个分词在此作名词「居民」解。
\   00776冠词 ;h\   + 名词,阴性单数\  地、邦国、疆界\   加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 \  。
~,kyEn.Pim\   06440介系词 !im\   + 名词,复阳 + 2 复阳词尾h<n'P\  ~yIn'P\  面、脸面、先前、在…之前(加介系词)h<n'P\   的复数为 ~yIn'P\  ,复数附属形为 yEn.P\  ;用附属形来加词尾。yEn.Pim\   作介系词使用,意思是「因为」或「躲避」。



约书亚记 2章 10节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
tea  Wn.[;m'v  yiK  
~,kyEn.Pim  @Ws-~:y  yem-t,a  h"wh>y  vyibAh-r,v]a  
  ~,k.taec.B  
  yek.l;m  yEn.vil  ~,tyif][  r,v]a:w  
  r,be[.B  r,v]a  
r,v]a  gA[.lW  !oxyis.l  
`~'tAa    
因为我们听见


雅威怎样…因你们的缘故使芦苇海的水干了,(…处填入下行)

在你们出埃及的时候,

你们怎样对付…两个亚摩利王(…处填入下行)

约旦河那边的

西宏和噩,

怎样将他们尽行毁灭。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
yiK\   03588连接词yiK\  因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
Wn.[;m'v\   08085动词,Qal 完成式 1 复[;m'v\  Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
tea\   00853受词记号tea\  不必翻译
r,v]a\   00834关系代名词r,v]a\  不必翻译§6.8
vyibAh\   03001动词,Hif‘il 完成式 3 单阳veb"y\  枯干
h"wh>y\   03068这是马所拉学者把读型 y"nod]a\   的母音标入写型的子音 hwhy\   所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 h<w.h:y\   (Yahweh 雅威)hwhy\  雅威,尊称「上主」如按读型 y"nod]a\  ,它是名词 !Ad'a\   (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 h"woh>y\   (Jehovah,或更常出现的 h"wh>y\  ) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
t,a\   00853受词记号tea\  不必翻译tea\   在  -\   前面,母音缩短变成 t,a\  。
yem\   04325名词,复阳附属形~Iy;m\  
~:y\   03220名词,单阳附属形~"y\  海、西方
@Ws\   05488名词,阳性单数@Ws\  海草、芦荻
~,kyEn.Pim\   06440介系词 !im\   + 名词,复阳 + 2 复阳词尾h<n'P\  ~yIn'P\  面、脸面、先前、在…之前(加介系词)h<n'P\   的复数为 ~yIn'P\  ,复数附属形为 yEn.P\  ;用附属形来加词尾。yEn.Pim\   作介系词使用,意思是「因为」或「躲避」。
~,k.taec.B\   03318介系词 .B\   + 动词,Qal 不定词附属形 taec\   + 2 复阳词尾a'c"y\  出去、出来、向前
\   04714\   的停顿型,介系词 !im\   + 专有名词,地名,国名\  埃及、埃及人
r,v]a:w\   00834连接词 >w\   + 关系代名词r,v]a\  不必翻译§2.19
~,tyif][\   06213动词,Qal 完成式 2 复阳h'f'[\  
yEn.vil\   08147介系词 .l\   + 名词,双阳附属形~Iy:n.v\  ~Iy;T.v\  数目的「二」
yek.l;m\   04428名词,复阳附属形%,l,m\  君王、国王
\   00567冠词 ;h\   + 专有名词,族名,阳性单数\  亚摩利人
r,v]a\   00834关系代名词r,v]a\  不必翻译§6.8
r,be[.B\   05676介系词 .B\   + 名词,单阳附属形r,be[\  对岸、相对的地方
\   03383冠词 ;h\   + 专有名词,河流名\  约旦河
!oxyis.l\   05511介系词 .l\   + 专有名词,人名!Axyis\  西宏
gA[.lW\   05747连接词 >w\   + 介系词 .l\   + 专有名词,人名gA[\  
r,v]a\   00834关系代名词r,v]a\  不必翻译§6.8
\   02763动词,Hif‘il 完成式 2 复阳\  全然毁坏
~'tAa\   00853受词记号 + 3 复阳词尾tea\  不必翻译



约书亚记 2章 11节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
Wneb'b.l  s;MIY:w  [;m.vIN:w  
~,kyEn.Pim  vyia.B  ;xWr  dA[  h'm'q-a{l>w  
~,kyeh{l/a  h"wh>y  yK  
`t;x'Tim    l;[;Mim  ~Iy;m'V;B  ~yih{l/a  aWh  
我们一听见,我们的心就消化了。


