Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἔλαβεν 02983动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λαμβάνω得到、取、拿、接收
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 φόβος 05401名词主格 单数 阳性  φόβος恐惧、敬畏、惊骇
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς所有、全部、每一个
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐδόξαζον 01392动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  δοξάζω使荣耀、颂赞
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝、神
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω说、讲话
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ∏ροφήτης 04396名词主格 单数 阳性  προφήτης先知、先知的着作
 μέγας 03173形容词主格 单数 阳性  μέγας大的、令人惊奇的
 ἠγέρθη 01453动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐγείρω兴起、举起、起来、出现
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面 、藉着
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 Ἐπεσκέψατο 01980动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἐπισκέπτομαι照顾、现身帮助
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝、神
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λαὸν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός人民、上帝的子民
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
上一节  下一节  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约whparsing首页


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,修改NA27为UBS4,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经过PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
本新约字汇分析由陈俊南、王道仁等义工校阅群负责校阅。如果发现有错误,请联络CBOL计画
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License