Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς每一个、所有的
 ἐξέκλιναν 01578动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐκκλίνω转离开、改变
 ἅμα 00260副词 ἅμα一起、同时、共同
 ἠχρεώθησαν 00889动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数  ἀχρειόω使成为无价值的、变成没用的
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ποιῶν 04160动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ποιέω
 χρηστότητα 05544名词直接受格 单数 阴性  χρηστότης良善、仁慈、怜悯
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格,意思为「直到、到...程度、当...时」
 ἑνός 01520形容词所有格 单数 阳性  εἷς一个的、唯一的
上一节  下一节  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约whparsing首页


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,修改NA27为UBS4,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经过PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
本新约字汇分析由陈俊南、王道仁等义工校阅群负责校阅。如果发现有错误,请联络CBOL计画
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License