因你们的缘故人里面的心灵不再立得住。

因雅威―你们的上帝,

他是在上面的天和在下面的地上的上帝。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
[;m.vIN:w\   08085动词,Qal 叙述式 1 复[;m'v\  Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
s;MIY:w\   04549动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳s;s'm\  融解、溶解、熔化
Wneb'b.l\   03824名词,单阳 + 1 复词尾b'bel\  b'bel\   的附属形为 b;b.l\  ;用附属形来加词尾。
a{l>w\   03808连接词 >w\   + 否定的副词a{l\  aAl\  
h'm'q\   06965动词,Qal 完成式 3 单阴~Wq\  起来、设立、坚立
dA[\   05750副词dA[\  再、仍然、持续
;xWr\   07307名词,阴性单数;xWr\  风、心、灵、气息
vyia.B\   00376介系词 .B\   + 名词,阳性单数vyia\  各人、人、男人、丈夫
~,kyEn.Pim\   06440介系词 !im\   + 名词,复阳 + 2 复阳词尾h<n'P\  ~yIn'P\  面、脸面、先前、在…之前(加介系词)h<n'P\   的复数为 ~yIn'P\  ,复数附属形为 yEn.P\  ;用附属形来加词尾。yEn.Pim\   作介系词使用,意思是「因为」或「躲避」。
yK\   03588连接词yiK\  因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
h"wh>y\   03068这是马所拉学者把读型 y"nod]a\   的母音标入写型的子音 hwhy\   所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 h<w.h:y\   (Yahweh 雅威)hwhy\  雅威,尊称「上主」如按读型 y"nod]a\  ,它是名词 !Ad'a\   (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 h"woh>y\   (Jehovah,或更常出现的 h"wh>y\  ) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
~,kyeh{l/a\   00430名词,复阳 + 2 复阳词尾~yih{l/a\  上帝、神明、神~yih{l/a\   为复数,复数附属形为 yeh{l/a\  ;用附属形来加词尾。
aWh\   01931代名词 3 单阳aWh\  
~yih{l/a\   00430名词,阳性复数~yih{l/a\  上帝、神明、神
~Iy;m'V;B\   08064介系词 .B\   + 冠词 ;h\   + 名词,阳性复数~Iy;m'v\  
l;[;Mim\   04605介系词 !im\   + 副词l;[;m\  上面
l;[>w\   05921连接词 >w\   + 介系词l;[\  在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
\   00776冠词 ;h\   + 名词,阴性单数\  地、邦国、疆界\   加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 \  。
t;x'Tim\   08478t;x;Tim\   的停顿型,介系词 !im\   + 介系词 t;x;T\  t;x;T\  1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为



约书亚记 2章 12节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
h"why;B  yil  a"n-W[.b'Vih  h'T;[>w  
d,s'x  ~,k'Mi[  yityif'[-yiK  
d,s,x  yib'a  tyeB-~i[  ~,T;a-~:G  ~,tyif][:w  
`t,m/a  tAa  yil  ~,T;t>nW  
现在求你们指着雅威向我起誓,


我既是恩待你们,

你们也要恩待我父家,

并给我一个实在的证据,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
h'T;[>w\   06258连接词 >w\   + 副词h'T;[\  现在
W[.b'Vih\   07650动词,Nif‘al 祈使式复阳[;b'v\  Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
a"n\   04994语助词a"n\  作为鼓励语的一部份
yil\   09001介系词 .l\   + 1 单词尾.l\  给、往、向、到、归属于
h"why;B\   03068这是马所拉学者把读型 y"nod]a;B\   的母音标入写型的子音 hwhyB\   所产出的混合字型。按写型,它是介系词 .B\   + 专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 h<w.h:y\   (Yahweh 雅威)hwhy\  雅威,尊称「上主」如按读型 y"nod]a;B\  ,它是介系词 .B\   + 名词 !Ad'a\   (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾;;B\   的母音就是从 y"nod]a\   而来。「耶和华」是从中世纪产出的合成字 Jehovah 翻译过来,教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.19 2.9 4.2 11.9
yiK\   03588连接词yiK\  因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
yityif'[\   06213动词,Qal 完成式 1 单h'f'[\  
~,k'Mi[\   05973介系词 ~i[\   + 2 复阳词尾~i[\  跟、与、和、靠近
d,s'x\   02617d,s,x\   的停顿型,名词,阳性单数d,s,x\  慈爱、忠诚
~,tyif][:w\   06213动词,Qal 连续式 2 复阳h'f'[\  
~:G\   01571副词~:G\  甚至、也
~,T;a\   00859代名词 2 复阳h'T;a\  ~,T;a\  你;你们§3.9
~i[\   05973介系词~i[\  跟、与、和、靠近
tyeB\   01004名词,单阳附属形tIy;B\  房屋、家、殿、神庙、仓库
yib'a\   00001名词,单阳 + 1 单词尾b'a\  父亲、祖先、师傅、开创者b'a\   的附属形为 b;a\   或 yib]a\  ;用附属形来加词尾。
d,s,x\   02617名词,阳性单数d,s,x\  慈爱、忠诚
~,T;t>nW\   05414动词,Qal 连续式 2 复阳!;t"n\  
yil\   09001介系词 .l\   + 1 单词尾.l\  给、往、向、到、归属于
tAa\   00226名词,单阳附属形tAa\  记号
t,m/a\   00571名词,阴性单数t,m/a\  真实、确实、忠实、可靠



