Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  来、去
orig  04314介系词orig  后接直接受格时意思是「向着、面对」
orig  01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  00142动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  举起,带走
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02223名词直接受格 单数 阴性 orig  带子、腰带
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03972名词所有格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:保罗
orig  01210动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  捆绑
orig  01438反身代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig  自己
orig  03588冠词直接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04228名词直接受格 复数 阳性 orig 
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03588冠词直接受格 复数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05495名词直接受格 复数 阴性 orig  手、能力
orig  03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  03592指示代名词直接受格 复数 中性 orig  这个
orig  03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  03588冠词主格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04151名词主格 单数 中性 orig  圣灵、灵、气息、风
orig  03588冠词主格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00040形容词主格 单数 中性 orig  圣的、圣洁的、圣徒
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00435名词直接受格 单数 阳性 orig  丈夫、男人、人
orig  03739关系代名词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02223名词主格 单数 阴性 orig  带子、腰带
orig  03778指示代名词主格 单数 阴性 orig  这个
orig  03779副词orig  orig  如此、这样地
orig  01210动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  捆绑
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
orig  02414名词间接受格 单数 阴性 orig  orig  专有名词,地名:耶路撒冷
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02453形容词主格 复数 阳性 orig  犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指「犹太人」。
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03860动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  交付、托管、传承
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
orig  05495名词直接受格 复数 阴性 orig  手、能力
orig  01484名词所有格 复数 中性 orig  民族、外国人(非犹太人)、国家
上一节  下一节  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以内建字型显示(不须下载字型) 以字型显示(须先下载字型) 回新约whparsing首页


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,修改NA27为UBS4,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经过PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
本新约字汇分析由王道仁等义工校阅群负责校阅,目前尚未完全校阅完成,因此错误在所难免。如果发现有错误,请联络CBOL计画
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License