Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς οὐθείς没有一个、一点也不、无一人在此作名词使用。
 βάλλει 00906动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  βάλλω放置、丢掷
 οἶνον 03631名词直接受格 单数 阳性  οἶνος
 νέον 03501形容词直接受格 单数 阳性  νέος年轻的、新的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 ἀσκοὺς 00779名词直接受格 复数 阳性  ἀσκός装酒的皮袋
 παλαιούς 03820形容词直接受格 复数 阳性  παλαιός旧的
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若、既然
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μή 03361副词 μή否定副词
 ῥήξει 04486动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ῥήγσσω ῥήγνυμι撕碎、攻击
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οἶνος 03631名词主格 单数 阳性  οἶνος
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀσκοὺς 00779名词直接受格 复数 阳性  ἀσκός装酒的皮袋
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οἶνος 03631名词主格 单数 阳性  οἶνος
 ἀπόλλυται 00622动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀσκοί 00779名词主格 复数 阳性  ἀσκός装酒的皮袋
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 οἶνον 03631名词直接受格 单数 阳性  οἶνος
 νέον 03501形容词直接受格 单数 阳性  νέος年轻的、新的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 ἀσκοὺς 00779名词直接受格 复数 阳性  ἀσκός装酒的皮袋
 καινούς 02537形容词直接受格 复数 阳性  καινός新的
 καινούς 02537形容词直接受格 复数 阳性  καινός新的
上一节  下一节  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约whparsing首页


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,修改NA27为UBS4,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经过PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
本新约字汇分析由陈俊南、王道仁等义工校阅群负责校阅。如果发现有错误,请联络CBOL计画
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License