约书亚记 2章 13节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
yiMia-t,a>w  yib'a-t,a  ~,tIy]x;h>w  
y;tA.x;a-t,a>w  y;x;a-t,a>w  
~,h'l  r,v]a-l'K  tea>w  
`t<w'Mim  Wnyetov.p:n-t,a  ~,T.l;Cih>w  
要救活我的父亲和我的母亲、


和我的兄弟、和我的姊妹,

和一切属他们的,

拯救我们性命脱离死亡。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
~,tIy]x;h>w\   02421动词,Hif‘il 连续式 2 复阳h"y'x\  Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
t,a\   00853受词记号tea\  不必翻译§3.6
yib'a\   00001名词,单阳 + 1 单词尾b'a\  父亲、祖先、师傅、开创者b'a\   的附属形为 b;a\   或 yib]a\  ;用附属形来加词尾。
t,a>w\   00853连接词 >w\   + 受词记号tea\  不必翻译§3.6
yiMia\   00517名词,单阴 + 1 单词尾~ea\  母亲~ea\   的附属形也是 ~ea\  ;用附属形来加词尾。
t,a>w\   00853连接词 >w\   + 受词记号tea\  不必翻译§3.6
y;x;a\   00251名词,复阳 + 1 单词尾x'a\  兄弟、亲属x'a\   的复数为 ~yix;a\  ,复数附属形为 yex]a\  ;用附属形来加词尾。1 单词尾 yi\   + ye\   合起来变成 y;\  。
t,a>w\   00853连接词 >w\   + 受词记号tea\  不必翻译§3.6
y;tA.x;a\   00269这是写型 yitAx;a\   和读型 y;tAy.x;a\   两个字的混合字型。按读型,它是名词,复阴 + 1 单词尾tAx'a\  姊姊或妹妹如按写型 yitAx;a\  ,它是名词,单阴 + 1 单词尾。单数时,tAx'a\   的附属形为 tAx]a\  ;用附属形来加词尾。复数时,tAx'a\   的复数为 tAy]x;a\  (未出现),复数附属形也是 tAy]x;a\  (未出现);用附属形 + ye\   + 词尾。1 单词尾 yi\   + ye\   合起来变成 y;\  。
tea>w\   00853连接词 >w\   + 受词记号tea\  不必翻译
l'K\   03605名词,单阳附属形loK\  全部、整个、各§3.8
r,v]a\   00834关系代名词r,v]a\  不必翻译§6.8
~,h'l\   09001介系词 .l\   + 3 复阳词尾.l\  给、往、向、到、归属于
~,T.l;Cih>w\   05337动词,Hif‘il 连续式 2 复阳l;c"n\  Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
t,a\   00853受词记号tea\  不必翻译§3.6
Wnyetov.p:n\   05315名词,复阴 + 1 复词尾v,p<n\  心灵、生命、人、自己、胃口v,p<n\   的复数为 tAv'p>n\  ,复数附属形为 tAv.p:n\  ;用附属形 + ye\   + 词尾。
t<w'Mim\   04194介系词 !im\  + 名词,阳性单数t<w'm\  死亡



约书亚记 2章 14节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
~yiv"n]a'h  H'l  Wr.maOY:w  
tWm'l  ~,kyeT.x;t  Wnev.p:n  
h<z    WdyIG;t  a{l  ~ia  
  Wn'l  h"wh>y-tet.B  h"y'h>w  
`t,m/a<w  d,s,x  %'Mi[  Wnyif'[>w  
那(二)人对她说:


「…我们的性命情愿替你们死。(…处填入下行)

