Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  05599感叹词 喔!
 πλήρης 04134形容词呼格 单数 阳性  πλήρης充满的以某物充满,「某物」可用所有格。
 παντὸς 03956形容词所有格 单数 阳性  πᾶς每一个、所有的
 δόλου 01388名词所有格 单数 阳性  δόλος欺骗、诡诈
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 πάσης 03956形容词所有格 单数 阴性  πᾶς每一个、所有的
 ῥᾳδιουργίας 04468名词所有格 单数 阴性  ῥᾳδιουργία邪恶、轻浮、不谨慎、无道德
 υἱὲ 05207名词呼格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 διαβόλου 01228形容词所有格 单数 阳性  διάβολος魔鬼、诽谤者
 ἐχθρὲ 02190形容词呼格 单数 阳性  ἐχθρός仇恨的、仇敌的
 πάσης 03956形容词所有格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一个
 δικαιοσύνης 01343名词所有格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义、合乎上帝的旨意、性格、标准
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 παύσῃ 03973动词第一未来 关身 直说语气 第二人称 单数  παύω阻止,关身时意思是「停止」
 διαστρέφων 01294动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  διαστρέφω使弯曲、使走错路
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὁδοὺς 03598名词直接受格 复数 阴性  ὁδός道路、真道
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 εὐθείας 02117形容词直接受格 复数 阴性  εὐθύς正直、马上
上一节  下一节  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约whparsing首页


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,修改NA27为UBS4,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经过PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
本新约字汇分析由陈俊南、王道仁等义工校阅群负责校阅。如果发现有错误,请联络CBOL计画
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License