Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐκεῖθεν 01564副词 ἐκεῖθεν从那里
 ἀναστὰς 00450动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνίστημι使...起来、复活、站起来、离开
 ἔρχεται 02064动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὅρια 03725名词直接受格 复数 中性  ὅριον区域、地区
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰουδαίας 02449名词所有格 单数 阴性  Ἰουδαία专有名词,地名:犹太地
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 πέραν 04008介系词 πέραν在另一边
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰορδάνου 02446名词所有格 单数 阳性  Ἰορδάνης专有名词 ,地名:约旦河
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 συμπορεύονται 04848动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数  συμπορεύομαι和...一起走
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 ὄχλοι 03793名词主格 复数 阳性  ὄχλος人群、人民
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「到...、因为」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὡς 05613连接词 ὡς在...之后、正当、约有、如同
 εἰώθει 01486动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἴωθα照惯例
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 ἐδίδασκεν 01321动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  διδάσκω教导
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
上一节  下一节  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约whparsing首页


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,修改NA27为UBS4,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经过PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
本新约字汇分析由陈俊南、王道仁等义工校阅群负责校阅。如果发现有错误,请联络CBOL计画
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License