你若不通报我们的这件事,

当雅威将这地赐给我们的时候,

我们必以慈爱和诚实待你。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
Wr.maOY:w\   00559动词,Qal 叙述式 3 复阳r;m'a\  说、回答、承诺、吩咐
H'l\   09001介系词 .l\   + 3 单阴词尾.l\  给、往、向、到、归属于
~yiv"n]a'h\   00376冠词 ;h\   + 名词,阳性复数vyia\  各人、人、男人、丈夫
Wnev.p:n\   05315名词,单阴 + 1 复词尾v,p<n\  心灵、生命、人、自己、胃口v,p<n\   为 Segol 名词,用基本型 v.p:n\   加词尾。
~,kyeT.x;t\   08478介系词 t;x;T\   + 2 复阳词尾t;x;T\  1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
tWm'l\   04191介系词 .l\   + 动词,Qal 不定词附属形tWm\  死、杀死、治死
~ia\   00518连接词~ia\  若、如果、或是、不是
a{l\   03808否定的副词a{l\  aAl\  
WdyIG;t\   05046动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳d:g"n\  Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知;Hof‘al 被告知
t,a\   00853受词记号tea\  不必翻译§3.6
\   01697名词,单阳 + 1 复词尾\  话语、事情\   的附属形为 \  ;用附属形来加词尾。
h<z\   02088指示形容词,阳性单数h<z\  这个
h"y'h>w\   01961动词,Qal 连续式 3 单阳h"y'h\  作、是、成为、临到
tet.B\   05414介系词 .B\   + 动词,不定词附属形!;t"n\  赐、给
h"wh>y\   03068这是马所拉学者把读型 y"nod]a\   的母音标入写型的子音 hwhy\   所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 h<w.h:y\   (Yahweh 雅威)hwhy\  雅威,尊称「上主」如按读型 y"nod]a\  ,它是名词 !Ad'a\   (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 h"woh>y\   (Jehovah,或更常出现的 h"wh>y\  ) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
Wn'l\   09001介系词 .l\   + 1 复词尾.l\  给、往、向、到、归属于
t,a\   00853受词记号tea\  不必翻译§3.6
\   00776冠词 ;h\   + 名词,阴性单数\  地、邦国、疆界\   加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 \  。
Wnyif'[>w\   06213动词,Qal 连续式 1 复h'f'[\  
%'Mi[\   05973介系词 ~i[\   + 2 单阴词尾~i[\  跟、与、和、靠近
d,s,x\   02617名词,阳性单数d,s,x\  慈爱、忠诚
t,m/a<w\   00571连接词 >w\   + 名词,阴性单数t,m/a\  真理、诚信、真实、诚实



约书亚记 2章 15节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
!AL;x;h  d;[.B  l,b,x;B    
h'mAx;h  ryiq.B  H'tyeb  yiK  
`t,b'vAy  ayih  h'mAx;bW  
于是她用绳子把他们透过窗户缒下去;


因为她的房子是在城墙的墙上,

她也住在城墙上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
\   03381动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴 + 3 复阳词尾\  降临、下去、坠落
l,b,x;B\   02256介系词 .B\   + 冠词 ;h\   + 名词,阳性单数l,b,x\  疆土、绳索、阵痛、悲伤、联合、毁灭
d;[.B\   01157介系词,附属形d;[;B\  为了、背后、穿过、围绕
!AL;x;h\   02474冠词 ;h\   + 名词,阳性单数!AL;x\  窗户
yiK\   03588连接词yiK\  因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
H'tyeb\   01004名词,单阳 + 3 单阴词尾tIy;B\  房屋、家、殿、神庙、仓库tIy;B\   的附属形为 tyeB\  ;用附属形来加词尾。
ryiq.B\   07023介系词 .B\   + 名词,单阳附属形ryiq\  城墙、墙壁
h'mAx;h\   02346冠词 ;h\   + 名词,阴性单数h'mAx\  城墙、墙壁
h'mAx;bW\   02346连接词 >w\   + 介系词 .B\   + 冠词 ;h\   + 名词,阴性单数h'mAx\  城墙、墙壁
ayih\   01931代名词 3 单阴aWh\  ayih\  他;她
t,b'vAy\   03427动词,Qal 主动分词单阴b;v"y\  居住、坐、停留



约书亚记 2章 16节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
~,h'l  r,maoT:w  
  ~,k'b  W[>G.pIy-!,P  WkeL    
~yim"y  t,v{l.v  h'M'v  ~,teB.x:n>w  
  bAv  d;[  
  Wk.leT  r;x;a>w  
她对他们说:


「你们且往山上去,免得追赶的人碰见你们;

你们要在那里躲藏三天,

等追赶的人回来,

然后你们才可以走自己的路。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
r,maoT:w\   00559动词,Qal 叙述式 3 单阴r;m'a\  说、回答、承诺、吩咐
~,h'l\   09001介系词 .l\   + 3 复阳词尾.l\  给、往、向、到、归属于
\   02022冠词 ;h\   + 名词,阳性单数 + 指示方向的词尾 h'\  r;h\  r;h\   加冠词时,根音的母音拉长变为 r'h'h\  。
WkeL\   01980动词,Qal 祈使式复阳%;l'h\  Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
!,P\   06435连接词!,P\  免得、恐怕、为了不
W[>G.pIy\   06293动词,Qal 未完成式 3 复阳[:g'P\  碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
~,k'b\   09002介系词 .B\   + 2 复阳词尾.B\  在、用、藉着、与、敌对
\   07291冠词 ;h\   + 动词,Qal 主动分词复阳\  逼迫、追赶、追求这个分词在此作名词「追赶的人」解。
~,teB.x:n>w\   02247动词,Nif‘al 连续式 2 复阳h'b'x\  躲藏、隐藏
h'M'v\   08033副词 ~'v\   + 指示方向的词尾 h'\  ~'v\  那里
t,v{l.v\   07969名词,单阴附属形v{l'v\  h'v{l.v\  数目的「三」
~yim"y\   03117名词,阳性复数~Ay\  日子、时候
d;[\   05704介系词d;[\  直到
bAv\   07725动词,Qal 不定词独立形bWv\  Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
\   07291冠词 ;h\   + 动词,Qal 主动分词复阳\  逼迫、追赶、追求这个分词在此作名词「追赶的人」解。
r;x;a>w\   00310连接词 >w\   + 介系词r;x;a\  后面、跟着
Wk.leT\   01980动词,Qal 未完成式 2 复阳%;l'h\  Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
\   01870介系词 .l\   + 名词,单阳 + 2 复阳词尾\  道路、行为、方向、方法\   为 Segol 名词,用基本型 \   加词尾。



