Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὐθὺς 02117形容词主格 单数 阳性  εὐθύς立刻、马上
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、以...、离开」
 δευτέρου 01208形容词所有格 单数 中性  δεύτερος第二、后来
 ἀλέκτωρ 00220名词主格 单数 阳性  ἀλέκτωρ公鸡
 ἐφώνησεν 05455动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  φωνέω叫、召集、鸡啼
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀνεμνήσθη 00363动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀναμιμνῄσκω提醒、被动时为「想起」
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ῥῆμα 04487名词直接受格 单数 中性  ῥῆμα话语
 ὡς 05613连接词 ὡς在...之后、正当、约有、如同
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ∏ρὶν 04250介系词 πρίν在...之前
 ἀλέκτορα 00220名词直接受格 单数 阳性  ἀλέκτωρ公鸡
 δὶς 01364副词 δίς两次地
 φωνῆσαι 05455动词第一简单过去 主动 不定词  φωνέω叫、召集、鸡啼
 φωνῆσαι 05455动词第一简单过去 主动 不定词  φωνέω叫、召集、鸡啼
 δὶς 01364副词 δίς两次地
 τρίς 05151副词 τρίς三次地
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἀπαρνήσῃ 00533动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数  ἀπαρνέομαι否认、放弃
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπιβαλὼν 01911动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπιβάλλω置(手)于...之上、(浪)击打
 ἔκλαιεν 02799动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  κλαίω哀哭
上一节  下一节  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约whparsing首页


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,修改NA27为UBS4,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经过PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
本新约字汇分析由陈俊南、王道仁等义工校阅群负责校阅。如果发现有错误,请联络CBOL计画
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License