约书亚记 2章 17节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
~yiv"n]a'h  'hy,lea  Wr.maOY:w  
`Wn'T.[;B.vih  r,v]a  h<Z;h  %et'[ub.Vim  Wn.x:n]a  ~IYiq>n  
那(二)人对她说:


「你叫我们所起的你的这誓言会与我们无干,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
Wr.maOY:w\   00559动词,Qal 叙述式 3 复阳r;m'a\  说、回答、承诺、吩咐
'hy,lea\   00413介系词 l,a\   + 3 单阴词尾l,a\  对、向、往§8.12 3.10
~yiv"n]a'h\   00376冠词 ;h\   + 名词,阳性复数vyia\  各人、人、男人、丈夫
~IYiq>n\   05355形容词,阳性复数yiq"n\  无辜的
Wn.x:n]a\   00587代名词 1 复Wn.x:n]a\  我们
%et'[ub.Vim\   07621介系词 !im\   + 名词,单阴 + 2 单阴词尾h'[Wb.v\  发誓h'[Wb.v\   的附属形也是 t;[ub.v\  ;用附属形来加词尾。
h<Z;h\   02088冠词 ;h\   + 指示形容词,阳性单数h<z\  这个
r,v]a\   00834关系代名词r,v]a\  不必翻译§6.8
Wn'T.[;B.vih\   07650动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 + 1 复词尾[;b'v\  Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐



约书亚记 2章 18节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
  ~yia'b  Wn.x:n]a  hENih  
!AL;x;B    h<Z;h  yIn'V;h  jWx  t:w.qiT-t,a  
Ab    r,v]a  
%Iy;x;a-t,a>w  %eMia-t,a>w  %yib'a-t,a>w  
`h't>y'B;h  %Iy;lea  yip.s;a;T  %yib'a  tyeB-l'K  tea>w  
(除非),看哪,我们来到这地的时候,


你把这条朱红线绳系在…窗户上,(…处填入下行)

你藉着它把我们缒下去的

你的父亲、和你的母亲、和你的兄弟,

和你父的全家,你都要聚集到你家中。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
hENih\   02009指示词hENih\  看哪
Wn.x:n]a\   00587代名词 1 复Wn.x:n]a\  我们
~yia'b\   00935动词,Qal 主动分词复阳aAB\  来、进入、临到、发生
\   00776介系词 .B\   + 冠词 ;h\   + 名词,阴性单数\  地、邦国、疆界\   加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 \  。
t,a\   00853受词记号tea\  不必翻译§3.6
t:w.qiT\   08615名词,单阴附属形h"w.qiT\  I. 绳子;II. 希望、期望
jWx\   02339名词,单阳附属形jWx\  线
yIn'V;h\   08144冠词 ;h\   + 名词,阳性单数yIn'v\  鲜红、深红
h<Z;h\   02088冠词 ;h\   + 指示形容词,阳性单数h<z\  这个
\   07194动词,Qal 未完成式 2 单阴r;v'q\  结盟、绑
!AL;x;B\   02474介系词 .B\   + 冠词 ;h\   + 名词,阳性单数!AL;x\  窗户
r,v]a\   00834关系代名词r,v]a\  不必翻译§6.8
\   03381动词,Hif‘il 完成式 2 单阴 + 1 复词尾\  降临、下去、坠落
Ab\   09002介系词 .B\   + 3 单阳词尾.B\  在、用、藉着、与、敌对
t,a>w\   00853连接词 >w\   + 受词记号tea\  不必翻译§3.6
%yib'a\   00001名词,单阳 + 2 单阴词尾b'a\  父亲、祖先、师傅、开创者b'a\   的附属形为 b;a\   或 yib]a\  ;用附属形来加词尾。
t,a>w\   00853连接词 >w\   + 受词记号tea\  不必翻译§3.6
%eMia\   00517名词,单阴 + 2 单阴词尾~ea\  母亲~ea\   的附属形也是 ~ea\  ;用附属形来加词尾。
t,a>w\   00853连接词 >w\   + 受词记号tea\  不必翻译§3.6
%Iy;x;a\   00251名词,复阳 + 2 单阴词尾x'a\  兄弟、亲属x'a\   的复数为 ~yix;a\  ,复数附属形为 yex]a\  ;用附属形来加词尾。
tea>w\   00853连接词 >w\   + 受词记号tea\  不必翻译§3.6
l'K\   03605名词,单阳附属形loK\  全部、整个、各§3.8
tyeB\   01004名词,单阳附属形tIy;B\  房屋、家、殿、神庙、仓库
%yib'a\   00001名词,单阳 + 2 单阴词尾b'a\  父亲、祖先、师傅、开创者b'a\   的附属形为 b;a\   或 yib]a\  ;用附属形来加词尾。
yip.s;a;T\   00622动词,Qal 未完成式 2 单阴@;s'a\  聚集、除去、收回、消灭
%Iy;lea\   00413介系词 l,a\   + 2 单阴词尾l,a\  对、向、往§8.12 3.10
h't>y'B;h\   01004冠词 ;h\   + 名词,阳性单数 + 指示方向的词尾 h'\  tIy;B\  房屋、家、殿、神庙、仓库



约书亚记 2章 19节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
h'cWx;h  %etyeb    aecEy-r,v]a  loK  h"y'h>w  
~IYiq>n  Wn.x:n]a:w  Avaor.b    
tIy;B;B  %'Tia  h<y.hIy  r,v]a  lok>w  
`AB-h<y.hiT  d"y-~ia  Wnevaor.b    
凡出了你家的门往街上去的,


他的血必归到他自己的头上,与我们无干。

凡在你家里的,

若有人下手害他,他的血就归到我们头上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
h"y'h>w\   01961动词,Qal 连续式 3 单阳h"y'h\  作、是、成为、临到
loK\   03605名词,阳性单数loK\  全部、整个、各
r,v]a\   00834关系代名词r,v]a\  不必翻译§6.8
aecEy\   03318动词,Qal 未完成式 3 单阳a'c"y\  出去、出来、向前
\   01817介系词 !im\   + 名词,双阴附属形\  门户、城门
%etyeb\   01004名词,单阳 + 2 单阴词尾tIy;B\  房屋、家、殿、神庙、仓库tIy;B\   的附属形为 tyeB\  ;用附属形来加词尾。
h'cWx;h\   02351冠词 ;h\   + 名词,阳性单数 + 指示方向的词尾 h'\  #Wx\  街上、外头
\   01818名词,单阳 + 3 单阳词尾\  \   的附属形为 \  ;用附属形来加词尾。
Avaor.b\   07218介系词 .B\   + 名词,单阳 + 3 单阳词尾vaor\  头、起头、山顶、领袖vaor\   的附属形也是 vaor\  ;用附属形来加词尾。
Wn.x:n]a:w\   00587连接词 >w\   + 代名词 1 复Wn.x:n]a\  我们
~IYiq>n\   05355形容词,阳性复数yiq"n\  无辜的
lok>w\   03605连接词 >w\   + 名词,单阳附属形loK\  全部、整个、各§3.8
r,v]a\   00834关系代名词r,v]a\  不必翻译§6.8
h<y.hIy\   01961动词,Qal 未完成式 3 单阳h"y'h\  作、是、成为、临到
%'Tia\   00854介系词 tea\   + 2 单阴词尾tea\  与、跟、靠近
tIy;B;B\   01004介系词 .B\   + 冠词 ;h\   + 名词,阳性单数tIy;B\  房屋、家、殿、神庙、仓库
\   01818名词,单阳 + 3 单阳词尾\  \   的附属形为 \  ;用附属形来加词尾。
Wnevaor.b\   07218介系词 .B\   + 名词,单阳 + 1 复词尾vaor\  头、起头、山顶、领袖vaor\   的附属形也是 vaor\  ;用附属形来加词尾。
~ia\   00518连接词~ia\  若、如果、或是、不是
d"y\   03027名词,阴性单数d"y\  手、边、力量、权势
h<y.hiT\   01961动词,Qal 未完成式 3 单阴h"y'h\  作、是、成为、临到
AB\   09002介系词 .B\   + 3 单阳词尾.B\  在、用、藉着、与、敌对



约书亚记 2章 20节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
h<z      
`Wn'T.[;B.vih  r,v]a  %et'[ub.Vim  ~IYiq>n  WnyIy'h>w  
你若泄漏我们这件事,


你叫我们所起的你的誓言就与我们无干了。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
~ia>w\   00518连接词 >w\   + 连接词~ia\  若、如果、或是、不是
\   05046动词,Hif‘il 未完成式 2 单阴d:g"n\  Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知;Hof‘al 被告知
t,a\   00853受词记号tea\  不必翻译tea\   在  -\   前面,母音缩短变成 t,a\  。
\   01697名词,单阳 + 1 单词尾\  话语、事情\   的附属形为 \  ;用附属形来加词尾。
h<z\   02088指示形容词,阳性单数h<z\  这个
WnyIy'h>w\   01961动词,Qal 连续式 1 复h"y'h\  作、是、成为、临到
~IYiq>n\   05355形容词,阳性复数yiq"n\  无辜的
%et'[ub.Vim\   07621介系词 !im\   + 名词,单阴 + 2 单阴词尾h'[Wb.v\  发誓 h'[Wb.v\   的附属形也是 t;[ub.v\  ;用附属形来加词尾。
r,v]a\   00834关系代名词r,v]a\  不必翻译§6.8
Wn'T.[;B.vih\   07650动词,Hif‘il 完成式 2 单阴 + 1 复词尾[;b'v\  Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐



约书亚记 2章 21节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
aWh-!,K    r,maoT:w  
WkelEY:w  ~ex.L;v.T:w  
`!AL;x;B  yIn'V;h  t:w.qiT-t,a  rov.qiT:w  
她说:「照你们的话让它实现吧!」


于是送走他们,他们就去了。

她就把朱红色的绳子系在窗户上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
r,maoT:w\   00559动词,Qal 叙述式 3 单阴r;m'a\  说、回答、承诺、吩咐
\   01697介系词 .K\   + 名词,复阳 + 2 复阳词尾\  话语、事情\   的复数为 \  ,复数附属形为 \  ;用附属形来加词尾。
!,K\   03651副词!eK\  副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
aWh\   01931代名词 3 单阳aWh\  
~ex.L;v.T:w\   07971动词,Pi‘el 叙述式 3 单阴 + 3 复阳词尾x;l'v\  差遣、释放、送走、伸出、伸展
WkelEY:w\   01980Wk.lEY:w\   的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳%;l'h\  Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
rov.qiT:w\   07194动词,Qal 叙述式 3 单阴r;v'q\  结盟、绑
t,a\   00853受词记号tea\  不必翻译§3.6
t:w.qiT\   08615名词,单阴附属形h"w.qiT\  I. 绳子;II. 希望、期望
yIn'V;h\   08144冠词 ;h\   + 名词,阳性单数yIn'v\  鲜红、深红
!AL;x;B\   02474介系词 .B\   + 冠词 ;h\   + 名词,阳性单数!AL;x\  窗户



约书亚记 2章 22节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
  Waob"Y:w  Wk.lEY:w  
~yim"y  t,v{l.v  ~'v  Wb.vEY:w  
  Wb'v-d;[  
    Wv.q;b>y:w  
`Wa'c'm  a{l>w  
他们就去,来到山上,


在那里停留了三天,

直到追赶的人回去了。

追赶的人一路找他们,

却找不着。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
Wk.lEY:w\   01980动词,Qal 叙述式 3 复阳%;l'h\  Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
Waob"Y:w\   00935动词,Qal 叙述式 3 复阳aAB\  来、进入、临到、发生
\   02022冠词 ;h\   + 名词,阳性单数 + 指示方向的词尾 h'\  r;h\  r;h\   加冠词时,根音的母音拉长变为 r'h'h\  。
Wb.vEY:w\   03427动词,Qal 叙述式 3 复阳b;v"y\  居住、坐、停留
~'v\   08033副词~'v\  那里
t,v{l.v\   07969名词,单阴附属形v{l'v\  h'v{l.v\  数目的「三」
~yim"y\   03117名词,阳性复数~Ay\  日子、时候
d;[\   05704介系词d;[\  直到
Wb'v\   07725动词,Qal 完成式 3 复bWv\  Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
\   07291冠词 ;h\   + 动词,Qal 主动分词复阳\  追赶、追求这个分词在此作名词「追赶的人」解。
Wv.q;b>y:w\   01245动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳v;q'B\  Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
\   07291冠词 ;h\   + 动词,Qal 主动分词复阳\  追赶、追求这个分词在此作名词「追赶的人」解。
l'k.B\   03605介系词 .B\   + 名词,单阳附属形loK\  全部、整个、各
\   01870冠词 ;h\   + 名词,阳性单数\  道路、行为、方向、方法
a{l>w\   03808连接词 >w\   + 否定的副词a{l\  aAl\  
Wa'c'm\   04672Wa.c'm\   的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复a'c'm\  寻找、追上、获得、发现



约书亚记 2章 23节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
r'h'hem    ~yiv"n]a'h  yEn.v  Wbuv"Y:w  
!Wn-!iB  ;[uvAh>y-l,a  Waob"Y:w  Wr.b;[:Y:w  
`~'tAa  tAa.coM;h-l'K  tea  Al-Wr.P;s>y:w  
二人就回来,从山上下来,


渡过去,来到嫩的儿子约书亚那里,

向他述说他们所遭遇的一切事;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
Wbuv"Y:w\   07725动词,Qal 叙述式 3 复阳bWv\  Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
yEn.v\   08147形容词,双阳附属形~Iy:n.v\  ~Iy;T.v\  数目的「二」
~yiv"n]a'h\   00376冠词 ;h\   + 名词,阳性复数vyia\  各人、人、男人、丈夫
\   03381动词,Qal 叙述式 3 复阳\  降临、下去、坠落
r'h'hem\   02022介系词 !im\   + 冠词 ;h\   + 名词,阳性单数r;h\  r;h\   加冠词时,根音的母音拉长变为 r'h'h\  。
Wr.b;[:Y:w\   05674动词,Qal 叙述式 3 复阳r;b'[\  I. 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒
Waob"Y:w\   00935动词,Qal 叙述式 3 复阳aAB\  来、进入、临到、发生
l,a\   00413介系词l,a\  对、向、往
;[uvAh>y\   03091专有名词,人名;[uvAh>y\  约书亚约书亚原意为「雅威拯救」。
!iB\   01121名词,单阳附属形!eB\  儿子、孙子、后裔、成员这个字的附属形通常是 !eB\   或 !,B\  ,有时用 !iB\  。
!Wn\   05126专有名词,人名!Wn\  
Wr.P;s>y:w\   05608动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳r;p's\  1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
Al\   09001介系词 .l\   + 3 单阳词尾.l\  给、往、向、到、归属于
tea\   00853受词记号tea\  不必翻译
l'K\   03605名词,单阳附属形loK\  全部、整个、各l'K\   从 loK\   变化而来,在  -\   前面失去重音,母音缩短,变成 l'K\  。
tAa.coM;h\   04672动词,Qal 主动分词复阴a'c'm\  寻找、追上、获得、发现
~'tAa\   00853受词记号 + 3 复阳词尾tea\  不必翻译



约书亚记 2章 24节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 以内建字型显示(不须下载字型) 以字型显示(须先下载字型) 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
;[uvAh>y-l,a  Wr.maOY:w  
    h"wh>y  !;t"n-yiK  
s  `WnyEn'Pim    yeb.vOy-l'K  Wgom"n-~:g>w  
他们又对约书亚说:


「雅威果然将那全地交在我们手中;

那地所有的居民因我们的缘故也都融化了。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
Wr.maOY:w\   00559动词,Qal 叙述式 3 复阳r;m'a\  说、回答、承诺、吩咐
l,a\   00413介系词l,a\  对、向、往
;[uvAh>y\   03091专有名词;[uvAh>y\  约书亚约书亚原意为「雅威拯救」。
yiK\   03588连接词yiK\  因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
!;t"n\   05414动词,Qal 完成式 3 单阳!;t"n\  赐、给
h"wh>y\   03068这是马所拉学者把读型 y"nod]a\   的母音标入写型的子音 hwhy\   所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 h<w.h:y\   (Yahweh 雅威)hwhy\  雅威,尊称「上主」如按读型 y"nod]a\  ,它是名词 !Ad'a\   (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 h"woh>y\   (Jehovah,或更常出现的 h"wh>y\  ) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
\   03027介系词 .B\   + 名词,单阴 + 1 复词尾d"y\  手、边、力量、权势d"y\   的附属形为 d:y\  ;用附属形来加词尾。
t,a\   00853受词记号tea\  不必翻译tea\   在  -\   前面,母音缩短变成 t,a\  。
l'K\   03605名词,单阳附属形loK\  全部、整个、各l'K\   从 loK\   变化而来,在  -\   前面失去重音,母音缩短,变成 l'K\  。
\   00776冠词 ;h\   + 名词,阴性单数\  地、邦国、疆界\   加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 \  。
~:g>w\   01571连接词 >w\   + 副词~:G\  
Wgom"n\   04127动词,Nif‘al 完成式 3 复gWm\  融解、溶解、熔化
l'K\   03605名词,单阳附属形loK\  全部、整个、各l'K\   从 loK\   变化而来,在  -\   前面失去重音,母音缩短,变成 l'K\  。
yeb.vOy\   03427动词,Qal 主动分词,复阳附属形b;v"y\  居住、坐、停留这个分词在此作名词「居民」解。
\   00776冠词 ;h\   + 名词,阴性单数\  地、邦国、疆界\   加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 \  。
WnyEn'Pim\   06440介系词 !im\   + 名词,复阳 + 1 复词尾h<n'P\  ~yIn'P\  面、脸面、先前、在…之前(加介系词)h<n'P\   的复数为 ~yIn'P\  ,复数附属形为 yEn.P\  ;用附属形来加词尾。yEn.Pim\   作介系词使用,意思是「因为」或「躲避」。
s\   09014段落符号h'mWt.s\  关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。